| Use of that category was to be preferred since it concerned the scope of secondary obligations and not their invocation. | Использование этой категории следует предпочесть, поскольку она касается сферы вторичных обязательств, а не ссылки на них. |
| This may, however, be a case for the invocation of general principles of law, particularly where the company is incorporated in the wrongdoing State, to ensure that the rights of foreign shareholders are not subjected to discriminatory treatment. | Однако это может стать основанием для ссылки на общие принципа права, особенно если компания инкорпорирована в государстве-правонарушителе, в целях обеспечении того, чтобы права иностранных акционеров не подвергались дискриминации. |
| Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. | Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права. |
| (b) Timing of invocation and consideration | Ь) Время ссылки на иммунитет и рассмотрение этого вопроса |
| AI stated that Germany should prohibit by law, the invocation of diplomatic assurances against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as a means of addressing the risk of such abuse that a person would face if transferred to a third country. | МА заявила, что Германии следует в законодательном порядке запретить применение ссылки на дипломатические заверения об отсутствии угрозы пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в качестве средства решения проблемы риска таких злоупотреблений, с которыми человек может столкнуться при передаче третьей стране. |
| The invocation of article 14, paragraph 7, of the Covenant was unsuccessful. | Ссылка на пункт 7 статьи 14 была неудачной. |
| Another more difficult option was invocation of article 802 of the Code of Criminal Procedure, under which proceedings could be declared null and void where there had been an infringement of the rights of the defence. | Другим более сложным вариантом является ссылка на статью 802 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой судебное разбирательство может быть объявлено недействительным в случае, если имело место нарушение прав защиты. |
| Consequently, invocation of the geographical balance criteria at this juncture does not, it is submitted, conflict, as a matter of law, with any right of any person, however difficult to accept some may find it; | В этой связи сложилось мнение, что в данный момент ссылка на критерии географической сбалансированности не противоречит в юридическом плане никакому праву никакого лица, как бы ни было трудно согласиться с этим; |
| Invocation of special circumstances can only take place where adoption of the median-line rule would lead to the separation of part of the territory of a State from its territorial sea, and this would be plainly obvious. | Ссылка на особые обстоятельства может иметь место лишь тогда, когда применение нормы о срединной линии приведет к отделению части территории государства от его территориального моря и это будет явно очевидным. |
| The invocation of military secrecy should not lead to the holding incommunicado of a person who is the subject of judicial proceedings, or who has already been sentenced or subjected to any degree of deprivation of liberty. | Ссылка на неразглашение военной тайны не должна приводить к "тайному" содержанию под стражей лица, являющегося объектом судебного преследования, уже осужденного или подвергнутого той или иной мере лишения свободы. |
| Ms. Ataeva said that she understood why the Committee attached such importance to the direct invocation of the Convention by the courts. | Г-жа Атаева говорит, что понимает, почему Комитет придает такое значение прямой ссылке на Конвенцию в судах. |
| It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
| That would be better than requiring the formal invocation of Article 99, which has not been done for many years and should be demystified. | Это лучший выход, чем требование об официальной ссылке на статью 99, чего не делалось многие годы и что следует лишить ореола таинственности. |
| The Special Rapporteur noted the general agreement in the Commission that the draft articles should include a chapter on invocation of the responsibility of a State, as distinct from the chapters dealing with the immediate consequences of an internationally wrongful act. | Специальный докладчик отметил общее согласие членов Комиссии по вопросу о том, что проекты статей должны включать главу о ссылке на ответственность государства в отличие от глав, в которых рассматриваются непосредственные последствия международно-противоправного деяния. |
| The Committee also recommends that the State party take the measures necessary to acquaint lawyers, judges and magistrates with the Covenant in order to facilitate, if need be, its invocation or application by the State party's courts of law. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ознакомлению адвокатов, судей и магистратов с содержанием Пакта, чтобы в соответствующих случаях способствовать ссылке на его положения или его применению в судах и трибуналах государства-участника. |
| Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. | Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
| In any event, the procedural steps which had already been taken in such a situation by the State exercising jurisdiction in respect of the official at the time of the invocation of immunity may not be considered a wrongful act. | В любом случае процессуальные действия, уже совершенные в такой ситуации государством, осуществляющим юрисдикцию в отношении данного должностного лица к моменту задействования иммунитета, не могут считаться противоправным деянием. |
| However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. | Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения. |
| This is further to the notification by the Secretary-General of the North Atlantic Treaty Organization to the Secretary-General of the United Nations on the invocation by NATO of article 5 of the North Atlantic Treaty. | Настоящее сообщение дополняет уведомление, направленное Генеральным секретарем Организации Североатлантического договора Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций относительно задействования НАТО статьи 5 Североатлантического договора. |
| On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
| Right from the start, the Greek courts accepted the principles calling for the immediate application of the Covenant and the possibility of direct invocation of its provisions by litigants. | Греческие суды сразу же согласились с принципом немедленного применения Пакта и возможностью прямых ссылок на его положения сторонами судебного процесса. |
| With regard to question 1 on the list of issues, he wished to know whether the State party had considered the total incorporation of the Covenant into domestic law to facilitate its direct invocation to protect human rights. | Что касается вопроса 1 перечня вопросов, то оратору хотелось бы знать, рассматривался ли государством-участником вопрос о полном инкорпорировании Пакта во внутреннее законодательство для упрощения прямых ссылок на него в целях защиты прав человека. |
| That being so, to limit such invocation to cases where all or virtually all States could agree to act would be too limiting. | При этом нельзя ограничиваться использованием ссылок на ответственность только в тех случаях, когда все или практически все государства были бы готовы к конкретным действиям. |
