| In the ten years before the Second World War, he wrote two monumental works of literary criticism, characterized by a brilliant and ironic style intended for an educated reader rather than an academic public. | В десятилетие, предшествовавшее Второй мировой войне, он пишет два монументальных произведения литературной критики, демонстрирующие безукоризненный и ироничный стиль, и предназначенные скорее для взрослого читателя, чем для академической общественности. |
| It is not hard to see that Willa Cather wants to draw an ironic contrast not only between two pieces of jewelry but between two civilizations, between two epochs, and between two men, Marcellus and Outland, who symbolize these differences . | Не трудно заметить, что Уилла Кэсер хочет создать ироничный контраст не только между двумя частями украшения, но и между двумя цивилизациями, между двумя эпохами, между двумя мужчинами, Марселлом и Аутлендом, символизирующими эти различия». |
| Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke. | Ироничный хипстер, настолько самоуверенный, что шутит обо всех и вся. |
| They incorporated alternative rock, electronic dance music, and industrial music into their sound, and adopted a more ironic, flippant image by which they embraced the "rock star" identity they struggled with in the 1980s. | В следующем десятилетии музыканты добавили к своему звучанию альтернативный рок, индастриал и электронную танцевальную музыку и создали себе более ироничный, легкомысленный имидж, таким образом приняв статус «рок-звёзд», с которым боролись в 1980-е годы. |
| Why do I get the feeling "tiny" is meant to be ironic? | Почему-то мне кажется, что кличка "малыш" имеет ироничный оттенок? |
| Which is ironic because the first thing anyone will want to do on getting in, is get out of it. | В этом вся ирония, ведь первая вещь которую все захотят сделать забравшись внутрь, это вылезти наружу. |
| It is ironic that the world's most vulnerable countries, such as least developed and small island countries, get the worst affects of climate change although they are the least responsible for the same. | Ирония состоит в том, что такие наиболее уязвимые страны мира, как наименее развитые и малые островные государства, страдают от изменения климата больше, чем кто-либо, хотя они несут за это меньше всего ответственности. |
| They're being ironic. | Это была ирония с их стороны. |
| Which is ironic, really. | Да уж, ирония судьбы. |
| "Actually Ironic". | (Наверное, это ирония.) |
| Banner designed the gamma bomb which caused his affliction, and the ironic twist of his self-inflicted fate has been one of the most persistent common themes. | Он разработал гамма-бомбу, ставшую причиной его беды, и иронический поворот его самопричинённой судьбы был одной из самых постоянных общих тем. |
| Across America, and in too many other countries, supposedly democratic leaders seem to be taking Brecht's ironic question all too seriously. | По всей Америке и во многих других странах предположительно демократические лидеры, кажется, воспринимают иронический вопрос Брехта слишком серьезно. |
| Maybe they can rename it ironic leukemia. | Может, её переименуют в иронический лейкоз? |
| During the conversation, in response to Slavik's ironic recall of Tamara, Ilyin warns Slavik that he will not allow unkind words about her. | Во время разговора в ответ на иронический отзыв Славика о Тамаре Ильин предупреждает Славика, что не допустит недобрых слов о ней. |
| This was seen as an ironic gesture by royalists at the time, given the fact that it was the German House of Hohenzollern that had defeated and dethroned Louis Napoleon's own imperial house during the Franco-Prussian War in 1870. | Это было расценено роялистами как иронический жест, учитывая тот факт, что немецкий дом Гогенцоллернов победил во время франко-прусской войны 1870 года, что привело к свержению династии Луи Наполеона. |
| The ironic thing is I actually preferred this go-round, being a witch. | Забавно, что я предпочел нынешнюю жизнь, быть ведьмаком. |
| Ironic since his namesake was responsible for introducing the art of refined letter writing into European culture. | Забавно, что благодаря его тезке искусство написания возвышенных писем появилось в европейской культуре. |
| Funny! How ironic that you ask me that. | Забавно, иронично спрашивать меня об этом. |
| Ironic, coming from a man with a live grenade in his hand | Забавно слышать такое от человека с гранатой в руке. |
| Remember, nobody sees your grin when you are writing an ironic sentence: it may be funny for you, but it can be very serious for the person reading it. It is very difficult to include emotions in an article. | Помните, никто не увидит вашу усмешку, когда вы пишите ироничное предложение. Для вас это может быть забавно, но кто- нибудь наверняка воспримет всё это слишком серьёзно. Очень трудно бывает включить в статью эмоции. |
| It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
| It was ironic that the most open countries were the ones against which cases were brought before the Committee. | По иронии судьбы в Комитет поступают дела, касающиеся именно тех стран, где в этой области царит наиболее открытая атмосфера. |
| It is ironic that this latest illegality comes at a time when the new international order, promoted by the United Nations, considers the protection and safeguarding of human rights as a key element for world peace and understanding. | По иронии судьбы эти последние незаконные акты были совершены в то время, когда в рамках нового международного порядка, за который выступает Организация Объединенных Наций, защита прав человека стала одним из ключевых элементов обеспечения международного мира и взаимопонимания. |
| It was ironic that the number of developing countries contributing to the Fund was increasing while the industrialized countries, that also enjoyed the benefits of UNITAR programmes, contributed less. | По иронии судьбы, развивающиеся страны делают все большие взносы в этот Фонд, в то время как развитые страны - все меньшие, хотя также пользуются услугами ЮНИТАР. |
