| In the interests of credibility and functionality, the principle must be applied judiciously and responsibly in strict conformity with international law. | В интересах обеспечения доверия к нему и его функциональности, этот принцип должен применяться разумно и ответственно, в строгом соответствии с нормами международного права. |
| The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. | Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
| In their reports, both the Secretary-General and the Advisory Committee had emphasized that resources for official travel should be used judiciously. | В своих докладах и Генеральный секретарь, и Консультативный комитет подчеркнули, что ресурсы, выделяемые на официальные поездки, должны использоваться разумно. |
| In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. | По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
| With regard to the possible allocation of up to 18 per cent of the Fund's assets to alternative asset classes, the Advisory Committee shared the Board's view that such investing should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications. | Что касается возможного использования до 18 процентов активов Фонда для альтернативных классов активов, то Консультативный комитет разделяет мнение Правления о том, что такие инвестиции должны осуществляться разумно и постепенно, с учетом последствий для расходов. |
| In the meantime, this stipulation would be used very judiciously. | Тем временем это положение будет применяться крайне осмотрительно. |
| The Panel has to work judiciously to maintain neutrality while gathering information according to its mandate in such an uncertain environment. | В столь неустойчивом окружении Группе необходимо было действовать осмотрительно для сохранения нейтралитета при сборе информации в соответствии с ее мандатом. |
| The United Nations Joint Staff Pension Fund should increase judiciously its exposure to global emerging markets, seeking superior returns without undue risk for the Fund. | Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций должен осмотрительно увеличивать свое присутствие на мировых формирующихся рынках, стремясь к получению больших доходов без излишнего риска для Фонда. |
| It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. | Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей. |
| In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. | В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |
| It is imperative that we manage these transformations judiciously and with pragmatism. | Настоятельно необходимо благоразумно и прагматично управлять происходящими преобразованиями. |
| However, management consultancy needed to be deployed judiciously if it was not to swallow up all the available resources, and should only be expanded if it was possible to do so without cutting down on other services. | Однако, чтобы не поглотить все имеющиеся ресурсы, благоразумно следует подходить к консультированию по вопросам управления и расширять эту сферу деятельности лишь тогда, когда можно обойтись без сокращения других услуг. |
| The many tools which we have at our disposal must be used judiciously to further advance the security and protection of children. | Нам надлежит благоразумно использовать многие имеющиеся в нашем распоряжении инструменты для дальнейшего укрепления безопасности и защиты детей. |
| After all, you quite competently, and quite discreetly, gathered the evidence and presented it to your superiors to be judiciously evaluated. | Как-никак, ты очень грамотно и очень благоразумно собрал доказательства и предоставил их своему начальству для рассудительного анализа. |
| If done judiciously, publicizing such information might help encourage non-compliant States to be more cooperative. | Если подойти к этому благоразумно, то публикация такой информации может побудить не выполняющие свои обязательства государства-участники выполнять предъявляемые к ним требования. |
| The policy challenge therefore is to judiciously mix fiscal and monetary policies in order to ensure steady output growth over the next 12-18 months. | Поэтому задачей политиков является разумное сочетание бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики так, чтобы обеспечить устойчивый рост производства в предстоящие 12 - 18 месяцев. |
| Judiciously using the imprest account in a well controlled, cost-efficient manner is absolutely essential and an organizational imperative. | Разумное использование счета авансовых сумм в условиях надежного контроля на экономически эффективной основе является абсолютно необходимым и непреложным организационным требованием. |
| Judiciously allocating resources from emergency and development budgets, internationally, regionally and within countries, to enhance disaster risk reduction strategies in practice. | Разумное выделение средств из чрезвычайных бюджетов и бюджетов развития на международном и региональном уровнях и внутри стран для усиления стратегий снижения риска бедствий на практике. |
| We know that judiciously applied in the proper circumstances and targeted in appropriate ways, aid promotes development. | Мы знаем, что разумное направление помощи в подходящих условиях и ее надлежащее распределение содействуют развитию. |
| I am convinced that the Secretary-General will use this gift most wisely and judiciously, knowing that proper utilization of these funds will dispose others to come forward. | Убежден, что Генеральный секретарь найдет этому дару самое мудрое и разумное применение, сознавая, что надлежащее использование этих средств вдохновит и других на аналогичные поступки. |
