Philip "Phil" Berger Funny and ironic, he has a perfect pitch for music. | Филипп «Фил» Бергер - смешной и ироничный, обладает хорошим музыкальным слухом. |
In the ten years before the Second World War, he wrote two monumental works of literary criticism, characterized by a brilliant and ironic style intended for an educated reader rather than an academic public. | В десятилетие, предшествовавшее Второй мировой войне, он пишет два монументальных произведения литературной критики, демонстрирующие безукоризненный и ироничный стиль, и предназначенные скорее для взрослого читателя, чем для академической общественности. |
The elliptical, ironic, and romantic style of Marcos' writings may be a way of keeping a distance from the painful circumstances that he reports on and protests. | Туманный, ироничный и романтичный стиль сочинений Маркоса возможно лишь способ держать дистанцию от протестов и болезненных обстоятельств, о которых он сообщает. |
I dislike your ironic tone | Мне не нравится ваш ироничный тон... |
Why do I get the feeling "tiny" is meant to be ironic? | Почему-то мне кажется, что кличка "малыш" имеет ироничный оттенок? |
What's ironic - when Max flew with the Navy, he was gone... for months. | Какая ирония, когда Макс летал с ВМС, его месяцами не было. |
I don't know if it bothers you telling people things they don't want to hear, but it makes me uncomfortable, which is ironic because most people think I'm a bully. | Не знаю, любите ли вы говорить людям то, что они не хотят слышать, я нахожу это... неприятным, в этом есть ирония, ведь многие считают меня агрессивной. |
Heh. You see, Stefan and I are just finding it a little ironic that you think you're qualified to tell us how to deal with the death of a loved one. | Видишь ли, для нас со Стефаном это такая ирония, что именно ты решила, будто можешь указывать нам, как реагировать на смерть любимых. |
Ironic thing is, we've had a bit of good news since. | Ирония в том, что с тех пор у нас появились хорошие новости. |
It's kind of ironic because she stuck it in my eye. | И ирония в том, что она этим же ключом мне двинула в глаз. |
It's just an ironic gesture of how romance is outdated. | Это иронический намек на устаревшую романтику. |
I do not understand why that ironic tone. | Я не понимаю, к чему этот иронический тон. |
The Marble Boat is often seen as an ironic commentary on the fact that the money used to restore the Summer Palace largely came from funds originally earmarked for building up a new imperial navy. | Мраморная ладья часто рассматривается как иронический комментарий к тому, что деньги, используемые для восстановления Летнего дворца в основном пришли из фондов, изначально предназначенных для создания нового императорского флота. |
ironic comment as truth. | иронический комментарий как правду. |
In S, M, L,XL (1995), urbanist and architectural theorist Rem Koolhaas took issue with the acerbic, ironic tone of the article, condemning it as a typical reaction by "dead parents deploring the mess children have made of their inheritance". | В книге «S, M,L, XL (англ.)» урбанист и теоретик архитектуры Рем Колхас обратил внимание на язвительный, иронический тон оригинальной статьи и осудил взгляд автора как типичную реакцию «мёртвых родителей, которые убиваются из-за беспорядочного использования их наследия детьми». |
What's gloriously ironic here is the whole idea came from him. | Что здесь исключительно забавно - так это то, что идея целиком и полностью пришла от него. |
Ironic, since your bone is - is not in that picture. | Забавно, так как твой зубик... не на этой фотке. |
Ironic - that was the fourth pillar. | Забавно. Это было четвёртое правило. |
Ironic if he turns into something useful. | Будет забавно, если из него что-нибудь выйдет. |
Kind of ironic now that I think about it. | Забавно вспоминать сейчас об этом. |
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
It was ironic that the most open countries were the ones against which cases were brought before the Committee. | По иронии судьбы в Комитет поступают дела, касающиеся именно тех стран, где в этой области царит наиболее открытая атмосфера. |
Now that there is a peace agreement in much of the Sudan, it is ironic that support for food aid has dwindled, and that could well undermine the peace process. | Теперь, когда большая часть Судана охвачена мирным соглашением, по иронии судьбы предоставление продовольственной помощи уменьшилось, и это вполне может подорвать мирный процесс. |
It was ironic that the number of developing countries contributing to the Fund was increasing while the industrialized countries, that also enjoyed the benefits of UNITAR programmes, contributed less. | По иронии судьбы, развивающиеся страны делают все большие взносы в этот Фонд, в то время как развитые страны - все меньшие, хотя также пользуются услугами ЮНИТАР. |
It is ironic, therefore, that Britain has long ago repealed its own similar prohibition, while India retains its law as a colonial relic. | По иронии судьбы Великобритания уже давно отменила данный запрет у себя, в то время как Индия сохраняет данный закон как пережиток колониального прошлого. |
