The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. | Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
Likewise, the work of humanitarian organizations must be carried out judiciously and effectively, in accordance with the principles of justice, neutrality, objectivity and independence. | Аналогично этому, деятельность гуманитарных организаций должна осуществляться разумно и эффективно в соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости. |
Because the Fund is not designed to address all peacebuilding needs in a comprehensive manner, it should be used judiciously as a catalyst to start up critical activities, thus complementing the broader peacebuilding agenda discussed in the Commission. | Поскольку Фонд не предназначен для комплексного удовлетворения всех потребностей в области миростроительства, он должен использоваться разумно для стимулирования начала осуществления важнейших мероприятий, дополняя тем самым более широкую повестку дня в области миростроительства, обсуждаемую в Комиссии. |
Conducting negotiations earnestly and judiciously will afford us practical opportunities to achieve our legitimate national goals, supported by unmistakably clear international resolutions regarding our cause and our rights. | Мы будем изыскивать практические возможности, разумно ведя переговоры в целях достижения наших национальных целей, находящих поддержку в резолюциях международного сообщества. |
The Executive Director noted that there should also be greater flexibility allowed in using the operational reserve and added that in spite of various uncertainties, UNFPA had managed its resources judiciously. | Директор-исполнитель отметила необходимость обеспечения также большей гибкости в использовании оперативного резерва и добавила, что, несмотря на разные дестабилизирующие факторы, ЮНФПА управлял своими ресурсами вполне разумно. |
In the meantime, this stipulation would be used very judiciously. | Тем временем это положение будет применяться крайне осмотрительно. |
Staffing comparisons in particular should be used judiciously with a full understanding of the factors that may affect them and of the dynamic nature of staffing. | Сопоставления штатного укомплектования, в частности, следует использовать осмотрительно с полным пониманием тех факторов, которые могут оказывать на них влияние, и динамичного характера штатного укомплектования. |
In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. | В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |
Urges the media to exercise their freedom of expression judiciously in all circumstances, particularly during armed conflicts, counter-terrorism operations and in other similar situations; | настоятельно призывает средства массовой информации реализовывать свое право на свободу выражения убеждений осмотрительно при любых обстоятельствах, особенно в периоды вооруженных конфликтов, в ходе операций по борьбе с терроризмом и в других аналогичных ситуациях; |
To date, we have used our authority under Section 311 judiciously and with great effect, targeting institutions involved in organized crime, narcotics trafficking, arms smuggling, terrorist financing, and U.N. sanctions-busting. | До настоящего момента мы осмотрительно и с большой эффективностью применяли полномочия, предусмотренные в разделе 311, принимая меры в отношении структур, вовлеченных в организованную преступную деятельность, наркооборот, контрабанду оружия, а также виновных в нарушении режима санкций Организации Объединенных Наций. |
Even though we attempt to manage expenditure judiciously, through good governance - efficient management, a clean and lean administration and fullest respect for human rights - we cannot perform miracles. | Даже несмотря на наши попытки регулировать расходы благоразумно на основе хорошего руководства - эффективного управления, безупречной и гибкой администрации и полного уважения прав человека, - мы не можем творить чудеса. |
The many tools which we have at our disposal must be used judiciously to further advance the security and protection of children. | Нам надлежит благоразумно использовать многие имеющиеся в нашем распоряжении инструменты для дальнейшего укрепления безопасности и защиты детей. |
Other delegations, expressing similar concerns emphasized the need for the Tribunal to judiciously apply equitable geographic distribution when hiring staff. | Другие делегации, выразив аналогичную обеспокоенность, подчеркнули необходимость того, чтобы Трибунал при найме сотрудников благоразумно применял принцип справедливого географического распределения. |
Even though new treatments still belong to the future and the emphasis is currently on developing genetics for diagnostic purposes, we are at a turning point when it has become crucial to think judiciously about the failures of these technologies before we generalize their use. | Несмотря на то, что новые методы лечения являются пока еще делом будущего и что в настоящее время речь идет о развитии генетики для диагностических целей, мы достигли поворотного пункта, когда необходимо благоразумно оценить недостатки этих технологий, прежде чем мы введем их в общее употребление. |
If done judiciously, publicizing such information might help encourage non-compliant States to be more cooperative. | Если подойти к этому благоразумно, то публикация такой информации может побудить не выполняющие свои обязательства государства-участники выполнять предъявляемые к ним требования. |
The policy challenge therefore is to judiciously mix fiscal and monetary policies in order to ensure steady output growth over the next 12-18 months. | Поэтому задачей политиков является разумное сочетание бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики так, чтобы обеспечить устойчивый рост производства в предстоящие 12 - 18 месяцев. |
Under the one-house concept, rightly advocated by the Director General, it should be possible to judiciously use the scarce resources and implement activities that are mandatory and statutory and either sought by General Conference resolutions or requested by member States. | В соответствии с концепцией единого дома, за которую оправданно выступает Генеральный директор, должно стать возможным разумное использование скудных ресурсов и осуществление мероприятий, которые обязательны и предусмотрены Уставом, резолюциями Генеральной конференции или предложены государствами-членами. |