| Resources must be used judiciously, but freezing budget levels in advance would curtail United Nations action as the biennium unfolded. | Ресурсы должны использоваться рациональным образом, однако заблаговременное замораживание объема бюджета приведет к сокращению масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода. |
| It can be assimilated and judiciously used. | Она может ассимилироваться и рациональным образом использоваться. |
| She assured the Executive Board that UNFPA was firmly committed to using resources judiciously. | Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА твердо намерен использовать ресурсы рациональным образом. |
| As for the riches of the seas, we should protect these and use them judiciously. | Что касается богатства морских ресурсов, то мы должны охранять их и использовать их рачительно. |
| Since Member States were expected to provide the necessary funds, they should continue to be reassured that funds would be judiciously administered. | Поскольку ожидается, что государства-члены обеспечат необходимые средства, их следует и впредь заверять в том, что средства будут использоваться рачительно. |
| While conditionalities should not be set for countries, it is important that the international resources mobilized for development be used judiciously as the country improves its capacity to generate its own resources internally. | Хотя страны не следует ограничивать какими-то условиями, важно, чтобы международные ресурсы, мобилизуемые на цели развития, использовались рачительно, пока страна повышает свои возможности по генерированию своих собственных внутренних ресурсов. |
| Examples should be chosen judiciously to avoid the perception that a single country was being targeted. | Следует продуманно выбирать примеры, чтобы не сложилось впечатление, что мишенью является какая-то одна страна. |
| In this regard, it is also important to keep updating the area considered as high risk for piracy, so that the scarce resources of Governments and others used in counter-piracy measures are used more judiciously. | При этом важно также постоянно актуализировать сведения о том, какой район считать сильно подверженным риску пиратства, чтобы имеющиеся у правительств и других структур дефицитные ресурсы на цели противодействия пиратству использовались более продуманно. |
| Both permanent and non-permanent members of the Security Council should exercise the Chapter VII powers sparingly and judiciously, with due regard to whether the "trigger" in article 39 had been released. | Как постоянные, так и непостоянные члены Совета Безопасности должны пользоваться своими прерогативами по главе VII умеренно и продуманно с должным учетом того, было ли дано определение, оговоренное в статье 39. |
| As experience indicates, gradual liberalization, judiciously applied, has a healthy impact on competitiveness and resource allocation. | Как показывает опыт, продуманно осуществляемый процесс постепенной либерализации оказывает благоприятное воздействие на конкурентоспособность и распределение ресурсов. |
| It was also believed that the State should exercise its right to determine the nationality in the interest of nation-building judiciously, bearing in mind, for instance, the principle of the unity of the family. Ibid., para. 215. | Было также отмечено, что государству следует продуманно осуществлять свое право определять гражданство в интересах укрепления государственности, учитывая, например, принцип единства семьи Там же, пункт 215. |
| The measure was an incentive for full compliance that, judiciously applied, would lead to enhanced performance and efficiency. | Эта мера стимулирует полное соблюдение установленных требований и при разумном применении приведет к лучшим результатам и повышению эффективности. |
| The intention is to strengthen the Secretariat's capacity to deliver programmes and to redeploy resources judiciously for this purpose. | Мое намерение заключается в повышении потенциала Секретариата в деле реализации программ и разумном перераспределении ресурсов для этой цели. |
| Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. | Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала. |
| UNMIL has endeavoured to closely examine its travel for training in an attempt to use the funds as judiciously as possible. | МООНЛ попыталась тщательно рассмотреть вопрос о поездках, связанных с профессиональной подготовкой, пытаясь обеспечить максимально рациональное использование средств. |
| The focal point system in practice thus far assures that limited funds are used judiciously. | Система координаторов на практике пока гарантирует рациональное использование ограниченных средств. |
| Resources should be distributed evenly and judiciously, and neither ODA nor resources for partnerships should be used for political purposes. | Необходимо обеспечить равномерное и рациональное распределение ресурсов, и ни официальная помощь в целях развития, ни ресурсы, выделяемые на налаживание партнерских отношений, не должны использоваться в политических целях. |
| MINUSTAH has taken significant management decisions to further assist the Government of Haiti in establishing its authority, as well as to judiciously utilize the resources in the implementation of the Mission's mandate. | Миссия приняла важные управленческие решения, направленные на то, чтобы помочь правительству Гаити укрепить свою власть, а также обеспечить рациональное использование ресурсов, выделяемых на осуществление ее мандата. |
| To manage Liberia's civil aviation properly and to finance needed improvements an autonomous entity is required to utilize judiciously all income generated from aviation activities. | Для обеспечения надлежащего управления деятельностью гражданской авиации Либерии и финансирования необходимой модернизации требуется автономное подразделение, которое смогло бы обеспечить рациональное использование всех поступлений, получаемых в результате деятельности в области авиации. |
