The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. | Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции. |
In his presentation, President Pocar gave an overview of the jurisprudential developments and achievements of the Tribunal before attending a round table with the Prosecutor and the Registrar, who also addressed the audience. | В своем выступлении Председатель Покар дал обзор развития юриспруденции Трибунала и его достижений, а затем посетил «круглый стол» вместе с Обвинителем и Секретарем, которые также выступили перед аудиторией. |
Title of the thesis: "The economic, social and cultural rights in Europe and America: a study of the jurisprudential framework of the European and inter-American systems of protection of human rights" | Диссертация на тему «Экономические, социальные и культурные права в Европе и Северной и Южной Америке: анализ юриспруденции европейской и межамериканской систем защиты прав человека» |
It jurisprudential doctrines of the whole student, but the hard choice of the doctrine itself. | В юриспруденции доктрины в целом студент, но жесткий выбор самой доктрины. |
Religious scholars and jurists freely express their jurisprudential comments and decrees in the framework of freedom of expression. | В рамках осуществления свободы на выражение своих убеждений религиозные деятели и юристы свободно излагают свои замечания и постулаты в области юриспруденции. |
Moreover, the judgment had succinctly explained maritime delimitation principles and jurisprudential developments, thereby consecrating the basic delimitation methodology under international law. | Кроме того, в решении точно объясняются принципы морской делимитации и развитие судебной практики, что закрепило базовую методологию делимитации в соответствии с международным правом. |
In the relatively short life of the Supreme Court, Sir Timoci has presided over several cases of jurisprudential and constitutional importance. | В течение относительно короткого периода существования Верховного суда сэр Тимочи председательствовал при рассмотрении в нем ряда дел, имевших важное значение с точки зрения судебной практики и конституции. |
The Norwegian Centre for Human Rights cautioned against selectively adopting jurisprudential principles from the European system while ignoring those from other regional systems. | Представитель Норвежского центра по правам человека выразил опасение в отношении избирательного применения принципов судебной практики, используемых в европейской системе, при игнорировании таких же принципов в других региональных системах. |
He wished to know whether jurisprudential criteria established in international law were directly applicable in Mexico. | Ему хотелось бы узнать, имеют ли критерии, установленные в отношении судебной практики в международном праве, прямое применение в Мексике. |
A State's respect of its obligation to ensure non-discrimination in public policy required the observation of legal obligations and jurisprudential guidance to respect, defend, promote and fulfil the human right to adequate housing. | Соблюдение государством его обязательства по обеспечению недискриминации в рамках государственной политики требует соблюдения правовых обязательств и руководящего принципа судебной практики в отношении уважения, защиты, поощрения и осуществления права человека на достаточное жилище. |
He hoped that the jurisprudential case detailed by the delegation and others like it would eventually prove an effective deterrent in combating racism and xenophobia. | Он надеется, что относящийся к судебной практике пример, подробно описанный делегацией, наряду с другими подобными делами в конечном итоге окажется эффективным сдерживающим средством в ходе борьбы против расизма и ксенофобии. |
His analysis of the thematic issues to be the focus of his reports will also include analyses of normative or jurisprudential developments relevant to the issues. | Его анализ главных тематических вопросов в докладах будет также включать анализ событий в нормативной или судебной практике, имеющих отношение к этим вопросам. |
Moreover, the International Court of Justice, in its 2010 judgment in Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), had provided an international jurisprudential basis for most aspects of the issue. | Более того, Международный Суд в своем решении 2010 года по делу Амаду Садио Диалло (Республика Гвинея против Демократической Республики Конго) создал зиждущуюся на международной судебной практике базу для рассмотрения большинства аспектов этого вопроса. |
Numerous national tribunals have recognized the right of an alien to a hearing regarding an order of expulsion, on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law. | Многие национальные суды признавали право иностранца на слушание дела, касающегося приказа о высылке, на основании национального конституционного, относящегося к судебной практике или статутного права. |
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. | Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
Through its jurisprudential rulings on constitutional disputes brought before it, that Court has helped to increase the public's awareness of, and eagerness to uphold, these principles and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. | Через свою судебную практику решения конституционных споров, находящихся на его рассмотрении, этот суд помогает повышать уровень осведомленности и поддерживать стремление к сохранению этих принципов и обжаловать любые процедуры или правовые акты, которые нарушают, противоречат или не соответствуют им. |