| In spite of such references to this principle in many international conventions and in other contexts, The haziness of its content did not deter the invocation of this principle in international jurisprudence. | Несмотря на наличие таких ссылок на этот принцип во многих международных конвенциях и других документах Отсутствие четкого определения его содержания отнюдь не мешает ссылаться на этот принцип в международной юриспруденции. |
| In terms of power and function, no automatic parallel could be drawn between an international organization and a State, and international practice did not provide sound support for the invocation of necessity by an international organization. | Ни в плане полномочий, ни применительно к функциям нельзя автоматически проводить параллели между международной организацией и Государством, так же как и в международной практике нельзя найти примеры, которые в достаточной мере обосновывали бы правомерность ссылок на состояние необходимости со стороны международных организаций. |
| The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. | Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| For example, articles 42 and 48 on State responsibility could be applied by analogy to the invocation of the international responsibility of a State by an international organization. | Например, статьи 42 и 48 об ответственности государств можно применять по аналогии к требованию международной организации о призвании государства к международной ответственности. |
| In general, he agreed with the proposals made by the Special Rapporteur, in particular those contained in paragraph 21 of his seventh report and the proposal regarding the invocation by an international organization of the international responsibility of a State. | В целом он одобряет предложения Специального докладчика, в частности те из них, которые изложены в пункте 21 его седьмого доклада, и предложение о призвании государства к международной ответственности международной организацией. |
| The Commission was faced with the dilemma of how to deal with the issue of invocation by an international organization of the international responsibility of a State, a matter lying outside the scope of the draft articles as defined in article 1. | Комиссия старается определить, каким образом рассматривать вопрос о призвании государства к международной ответственности международной организацией - вопрос, лежащий вне сферы охвата проектов статей, определенной в статье 1. |
| The invocation of the international responsibility of a State by an international organization lay outside the scope of the draft articles, as the Special Rapporteur pointed out. | Если коснуться вопроса о призвании государства к международной ответственности международной организацией, то он лежит вне сферы действия проектов статей, как указывает сам Специальный докладчик. |
| (e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility | е) Связь между задействованием иммунитета и |
| (e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility of that State for an internationally wrongful act | е) Связь между задействованием иммунитета и ответственностью государства за международно-противоправное деяние |
| (c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. | в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. | В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица. |
| There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
| This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
| She agreed, however, with its assumption that diplomatic protection was essentially an act of invocation by a State of the responsibility of another State. | Однако оратор согласна с ее презумпцией того, что дипломатическая защита, по существу, является актом призвания к ответственности одним государством другого государства. |
| While those articles only consider claims that States may prefer against other States, there is nothing in the content of those articles that suggests that they would not be applicable also with regard to the invocation by a State of the responsibility of an international organization. | Хотя эти статьи касаются только требований, которые государства могут предъявить к другим государствам, ничто в содержании этих статей не предполагает, что они не будут также применяться в случае призвания к ответственности государством международной организации. |
| His delegation found that such an order of invocation was inappropriate for a general rule. | Его делегация считает, что такой порядок призвания к ответственности не соответствует общему правилу. |
| The Commission would welcome comments and observations from Governments and international organizations on draft articles 46 to 53, dealing with the invocation of the responsibility of an international organization. | Комиссия приветствовала бы комментарии и замечания от правительств и международных организаций по проектам статей 4653, касающихся призвания к ответственности международной организации. |
| Paragraph 3 applies the requirements of invocation contained in articles 43, 44 and 45 to cases where responsibility is invoked under article 48 (1). | В пункте З говорится о применении условий призвания к ответственности, предусмотренных статьями 43, 44 и 45, к случаям призвания к ответственности в соответствии со статьей 48 (1). |
| The declaration further elaborates on its invocation of solidarity: | Далее в связи со ссылкой на солидарность в Декларации говорится следующее: |
| Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. | Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
| Mention was made of the risk of abuse associated with the invocation of the grounds of public order or national security to deny an alien the benefit of an appeal. | Были отмечены риски злоупотреблений, связанных со ссылкой на соображения защиты общественного порядка или государственной безопасности для отказа иностранцу в праве на использование средства правовой защиты. |
| Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. | Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим. |
| A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. | Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено. |
| You can also configure clusters of machines for easy invocation and interact with individual terminal windows during a session. | Также вы можете настроить кластеры машин для упрощения вызова и взаимодействия с отдельными окнами терминалов во время сеанса. |
| making the Statistical Service reachable as an endpoint for invocation | возможность вызова статистической услуги по конечной точке; |
| The command invocation and structure is somewhat a unification of both tar and cpio. pax has four general modes that are invoked by a combination of the -r ("read") and -w ("write") options. | Команда вызова и её структура представляет собой объединение и унификацию tar и cpio. pax имеет четыре основных режима, которые определяются комбинацией ключей -r («read» - чтение) -w («write» - запись). |
| DRb uses remote method invocation (RMI) to pass commands and data between processes. | DRb использует механизм вызова удалённого метода (RMI) для передачи команд и данных между процессами. |
| Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |