| Determined, generous and ironic, he has faith in the values of sport and doesn't tolerate foul play. | Решительный, щедрый и ироничный; уверен в ценности спорта и не терпит грязную игру. |
| It is not hard to see that Willa Cather wants to draw an ironic contrast not only between two pieces of jewelry but between two civilizations, between two epochs, and between two men, Marcellus and Outland, who symbolize these differences . | Не трудно заметить, что Уилла Кэсер хочет создать ироничный контраст не только между двумя частями украшения, но и между двумя цивилизациями, между двумя эпохами, между двумя мужчинами, Марселлом и Аутлендом, символизирующими эти различия». |
| Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke. | Ироничный хипстер, настолько самоуверенный, что шутит обо всех и вся. |
| I'm sarcastic and ironic. | Я саркастичный и ироничный. |
| Stop shifting the cross hairs to my ironic urban patois just because your relationship with your father is to' up from the flo' up. | Хватит гнать на мой ироничный местный говор из-за того что твои отношения с отцом полнейший отстой. |
| What's painfully ironic about this is that I love weddings the most. | Мучительная ирония в том, что я больше всех люблю свадьбы. |
| and that's ironic, because their fate is in our hands. | Горькая ирония заключается в том, что их судьба в наших руках. |
| "Actually Ironic". | (Наверное, это ирония.) |
| Ironic, isn't it? | Какая ирония, правда же? |
| Ironic, isn't it? | Какая ирония, не правда ли? |
| It's just an ironic gesture of how romance is outdated. | Это иронический намек на устаревшую романтику. |
| Banner designed the gamma bomb which caused his affliction, and the ironic twist of his self-inflicted fate has been one of the most persistent common themes. | Он разработал гамма-бомбу, ставшую причиной его беды, и иронический поворот его самопричинённой судьбы был одной из самых постоянных общих тем. |
| The Marble Boat is often seen as an ironic commentary on the fact that the money used to restore the Summer Palace largely came from funds originally earmarked for building up a new imperial navy. | Мраморная ладья часто рассматривается как иронический комментарий к тому, что деньги, используемые для восстановления Летнего дворца в основном пришли из фондов, изначально предназначенных для создания нового императорского флота. |
| It is often an ironic twist. | Нередко носит иронический оттенок. |
| But why did it have to sound so ironic? | Я не понимаю, к чему этот иронический тон. |
| Isn't that ironic, since I'm the one you called... | Забавно, и ты еще меня называла... |
| It's kind of ironic that I'm playing the nurse when I'm really Mat's Juliet and you're more like his Rosaline. | Забавно, что я играю няньку, когда на самом деле я Джульетта Мэта, а ты его Розалина. |
| Ironic that he's the one that finally figured it out, considering how far you and I went looking for a solution. | Забавно, что именно он в итоге догадался, учитывая сколько времени мы с тобой потратили на поиск решения. |
| That's amazingly ironic! | До чего же забавно! |
| Ironic if he turns into something useful. | Будет забавно, если из него что-нибудь выйдет. |
| It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
| It is ironic that the effects of this severe financial crisis have to be borne most adversely by the smaller and the poorer States of the Organization, which in many cases are obligated under the current scale of assessments to pay more than their fair share. | Но по иронии судьбы последствия этого глубокого финансового кризиса наиболее отрицательно сказываются как раз на меньших и более бедных государствах Организации, которые во многих случаях вынуждены, по нынешней шкале начисленных взносов, платить больше своей справедливой доли. |
| It is ironic that these diseases, which were thought to be caused by "over-eating" in the industrialized world, are now sweeping the poor world with unprecedented speed. | По иронии судьбы, эти болезни, которые, как считается, вызваны "перееданием" в промышленно развитых странах, сейчас с беспрецедентной скоростью распространяются в бедных странах. |
| Ironic that he'd drink himself into oblivion after my brother was killed by a drunk driver. | По иронии судьбы он напился до забвения после того, как мой брат был сбит пьяным водителем. |
| In an ironic twist of fate, today marks, as I said, Bulgaria's accession to WTO. | По иронии судьбы сегодняшний день, как я уже сказал, стал датой вступления Болгарии в ВТО. |
| It was ironic that the Internet had served to spread such ideas, rather than to reject them. | Как это ни парадоксально, Интернет стал использоваться в качестве средства пропаганды этих идей, а не борьбы с ними. |
| It was ironic that those countries now appeared to be Guatemala's primary donors and it was unclear how Guatemala would be able to fund the democratization process when those States withdrew their assistance. | Как это ни парадоксально, в настоящее время эти же страны, судя по всему, являются для Гватемалы основными донорами, причем не ясно, каким образом она сможет финансировать процесс демократизации, когда эти государства перестанут оказывать ей помощь. |