Judiciously using the imprest account in a well controlled, cost-efficient manner is absolutely essential and an organizational imperative. | Разумное использование счета авансовых сумм в условиях надежного контроля на экономически эффективной основе является абсолютно необходимым и непреложным организационным требованием. |
Judiciously allocating resources from emergency and development budgets, internationally, regionally and within countries, to enhance disaster risk reduction strategies in practice. | Разумное выделение средств из чрезвычайных бюджетов и бюджетов развития на международном и региональном уровнях и внутри стран для усиления стратегий снижения риска бедствий на практике. |
Furthermore, the text was aimed at establishing as judiciously as possible a Saharan electorate for determining the future of the Territory of Western Sahara. | Кроме этого, данный текст имеет своей целью обеспечить возможно более разумное сформирование контингента западносахарских избирателей для определения будущего Территории Западной Сахары. |
Resources must be used judiciously, but freezing budget levels in advance would curtail United Nations action as the biennium unfolded. | Ресурсы должны использоваться рациональным образом, однако заблаговременное замораживание объема бюджета приведет к сокращению масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода. |
It can be assimilated and judiciously used. | Она может ассимилироваться и рациональным образом использоваться. |
She assured the Executive Board that UNFPA was firmly committed to using resources judiciously. | Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА твердо намерен использовать ресурсы рациональным образом. |
As for the riches of the seas, we should protect these and use them judiciously. | Что касается богатства морских ресурсов, то мы должны охранять их и использовать их рачительно. |
Since Member States were expected to provide the necessary funds, they should continue to be reassured that funds would be judiciously administered. | Поскольку ожидается, что государства-члены обеспечат необходимые средства, их следует и впредь заверять в том, что средства будут использоваться рачительно. |
While conditionalities should not be set for countries, it is important that the international resources mobilized for development be used judiciously as the country improves its capacity to generate its own resources internally. | Хотя страны не следует ограничивать какими-то условиями, важно, чтобы международные ресурсы, мобилизуемые на цели развития, использовались рачительно, пока страна повышает свои возможности по генерированию своих собственных внутренних ресурсов. |
Examples should be chosen judiciously to avoid the perception that a single country was being targeted. | Следует продуманно выбирать примеры, чтобы не сложилось впечатление, что мишенью является какая-то одна страна. |
In this regard, it is also important to keep updating the area considered as high risk for piracy, so that the scarce resources of Governments and others used in counter-piracy measures are used more judiciously. | При этом важно также постоянно актуализировать сведения о том, какой район считать сильно подверженным риску пиратства, чтобы имеющиеся у правительств и других структур дефицитные ресурсы на цели противодействия пиратству использовались более продуманно. |
Both permanent and non-permanent members of the Security Council should exercise the Chapter VII powers sparingly and judiciously, with due regard to whether the "trigger" in article 39 had been released. | Как постоянные, так и непостоянные члены Совета Безопасности должны пользоваться своими прерогативами по главе VII умеренно и продуманно с должным учетом того, было ли дано определение, оговоренное в статье 39. |
As experience indicates, gradual liberalization, judiciously applied, has a healthy impact on competitiveness and resource allocation. | Как показывает опыт, продуманно осуществляемый процесс постепенной либерализации оказывает благоприятное воздействие на конкурентоспособность и распределение ресурсов. |
The Board trusts that the Administration will include and enforce the penalty clause judiciously, at least in cases where the timeliness of supplies is crucial. | Комиссия полагает, что Администрация будет включать в контракты положения о штрафных санкциях и будет продуманно обеспечивать их выполнение, по меньшей мере в тех случаях, когда огромное значение имеют сроки поставок. |
The measure was an incentive for full compliance that, judiciously applied, would lead to enhanced performance and efficiency. | Эта мера стимулирует полное соблюдение установленных требований и при разумном применении приведет к лучшим результатам и повышению эффективности. |
The intention is to strengthen the Secretariat's capacity to deliver programmes and to redeploy resources judiciously for this purpose. | Мое намерение заключается в повышении потенциала Секретариата в деле реализации программ и разумном перераспределении ресурсов для этой цели. |
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. | Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала. |
Governments are also equally under pressure to manage their existing resources more judiciously and expeditiously. | Кроме того, от правительств также требуется обеспечить более рациональное и оперативное управление имеющимися ресурсами. |
UNMIL has endeavoured to closely examine its travel for training in an attempt to use the funds as judiciously as possible. | МООНЛ попыталась тщательно рассмотреть вопрос о поездках, связанных с профессиональной подготовкой, пытаясь обеспечить максимально рациональное использование средств. |
The focal point system in practice thus far assures that limited funds are used judiciously. | Система координаторов на практике пока гарантирует рациональное использование ограниченных средств. |
Resources should be distributed evenly and judiciously, and neither ODA nor resources for partnerships should be used for political purposes. | Необходимо обеспечить равномерное и рациональное распределение ресурсов, и ни официальная помощь в целях развития, ни ресурсы, выделяемые на налаживание партнерских отношений, не должны использоваться в политических целях. |
To manage Liberia's civil aviation properly and to finance needed improvements an autonomous entity is required to utilize judiciously all income generated from aviation activities. | Для обеспечения надлежащего управления деятельностью гражданской авиации Либерии и финансирования необходимой модернизации требуется автономное подразделение, которое смогло бы обеспечить рациональное использование всех поступлений, получаемых в результате деятельности в области авиации. |
The Guidelines should also make it easier to take the necessary measures to plan judiciously the stages in the procedure in order to ensure success. | Они должны также облегчить процесс принятия необходимых мер по разумному планированию этапов соответствующей процедуры в целях обеспечения ее успеха. |
I am sure that everyone here would like to use available services judiciously. | Я уверен, что все присутствующие здесь стремятся к разумному использованию предоставляемых услуг. |
She believed that the revised methodology should reflect this by indicating that remote data-collection modalities would be applied judiciously. | Она убеждена в том, что в пересмотренной методологии следует отразить эту степень желательности, указав, что дистанционные методы сбора данных будут применяться с разумной осмотрительностью. |
Those techniques should be used judiciously and when necessary to ensure the best possible employer participation and to obtain the most accurate and complete survey data. | Эти методы должны применяться с разумной осмотрительностью и в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения возможно более активного участия работодателей и получения наиболее точных и полных данных обследований. |
It trusted that training resources would be utilized judiciously. | Она надеется, что ресурсы, выделяемые на цели профессиональной подготовки, будут использоваться рационально. |
Additional resources should also be used judiciously to streamline reporting procedures and extend technical assistance to Member States for capacity-building. | Необходимо также рационально использовать дополнительные ресурсы для упорядочения процедур отчетности и расширения технической помощи, оказываемой государствам-членам для наращивания потенциалов. |
Trade policy can be used judiciously to enhance growth and accomplish a country's development objectives. | Торговая политика может использоваться рационально для ускорения роста и достижения целей той или иной страны в области развития. |
Inter-agency cooperation enabled humanitarian agencies to use their limited resources judiciously and improve services for beneficiaries. | Межучрежденческое сотрудничество позволило гуманитарным учреждениям рационально использовать ограниченные ресурсы и повышать качество оказываемых услуг. |
Indeed, many feel that poverty, which is the fruit of underdevelopment, arises because of the lack of responsibility of some Governments that have been unable to judiciously administer their economic resources and cultural values, conforming to oligarchic systems imposed by current trade relations. | Более того, многие считают, что нищета, которая является результатом отсталости, возникает из-за недостатка ответственности у некоторых правительств, которые не в состоянии рационально использовать свои экономические ресурсы и культурные ценности, подчиняясь олигархическим системам, навязанным в силу существующих сейчас торговых отношений. |
The understanding of meteorological information has been historically connected to the aspiration and ability to predict the quantitative aspects of the monsoon in order to plan and manage resources judiciously. | Изучение метеорологической информации всегда связывалось со стремлением и возможностью прогнозировать количественные аспекты муссонов в целях разумного планирования и использования ресурсов. |
It was important for the Organization to use the new media judiciously so as not to accentuate the digital divide. | Важно, чтобы Организация разумного использовала новые средства массовой информации, с тем чтобы не усугублять цифровой разрыв. |
Mine-affected countries must be encouraged to take national ownership of their programmes by formulating sound national plans with well-defined goals, developing local capacity and allocating resources judiciously. | Странам, пострадавшим от мин, необходимо взять свои программы под национальный контроль путем разработки эффективных национальных планов с четко определенными целями, развития местного потенциала и разумного выделения средств. |
There are also broader options with regard to their coverage, but they must all be applied judiciously. | Также есть и более широкие по своему охвату варианты, но все они требуют разумного и осторожного применения. |
Egypt calls upon everybody to consider this matter judiciously and objectively with a view to striking the proper balance that protects freedom of expression while respecting the rights and sentiments of all. | Египет призывает к рассмотрению этого вопроса на основе разумного и беспристрастного подхода в целях достижения необходимого баланса, который позволил бы обеспечить защиту права на свободу выражения мнений и уважение прав и чувств всех людей. |
There are also broader options with regard to their coverage, but they must all be applied judiciously. | Также есть и более широкие по своему охвату варианты, но все они требуют разумного и осторожного применения. |
While the individual nature of the legal process must not be compromised, human rights organizations agree that this approach, if used judiciously, could provide for the more coherent and speedy trial of persons accused of genocide and crimes against humanity. | Хотя нарушение индивидуального характера судебного процесса недопустимо, правозащитные организации согласились с тем, что такой подход при условии осторожного применения мог бы обеспечить более последовательное и оперативное судебное разбирательство по делам лиц, обвиненных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности. |