| Numerous national tribunals have recognized that right on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law. | Многие национальные суды признавали это право, исходя из положений конституции, судебной практики или законодательства. |
| Moreover, the judgment had succinctly explained maritime delimitation principles and jurisprudential developments, thereby consecrating the basic delimitation methodology under international law. | Кроме того, в решении точно объясняются принципы морской делимитации и развитие судебной практики, что закрепило базовую методологию делимитации в соответствии с международным правом. |
| In the relatively short life of the Supreme Court, Sir Timoci has presided over several cases of jurisprudential and constitutional importance. | В течение относительно короткого периода существования Верховного суда сэр Тимочи председательствовал при рассмотрении в нем ряда дел, имевших важное значение с точки зрения судебной практики и конституции. |
| The Norwegian Centre for Human Rights cautioned against selectively adopting jurisprudential principles from the European system while ignoring those from other regional systems. | Представитель Норвежского центра по правам человека выразил опасение в отношении избирательного применения принципов судебной практики, используемых в европейской системе, при игнорировании таких же принципов в других региональных системах. |
| The plenum of the Supreme Court, which consists of the Presiding Judge of the Supreme Court and the Supreme Court chambers, elucidates jurisprudential issues. | Пленум Верховного суда в составе председателя Верховного суда и коллегий Верховного суда дает разъяснения по вопросам судебной практики. |
| He wished to know whether jurisprudential criteria established in international law were directly applicable in Mexico. | Ему хотелось бы узнать, имеют ли критерии, установленные в отношении судебной практики в международном праве, прямое применение в Мексике. |
| There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. | Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| A State's respect of its obligation to ensure non-discrimination in public policy required the observation of legal obligations and jurisprudential guidance to respect, defend, promote and fulfil the human right to adequate housing. | Соблюдение государством его обязательства по обеспечению недискриминации в рамках государственной политики требует соблюдения правовых обязательств и руководящего принципа судебной практики в отношении уважения, защиты, поощрения и осуществления права человека на достаточное жилище. |
| He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. | Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности. |