Its jurisprudential contributions and legacy include national amnesties under international law, Head-of-State immunity, gender-based violence, acts of terrorism, collective punishment, the conscription and use of child soldiers, and attacks on peacekeepers. | Его вклад в судебную практику и его наследие затрагивают такие вопросы, как амнистия согласно международному праву; иммунитет глав государств; гендерное насилие; акты терроризма; коллективное наказание; вербовка и использование детей-солдат и нападения на миротворцев. |
The meeting recommended that treaty bodies strengthen their efforts to exchange information and opinions on general comments/recommendations in order to ensure jurisprudential consistency among treaty bodies with respect to substantive issues. | В связи с этим они рекомендовали договорным органам укреплять их усилия по обмену мнениями и информацией относительно общих замечаний/рекомендаций в целях обеспечения единообразия юридической практики договорных органов в отношении вопросов существа. |
The secretariats of the treaty bodies liaise with regional human rights mechanisms regarding individual complaints in order to ensure that the same complaints are not dealt with at the same time by other mechanisms and to safeguard jurisprudential coherence. | Секретариаты договорных органов связываются с региональными правозащитными механизмами по поводу индивидуальных жалоб, чтобы не допускать одновременного рассмотрения одних и тех же жалоб различными механизмами и обеспечивать согласованность юридической практики. |
The period covered by the 6th Periodic Report of Greece extends from 2001 to 2004 and is defined by important institutional, legislative, jurisprudential, administrative and social developments in the field of equality between men and women. | Шестой периодический доклад Греции охватывает отчетный период с 2001 по 2004 годы, в течение которого произошли важные институциональные, законодательные, правовые, административные и социальные изменения в области равенства между мужчинами и женщинами. |
There are two jurisprudential theories regarding State responsibility for violations committed by private actors: an International Law Commission-based theory of State responsibility and the due diligence theory of State responsibility. | Существуют две правовые теории ответственности государства за нарушения, совершенные частными субъектами: теория ответственности государства, основанная на практике Комиссии международного права, и теория ответственности государства, основанная на концепции должного внимания. |
As Gabon had just created an Administrative Court, it would certainly be competent to decide on that type of remedy when public freedoms were at stake, and legislative and jurisprudential rules would make that review possible. | Поскольку в Габоне только что создан Административный суд, г-жа Шане считает, что этот суд, несомненно, будет обладать компетенцией рассматривать такие жалобы, касающиеся гражданских свобод, и что положения законодательства и правовые нормы позволят осуществлять такой контроль. |
Through its jurisprudential rulings on constitutional disputes brought before it, that Court has helped to increase the public's awareness of, and eagerness to uphold, these principles and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. | Через свою судебную практику решения конституционных споров, находящихся на его рассмотрении, этот суд помогает повышать уровень осведомленности и поддерживать стремление к сохранению этих принципов и обжаловать любые процедуры или правовые акты, которые нарушают, противоречат или не соответствуют им. |
Because legal expert systems apply precision and scientific rigor to the act of legal decision-making, they may be seen as a challenge to the more disorganized and less precise dynamics of traditional jurisprudential modes of legal reasoning. | Поскольку правовые экспертные системы применяют точность и научную строгость к акту принятия правовых решений, их можно рассматривать как вызов более дезорганизованной и менее точной динамике традиционных правовых норм юридического обоснования:839. |
Elaboration of the convention and its monitoring system would benefit from the experience and the on-going jurisprudential discourse on this issue in the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Имеющийся опыт и рассмотрение правоведческих аспектов этого вопроса в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам помогут выработке конвенции и системы наблюдения за ее выполнением. |
Ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL texts against a background of jurisprudential developments presupposed that the decisions based on those texts were both made accessible and analysed in digests of case law. | Обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ на фоне правоведческих разработок предполагает, что решения, основывающиеся на этих текстах, стали доступны и проанализированы в кратких сборниках материалов на основе прецедентного права. |
This question highlights the jurisprudential differences between air law and space law. | Этот вопрос отражает правоведческие различия между воздушным и космическим правом. |
Jurisprudential and policy challenges to the continuity rule | Правоведческие и политические недостатки нормы непрерывности гражданства |
Little attention was paid to the jurisprudential basis of the distinction by Ago when he first introduced the distinction in his second report on State responsibility, in which he stated: | Аго уделил мало внимания судебно-практической основе этого различия, когда он впервые ввел это различие в своем втором докладе об ответственности государств, в котором говорится следующее: |
Whatever the inspiration for the distinction between primary and secondary rules as employed by the Commission may be, it does not rest on a clear jurisprudential foundation. | Независимо от причин для проведения использованного Комиссией различия между первичными и вторичными нормами, оно не имеет под собой четкой судебно-практической основы. |