| And in what is perhaps an ironic twist, due to your current social status, the polo society has asked if you will throw in the first ball at the match tomorrow. | И, по иронии судьбы, согласно твоему текущему социальному статусу, общество поло спрашивает, забросишь ли ты первый мяч завтра. |
| It was ironic that, since the 2001 Durban World Conference, racial discrimination had gained new political legitimacy in the guise of defending national identity, promoting national preference and combating illegal immigration. | Как это ни парадоксально, после Дурбанской всемирной конференции 2001 года расовая дискриминация приобрела новую политическую легитимность под прикрытием защиты национальной самобытности, поощрения национальных предпочтений и борьбы с незаконной иммиграцией. |
| It was ironic that, while considerable energy and resources were spent on securing the free movement of goods, very little was being done to facilitate the movement of persons - another factor of production. | Хотя для обеспечения свободного перемещения товаров затрачивается огромная энергия и ресурсы, для создания более благоприятных условий для перемещения людей - другого фактора производства, как это ни парадоксально, делается очень мало. |
| It is ironic that, at a time when many in the developing world are entering, or aspire to enter, the emerging middle class, wealth in much of the developed world is becoming more concentrated at the top. | Как это ни парадоксально, в то время как во многих странах развивающегося мира зарождается, или близок к этому, средний класс, богатство в большей части развитого мира все больше концентрируется наверху. |
| It is ironic that in a world where childhood malnutrition plagues many developing countries, childhood obesity has become one of the leading health scourges in advanced economies. | Как это ни парадоксально, но в мире, где свирепствует детское недоедание в многих развивающихся странах, детское ожирение становится одним из ведущих бедствий здравоохранения в странах с развитой экономикой. |
| It is also ironic that the regime that is not party to any weapons of mass destruction-related international instruments and that continues to develop all kinds of weapons of mass destruction has become a sponsor of this draft resolution and shamelessly urges Member States to comply with such instruments. | Как это ни парадоксально, но режим, который не является участником каких-либо международных документов, связанных с оружием массового уничтожения, и который продолжает разрабатывать всевозможные виды оружия массового уничтожения, стал одним из авторов данного проекта резолюции и бесстыдно призывает государства-члены соблюдать подобные документы. |
| You know, it's kind of ironic, it was an SUV took you out. | Знаешь, это даже смешно, что тебя остановил именно внедорожник. |
| And claire was "nice," Because it was ironic and she wasn't. | А Клэр "Милашкой" потому что это смешно и она ею не была. |
| So, OK, so I didn't mean comical exactly, I meant more ironic, the way it turned out. | Это было не то, чтобы смешно, скорее иронично, чем всё в итоге закончилось. |
| (soft chuckle) That's ironic coming from a mob informant. | Смешно, когда слышишь такое от информатора мафии. |
| It's all so ironic and amusing, okay? | Да, это чрезвычайно смешно. |
| Aly & AJ thought it ironic that they were prepping a Christmas album during the hottest days of the year. | Aly & AJ думали, что это нелепо, чтобы они записали рождественский альбом в самые жаркие дни года. |
| It would be ironic if Member States reneged on the commitment to a strong and effective United Nations made at the recent World Summit out of a lack of political will to fulfil their financial obligations. | Было бы нелепо, если бы государства-члены отказались от приверженности делу обеспечения сильной и эффективной Организации Объединенных Наций, выраженной на недавнем Всемирном саммите, по причине отсутствия политической воли для выполнения их финансовых обязательств. |
| It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
| Would be ironic, wouldn't it? | Было бы нелепо, правда? |
| It is ironic indeed that US Treasury Secretary Hank Paulson, a former head of Goldman Sachs, a firm that exemplifies financial triumphalism, is spearheading the effort to save government-sponsored behemoths that have so conspicuously outlived their usefulness. | Действительно нелепо, что американский министр финансов Ханк Полсон, бывший глава Goldman Sachs, фирмы, которая является примером финансового триумфализма, является инициатором спасения поддерживаемых правительством бегемотов, которые явно себя пережили. |
| It is ironic and in many ways lamentable that the evil of terrorism is what has caused us to rally together. | Парадоксальным и во многих случаях прискорбным является тот факт, что нас объединила угроза, создаваемая терроризмом. |
| He found it ironic that, while there were more laws adopted on access to information, there were also more limitations imposed under the pretext of national security. | Он находит парадоксальным, что, хотя принимается все больше законов о доступе к информации, одновременно налагается все больше ограничений под предлогом обеспечения национальной безопасности. |
| At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. | Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
| Ms. Shin said it was ironic that in Finland, where 60 per cent of Cabinet members were women, domestic violence and other forms of violence against women continued to be a serious problem. | Г-жа Шин считает парадоксальным тот факт, что в Финляндии, где 60 процентов членов правительства составляют женщины, насилие в семье и другие формы насилия в отношении женщин по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
| I find it ironic that at the same time that America's economy is becoming more international and that America's success rests on the success of the world's economy, and vice versa, a strain of isolationism is once again infecting our political discourse. | Для меня парадоксальным является то, что в то время, когда экономика Америки становится все более интернациональной и успех Америки зависит от успеха мировой экономики и наоборот, в наши политические дискуссии вновь вплетается мысль об изоляционизме. |