The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. |
Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции. |
This jurisprudential principle, which has been established by the Constitutional Court as already indicated in section B, rightly vests international human rights instruments with special legislative status in Egypt. |
Этот принцип юриспруденции, который был установлен Конституционным судом, о чем уже говорилось в разделе В, справедливо наделяет международно-правовые документы в области прав человека особым правовым статусом в Египте. |
In his presentation, President Pocar gave an overview of the jurisprudential developments and achievements of the Tribunal before attending a round table with the Prosecutor and the Registrar, who also addressed the audience. |
В своем выступлении Председатель Покар дал обзор развития юриспруденции Трибунала и его достижений, а затем посетил «круглый стол» вместе с Обвинителем и Секретарем, которые также выступили перед аудиторией. |
The thematic areas, taking into account shifting areas of threat and new opportunities for jurisprudential development, are: economic and social rights, equality, and security and the rule of law. |
Тематическими областями, учитывая изменяющиеся векторы угроз и новые возможности развития юриспруденции, являются: экономические и социальные права, равенство, а также безопасность и верховенство права. |
Title of the thesis: "The economic, social and cultural rights in Europe and America: a study of the jurisprudential framework of the European and inter-American systems of protection of human rights" |
Диссертация на тему «Экономические, социальные и культурные права в Европе и Северной и Южной Америке: анализ юриспруденции европейской и межамериканской систем защиты прав человека» |
In recent years, the legislative and jurisprudential debate has been lingering on various issues from the question of the double surname, particularly the double surname for the children, to cohabitation and single parent families. |
В последние годы в стране проходит дискуссия по вопросам законодательства и юриспруденции; обсуждается широкий круг вопросов: от вопроса о двойной фамилии, и особенно о двойной фамилии для детей, до вопросов совместного проживания партнеров и семей с одним родителем. |
It jurisprudential doctrines of the whole student, but the hard choice of the doctrine itself. |
В юриспруденции доктрины в целом студент, но жесткий выбор самой доктрины. |
As well as the judicial remedies which are fully explained in their theoretical and jurisprudential framework, those deprived of liberty may have recourse to the Office of the Ombudsman, the executory courts? Or the Inter-American Commission on Human Rights. |
Кроме средств судебной защиты, хорошо разработанных в теоретическом плане и в юриспруденции, заключенные могут просить защиты у омбудсмена, судей по исполнительным делам или Межамериканской комиссии по правам человека. |
Religious scholars and jurists freely express their jurisprudential comments and decrees in the framework of freedom of expression. |
В рамках осуществления свободы на выражение своих убеждений религиозные деятели и юристы свободно излагают свои замечания и постулаты в области юриспруденции. |
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. |
Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
In that regard, there have been several jurisprudential developments during the period under review that my delegation has followed with great interest, including those relating to jurisdictional immunities of the State and the rights of shareholders. |
В этой связи следует отметить некоторые события в области юриспруденции за отчетный период, за которыми наша делегация следила с большим интересом, особенно в отношении юрисдикционных иммунитетов государств и прав акционеров. |
It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. |
Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение. |
Indeed, the ad hoc status of those tribunals could also lead to jurisprudential inconsistency or to the exercise of selective justice. |
Кроме того, специальный характер этих трибуналов не способствует целостности юриспруденции и порождает опасность того, что правосудие будет отправляться селективно. |