| It is not hard to see that Willa Cather wants to draw an ironic contrast not only between two pieces of jewelry but between two civilizations, between two epochs, and between two men, Marcellus and Outland, who symbolize these differences . | Не трудно заметить, что Уилла Кэсер хочет создать ироничный контраст не только между двумя частями украшения, но и между двумя цивилизациями, между двумя эпохами, между двумя мужчинами, Марселлом и Аутлендом, символизирующими эти различия». |
| Well, you'd better get on the blower to the Ironic Crimes Division squad. | Ну, тогда тебе лучше позвонить в Ироничный отдел преступлений. |
| I've heard you sing "Ironic" when you thought you were alone. | Я слышала, как ты поёшь песню "Ироничный", когда ты думал, что рядом никого нет. |
| It is also ironic. | К тому же он ироничный. |
| Ironic Smurf just volunteered. | Ироничный смурф вызвался добровольцем. |
| I do enjoy a good ironic double entendre. | Мне нравится хорошая ирония в его словах и двусмысленность. |
| One of those ironic names, 'cause he's a pretty ugly cat. | Это ирония, потому что он очень страшный. |
| But the ironic thing is that bees are not out there pollinating our food intentionally. | Но только вот ирония в том, что пчёлы опыляют нашу пищу не специально. |
| Well, it's just kind of ironic, don't you think? | Ну... Это своего рода злая ирония, не находишь? |
| Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead? | Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу? |
| I mean, given his moniker, maybe it was an ironic twist he couldn't pass up. | Учитывая его кличку, возможно, это был иронический поворот событий, и он не смог от него отказаться. |
| The Marble Boat is often seen as an ironic commentary on the fact that the money used to restore the Summer Palace largely came from funds originally earmarked for building up a new imperial navy. | Мраморная ладья часто рассматривается как иронический комментарий к тому, что деньги, используемые для восстановления Летнего дворца в основном пришли из фондов, изначально предназначенных для создания нового императорского флота. |
| That ironic tone she used... | Этот иронический тон, что она использует... |
| It is often an ironic twist. | Нередко носит иронический оттенок. |
| It may have been meant as ironic given that the Division was the largest in the Army of Northern Virginia when it was formed. | Существует так же предположение, что название имело иронический оттенок, поскольку эта дивизия была самой крупной в Северовирджинской армии. |
| She said he was surprisingly down-to-earth, which is ironic, considering how tall he is. | Она говорила, что он очень приземленный. Забавно, учитывая его рост... |
| Isn't that ironic, since I'm the one you called... | Забавно, и ты еще меня называла... |
| It's a little ironic, hearing someone else say that. | Да уж, забавно слышать, когда о тебе такое говорят. |
| Kind of ironic now that I think about it. | Забавно вспоминать сейчас об этом. |
| Remember, nobody sees your grin when you are writing an ironic sentence: it may be funny for you, but it can be very serious for the person reading it. It is very difficult to include emotions in an article. | Помните, никто не увидит вашу усмешку, когда вы пишите ироничное предложение. Для вас это может быть забавно, но кто- нибудь наверняка воспримет всё это слишком серьёзно. Очень трудно бывает включить в статью эмоции. |
| It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
| Now that there is a peace agreement in much of the Sudan, it is ironic that support for food aid has dwindled, and that could well undermine the peace process. | Теперь, когда большая часть Судана охвачена мирным соглашением, по иронии судьбы предоставление продовольственной помощи уменьшилось, и это вполне может подорвать мирный процесс. |
| It is ironic that these diseases, which were thought to be caused by "over-eating" in the industrialized world, are now sweeping the poor world with unprecedented speed. | По иронии судьбы, эти болезни, которые, как считается, вызваны "перееданием" в промышленно развитых странах, сейчас с беспрецедентной скоростью распространяются в бедных странах. |
| It was ironic that the number of developing countries contributing to the Fund was increasing while the industrialized countries, that also enjoyed the benefits of UNITAR programmes, contributed less. | По иронии судьбы, развивающиеся страны делают все большие взносы в этот Фонд, в то время как развитые страны - все меньшие, хотя также пользуются услугами ЮНИТАР. |
| Ironic that he'd drink himself into oblivion after my brother was killed by a drunk driver. | По иронии судьбы он напился до забвения после того, как мой брат был сбит пьяным водителем. |
| It was ironic that the Internet had served to spread such ideas, rather than to reject them. | Как это ни парадоксально, Интернет стал использоваться в качестве средства пропаганды этих идей, а не борьбы с ними. |