| The Guidelines should also make it easier to take the necessary measures to plan judiciously the stages in the procedure in order to ensure success. | Они должны также облегчить процесс принятия необходимых мер по разумному планированию этапов соответствующей процедуры в целях обеспечения ее успеха. |
| I am sure that everyone here would like to use available services judiciously. | Я уверен, что все присутствующие здесь стремятся к разумному использованию предоставляемых услуг. |
| She believed that the revised methodology should reflect this by indicating that remote data-collection modalities would be applied judiciously. | Она убеждена в том, что в пересмотренной методологии следует отразить эту степень желательности, указав, что дистанционные методы сбора данных будут применяться с разумной осмотрительностью. |
| Those techniques should be used judiciously and when necessary to ensure the best possible employer participation and to obtain the most accurate and complete survey data. | Эти методы должны применяться с разумной осмотрительностью и в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения возможно более активного участия работодателей и получения наиболее точных и полных данных обследований. |
| It trusted that training resources would be utilized judiciously. | Она надеется, что ресурсы, выделяемые на цели профессиональной подготовки, будут использоваться рационально. |
| Additional resources should also be used judiciously to streamline reporting procedures and extend technical assistance to Member States for capacity-building. | Необходимо также рационально использовать дополнительные ресурсы для упорядочения процедур отчетности и расширения технической помощи, оказываемой государствам-членам для наращивания потенциалов. |
| Trade policy can be used judiciously to enhance growth and accomplish a country's development objectives. | Торговая политика может использоваться рационально для ускорения роста и достижения целей той или иной страны в области развития. |
| Inter-agency cooperation enabled humanitarian agencies to use their limited resources judiciously and improve services for beneficiaries. | Межучрежденческое сотрудничество позволило гуманитарным учреждениям рационально использовать ограниченные ресурсы и повышать качество оказываемых услуг. |
| Indeed, many feel that poverty, which is the fruit of underdevelopment, arises because of the lack of responsibility of some Governments that have been unable to judiciously administer their economic resources and cultural values, conforming to oligarchic systems imposed by current trade relations. | Более того, многие считают, что нищета, которая является результатом отсталости, возникает из-за недостатка ответственности у некоторых правительств, которые не в состоянии рационально использовать свои экономические ресурсы и культурные ценности, подчиняясь олигархическим системам, навязанным в силу существующих сейчас торговых отношений. |
| The understanding of meteorological information has been historically connected to the aspiration and ability to predict the quantitative aspects of the monsoon in order to plan and manage resources judiciously. | Изучение метеорологической информации всегда связывалось со стремлением и возможностью прогнозировать количественные аспекты муссонов в целях разумного планирования и использования ресурсов. |
| It was important for the Organization to use the new media judiciously so as not to accentuate the digital divide. | Важно, чтобы Организация разумного использовала новые средства массовой информации, с тем чтобы не усугублять цифровой разрыв. |
| Mine-affected countries must be encouraged to take national ownership of their programmes by formulating sound national plans with well-defined goals, developing local capacity and allocating resources judiciously. | Странам, пострадавшим от мин, необходимо взять свои программы под национальный контроль путем разработки эффективных национальных планов с четко определенными целями, развития местного потенциала и разумного выделения средств. |
| There are also broader options with regard to their coverage, but they must all be applied judiciously. | Также есть и более широкие по своему охвату варианты, но все они требуют разумного и осторожного применения. |
| Egypt calls upon everybody to consider this matter judiciously and objectively with a view to striking the proper balance that protects freedom of expression while respecting the rights and sentiments of all. | Египет призывает к рассмотрению этого вопроса на основе разумного и беспристрастного подхода в целях достижения необходимого баланса, который позволил бы обеспечить защиту права на свободу выражения мнений и уважение прав и чувств всех людей. |
| There are also broader options with regard to their coverage, but they must all be applied judiciously. | Также есть и более широкие по своему охвату варианты, но все они требуют разумного и осторожного применения. |
| While the individual nature of the legal process must not be compromised, human rights organizations agree that this approach, if used judiciously, could provide for the more coherent and speedy trial of persons accused of genocide and crimes against humanity. | Хотя нарушение индивидуального характера судебного процесса недопустимо, правозащитные организации согласились с тем, что такой подход при условии осторожного применения мог бы обеспечить более последовательное и оперативное судебное разбирательство по делам лиц, обвиненных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности. |