It was ironic that, since the 2001 Durban World Conference, racial discrimination had gained new political legitimacy in the guise of defending national identity, promoting national preference and combating illegal immigration. | Как это ни парадоксально, после Дурбанской всемирной конференции 2001 года расовая дискриминация приобрела новую политическую легитимность под прикрытием защиты национальной самобытности, поощрения национальных предпочтений и борьбы с незаконной иммиграцией. |
It is ironic that, at a time when many in the developing world are entering, or aspire to enter, the emerging middle class, wealth in much of the developed world is becoming more concentrated at the top. | Как это ни парадоксально, в то время как во многих странах развивающегося мира зарождается, или близок к этому, средний класс, богатство в большей части развитого мира все больше концентрируется наверху. |
It is ironic that the methods used to consolidate occupation have accelerated under the guise of the Oslo Peace Accords. | Как ни парадоксально, но методы, используемые для укрепления оккупационного режима стали применяться активнее под прикрытием мирных соглашений, достигнутых в Осло. |
It is ironic that the Organization, an advocate for progress on environmental issues, does not maintain acceptable standards in the activities of its field missions. | Как ни парадоксально, Организация Объединенных Наций, выступающая за охрану окружающей среды, не соблюдает необходимые стандарты в отношении деятельности своих полевых миссий. |
It is also ironic that the regime that is not party to any weapons of mass destruction-related international instruments and that continues to develop all kinds of weapons of mass destruction has become a sponsor of this draft resolution and shamelessly urges Member States to comply with such instruments. | Как это ни парадоксально, но режим, который не является участником каких-либо международных документов, связанных с оружием массового уничтожения, и который продолжает разрабатывать всевозможные виды оружия массового уничтожения, стал одним из авторов данного проекта резолюции и бесстыдно призывает государства-члены соблюдать подобные документы. |
It's bloody ironic considering how many times I've been asked to dress up as a nurse. | Даже смешно подумать, сколько раз меня просили одеться как медсестра. |
You know, it's kind of ironic, it was an SUV took you out. | Знаешь, это даже смешно, что тебя остановил именно внедорожник. |
And claire was "nice," Because it was ironic and she wasn't. | А Клэр "Милашкой" потому что это смешно и она ею не была. |
While one can understand the resistance of ordinary American citizens to competition from foreign immigrants during a period of high unemployment, it would be ironic if the current debate were to lead to policies that cut the US off from one of it unique sources of strength. | Хотя сопротивление обычных американских граждан конкуренции со стороны иностранных иммигрантов в период высокой безработицы вполне можно понять, было бы смешно, если бы сегодняшние дебаты привели к политике, отключающей Америку от одного из её уникальных источников силы. |
The ironic thing is... and it's really quite funny... | Ирония в том, и это действительно смешно, |
Aly & AJ thought it ironic that they were prepping a Christmas album during the hottest days of the year. | Aly & AJ думали, что это нелепо, чтобы они записали рождественский альбом в самые жаркие дни года. |
It would be ironic if Member States reneged on the commitment to a strong and effective United Nations made at the recent World Summit out of a lack of political will to fulfil their financial obligations. | Было бы нелепо, если бы государства-члены отказались от приверженности делу обеспечения сильной и эффективной Организации Объединенных Наций, выраженной на недавнем Всемирном саммите, по причине отсутствия политической воли для выполнения их финансовых обязательств. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. | С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса. |
It is ironic that the maintenance of the ban will also mean exposing to danger the peacekeeping forces under the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Как это ни нелепо, сохранение запрета будет также означать, что угрозе подвергнутся и военнослужащие сил по поддержанию мира из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
He found it ironic that, while there were more laws adopted on access to information, there were also more limitations imposed under the pretext of national security. | Он находит парадоксальным, что, хотя принимается все больше законов о доступе к информации, одновременно налагается все больше ограничений под предлогом обеспечения национальной безопасности. |
Well, you can tell your supervisor that I find it highly ironic that I can't find anyone worth talking to in missing persons. | Хорошо, Можешь сказать своему начальнику, что я считаю парадоксальным что я не могу найти ничего стоющего разговора С пропавшими без вести. |
At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. | Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. | Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран. |
However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. | Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств. |