| It was ironic that the Committee should be discussing environment and sustainable development at a time when some countries were giving little regard to the environmental impact of nuclear tests. | Как это ни парадоксально, Комитет занимается обсуждением вопросов, касающихся окружающей среды и устойчивого развития, в момент, когда некоторые страны практически не уделяют никакого внимания воздействию ядерных испытаний на состояние окружающей среды. |
| It is ironic that oppression on the basis of language continues to take place in 2008 - the year the United Nations declared to be the International Year of Languages. | Как это ни парадоксально, но такое угнетение по языковому признаку продолжается и в 2008 году, объявленном Организацией Объединенных Наций Международным годом языков. |
| It is ironic that in a world where childhood malnutrition plagues many developing countries, childhood obesity has become one of the leading health scourges in advanced economies. | Как это ни парадоксально, но в мире, где свирепствует детское недоедание в многих развивающихся странах, детское ожирение становится одним из ведущих бедствий здравоохранения в странах с развитой экономикой. |
| Furthermore, it is most ironic that taxpayers in the industrialized countries pay both for aid and for imports that are more costly as a result of trade barriers, while the poorest developing countries lose more in trade than they gain in aid. | Кроме того, как это ни парадоксально, но налогоплательщики промышленно развитых стран оплачивают и помощь и импорт, который стоит дороже в результате существующих торговых барьеров, а самые бедные развивающиеся страны теряют больше в торговле, чем получают в виде помощи. |
| Well, that's ironic and depressing. | Ну, это и грустно, и смешно. |
| Indeed. You know, it's quite ironic, this whole thing started because Sam didn't want to take the jumper back from a Jaffa patrol. | Знаешь, немного смешно, все это произошло потому, что Сэм не хотела отбить корабль у Джаффа. |
| You want to know something ironic? | Знаешь, что смешно? |
| I found some styrofoam and I stuffed it inside... which I thought both kind of creative and ironic. | И вот что. Набила ее пенопластом. И находчиво и смешно. |
| While one can understand the resistance of ordinary American citizens to competition from foreign immigrants during a period of high unemployment, it would be ironic if the current debate were to lead to policies that cut the US off from one of it unique sources of strength. | Хотя сопротивление обычных американских граждан конкуренции со стороны иностранных иммигрантов в период высокой безработицы вполне можно понять, было бы смешно, если бы сегодняшние дебаты привели к политике, отключающей Америку от одного из её уникальных источников силы. |
| He thought it'd be ironic. | Он думал, что это было бы нелепо. |
| It is ironic to hear these allegations from a country which has not ratified the NPT and has not accepted the IAEA safeguards. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, которая не ратифицировала Договор о нераспространении и не приняла гарантии МАГАТЭ. |
| Aly & AJ thought it ironic that they were prepping a Christmas album during the hottest days of the year. | Aly & AJ думали, что это нелепо, чтобы они записали рождественский альбом в самые жаркие дни года. |
| Would be ironic, wouldn't it? | Было бы нелепо, правда? |
| It was ironic to hear those comments, when Armenia bore responsibility for unleashing the war against Azerbaijan and committing other serious international crimes during the conflict. | Весьма нелепо слышать эти комментарии с учетом того, что Армения несет ответственность за развязывание войны против Азербайджана и за совершение других тяжких международных преступлений в ходе конфликта. |
| It is ironic and in many ways lamentable that the evil of terrorism is what has caused us to rally together. | Парадоксальным и во многих случаях прискорбным является тот факт, что нас объединила угроза, создаваемая терроризмом. |
| Well, you can tell your supervisor that I find it highly ironic that I can't find anyone worth talking to in missing persons. | Хорошо, Можешь сказать своему начальнику, что я считаю парадоксальным что я не могу найти ничего стоющего разговора С пропавшими без вести. |
| That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
| At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. | Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
| I find it ironic that at the same time that America's economy is becoming more international and that America's success rests on the success of the world's economy, and vice versa, a strain of isolationism is once again infecting our political discourse. | Для меня парадоксальным является то, что в то время, когда экономика Америки становится все более интернациональной и успех Америки зависит от успеха мировой экономики и наоборот, в наши политические дискуссии вновь вплетается мысль об изоляционизме. |