| It was ironic that while Member States called for a more efficient and accountable United Nations, they were themselves lacking in that regard. | Как это ни парадоксально, но государства-члены, призывающие к созданию более эффективной и подотчетной Организации Объединенных Наций, сами недорабатывают. |
| It is ironic that in a world where childhood malnutrition plagues many developing countries, childhood obesity has become one of the leading health scourges in advanced economies. | Как это ни парадоксально, но в мире, где свирепствует детское недоедание в многих развивающихся странах, детское ожирение становится одним из ведущих бедствий здравоохранения в странах с развитой экономикой. |
| Furthermore, it is most ironic that taxpayers in the industrialized countries pay both for aid and for imports that are more costly as a result of trade barriers, while the poorest developing countries lose more in trade than they gain in aid. | Кроме того, как это ни парадоксально, но налогоплательщики промышленно развитых стран оплачивают и помощь и импорт, который стоит дороже в результате существующих торговых барьеров, а самые бедные развивающиеся страны теряют больше в торговле, чем получают в виде помощи. |
| It's really ironic that you're trying to talk to me about drinking and driving. | Смешно, что именно ты толкуешь мне про алкоголь и вождение. |
| It's bloody ironic considering how many times I've been asked to dress up as a nurse. | Даже смешно подумать, сколько раз меня просили одеться как медсестра. |
| And claire was "nice," Because it was ironic and she wasn't. | А Клэр "Милашкой" потому что это смешно и она ею не была. |
| Well, that's ironic and depressing. | Тогда это смешно и грустно. |
| The ironic thing is... and it's really quite funny... | Ирония в том, и это действительно смешно, |
| It is ironic to hear these allegations from a country which has not ratified the NPT and has not accepted the IAEA safeguards. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, которая не ратифицировала Договор о нераспространении и не приняла гарантии МАГАТЭ. |
| It is ironic to call that nuclear disarmament and talk about a world free from nuclear weapons. | Называть это ядерным разоружением и вести разговоры о мире, свободном от ядерного оружия, просто нелепо. |
| It was ironic that the imperialists of the day proclaimed themselves sacrosanct defenders of human rights, for the reality exposed their double standards. | Нелепо, что сегодняшние империалисты, объявляя себя священными защитниками прав человека, на деле применяют двойные стандарты. |
| It is ironic that the maintenance of the ban will also mean exposing to danger the peacekeeping forces under the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Как это ни нелепо, сохранение запрета будет также означать, что угрозе подвергнутся и военнослужащие сил по поддержанию мира из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
| It was ironic to hear those comments, when Armenia bore responsibility for unleashing the war against Azerbaijan and committing other serious international crimes during the conflict. | Весьма нелепо слышать эти комментарии с учетом того, что Армения несет ответственность за развязывание войны против Азербайджана и за совершение других тяжких международных преступлений в ходе конфликта. |
| At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. | Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
| This is very ironic, as it is Ethiopia that has wilfully trampled international law and several resolutions of the Security Council and continues to occupy sovereign Eritrean territory, acts that constitute a grave threat to peace and security in the Horn of Africa. | Это представляется парадоксальным, поскольку именно Эфиопия бесцеремонно попирает нормы международного права и положения нескольких резолюций Совета Безопасности и продолжает оккупацию суверенной территории Эритреи, что представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности на Африканском Роге. |
| It is truly ironic that those who have yet to pay an external debt equivalent to several tens of billions are talking about assistance to other countries. | Действительно парадоксальным является тот факт, что те, кому еще предстоит выплачивать внешний долг в размере нескольких десятков миллиардов, рассуждает о помощи другим странам. |
| Ms. Shin said it was ironic that in Finland, where 60 per cent of Cabinet members were women, domestic violence and other forms of violence against women continued to be a serious problem. | Г-жа Шин считает парадоксальным тот факт, что в Финляндии, где 60 процентов членов правительства составляют женщины, насилие в семье и другие формы насилия в отношении женщин по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
| It is indeed ironic that a draft resolution on nuclear disarmament chooses to reflect the non-proliferation, and not disarmament-centric, aspect, which is the FMCT. | Нам представляется поистине парадоксальным то, что в проекте резолюции, касающемся ядерного разоружения, затрагивается аспект нераспространения - а именно к этой области относится ДЗПРМ, - а не конкретный аспект разоружения. |