This reflects the restrictive position taken in the literature on the possible invocation of this ground, as a logical consequence of the need to prevent arbitrary actions which otherwise might be taken. | Именно это соображение, которое в отношении возможной ссылки на это основание, учитывалось в доктрине в качестве ограничительного подхода, являющегося логическим следствием необходимости предупреждения произвола, который может возникнуть в противном случае. |
This may, however, be a case for the invocation of general principles of law, particularly where the company is incorporated in the wrongdoing State, to ensure that the rights of foreign shareholders are not subjected to discriminatory treatment. | Однако это может стать основанием для ссылки на общие принципа права, особенно если компания инкорпорирована в государстве-правонарушителе, в целях обеспечении того, чтобы права иностранных акционеров не подвергались дискриминации. |
Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. | Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права. |
As decisions on the invocation or waiver of immunity usually occurred at the pre-trial stage and were resolved through the diplomatic channel, the Special Rapporteur was correct in saying that the issue of criminal jurisdiction also covered executive actions taken to determine the claim to jurisdiction. | Поскольку решения в отношении ссылки на иммунитет или отказа в нем обычно принимаются на досудебном этапе и эти вопросы регулируются через дипломатические каналы, Специальный докладчик справедливо указал, что вопрос уголовной юрисдикции также охватывает решения исполнительных органов в отношении претензий на юрисдикцию. |
4.2 The State party argues that an isolated invocation of articles 3 and 26 of the Covenant is incompatible with the wording of article 3 and with the German reservation to article 26, given the accessory character of both provisions. | 4.2 Государство-участник утверждает, что абстрактные ссылки на статьи 3 и 26 Пакта не совместимы с формулировкой статьи 3 и со сделанной Германией оговоркой в отношении статьи 26 с учетом побочного характера обоих положений. |
Another more difficult option was invocation of article 802 of the Code of Criminal Procedure, under which proceedings could be declared null and void where there had been an infringement of the rights of the defence. | Другим более сложным вариантом является ссылка на статью 802 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой судебное разбирательство может быть объявлено недействительным в случае, если имело место нарушение прав защиты. |
This is particularly so because, in the context of the draft articles, the invocation of the responsibility of the State and the right to remedies or countermeasures are predicated upon this distinction. | Это особенно важно, поскольку в контексте проектов статей ссылка на ответственность государства и право на средства правовой защиты или на принятие контрмер зависят от этого различия. |
Ms. WEDGWOOD said that, in her view, the invocation of moral authority was valid and the idea could be retained, although perhaps not standing alone. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, с ее точки зрения, ссылка на моральное право является обоснованной и что эту идею следует сохранить, хотя, возможно, и не посвящать ей отдельного пункта. |
The invocation of Security Council resolution 777 is immaterial as it does not regulate the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the General Assembly, which instead is regulated only by General Assembly resolution 47/1. | Ссылка на резолюцию 777 Совета Безопасности является несущественной, поскольку она не регламентирует статус Союзной Республики Югославии в Генеральной Ассамблее, регулируемый лишь резолюцией 47/1 Генеральной Ассамблеи. |
We are concerned about the invocation of Chapter VII of the Charter. | У нас вызывает озабоченность ссылка на главу VII Устава. Предпочтительнее было бы встать на путь сотрудничества, а не на путь принуждения. |
The appropriateness of forgoing the safeguards inherent in the invocation of circumstances precluding wrongfulness to protect vital human needs merited further consideration. | Было выражено мнение о необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса об уместности отказа от гарантий, имманентно заложенных в ссылке на обстоятельства, исключающие противоправность, для удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
That would be better than requiring the formal invocation of Article 99, which has not been done for many years and should be demystified. | Это лучший выход, чем требование об официальной ссылке на статью 99, чего не делалось многие годы и что следует лишить ореола таинственности. |
The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. | Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
The Special Rapporteur noted the general agreement in the Commission that the draft articles should include a chapter on invocation of the responsibility of a State, as distinct from the chapters dealing with the immediate consequences of an internationally wrongful act. | Специальный докладчик отметил общее согласие членов Комиссии по вопросу о том, что проекты статей должны включать главу о ссылке на ответственность государства в отличие от глав, в которых рассматриваются непосредственные последствия международно-противоправного деяния. |
Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. | Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
In any event, the procedural steps which had already been taken in such a situation by the State exercising jurisdiction in respect of the official at the time of the invocation of immunity may not be considered a wrongful act. | В любом случае процессуальные действия, уже совершенные в такой ситуации государством, осуществляющим юрисдикцию в отношении данного должностного лица к моменту задействования иммунитета, не могут считаться противоправным деянием. |
Whereas the preliminary and second reports by the Special Rapporteur had considered substantive aspects of the immunity of State officials, the third report dealt with procedural aspects, in particular the timing of consideration of immunity, as well as its invocation and waiver. | Если в предварительном и втором докладах Специального докладчика рассматривались содержательные аспекты иммунитета должностных лиц государства, то третий доклад посвящен процедурным аспектам, в частности, моменту рассмотрения вопроса об иммунитете, а также его задействования и отказа от него. |
Some other members viewed the conclusions of the Special Rapporteur on invocation from a different perspective. | Ряд других членов рассматривали выводы Специального докладчика в отношении задействования иммунитета с иной точки зрения. |
On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. | Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
However, the Committee is concerned at the absence of cases of invocation or direct application of the Covenant by domestic tribunals and courts (art. 2.). | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием случаев ссылок на положения Пакта или их непосредственного применения государственными трибуналами и судами (статья 2). |
As to paragraph 1, the view was expressed that it was a sound contribution to the progressive development of international law that would help to temper the occasional enthusiasm of States for the invocation of circumstances precluding wrongfulness. | В отношении пункта 1 было высказано мнение, что он представляет собой разумный вклад в прогрессивное развитие международного права, который поможет сдержать проявленный подчас государствами энтузиазм в плане ссылок на обстоятельства, исключающие противоправность. |
Right from the start, the Greek courts accepted the principles calling for the immediate application of the Covenant and the possibility of direct invocation of its provisions by litigants. | Греческие суды сразу же согласились с принципом немедленного применения Пакта и возможностью прямых ссылок на его положения сторонами судебного процесса. |
That being so, to limit such invocation to cases where all or virtually all States could agree to act would be too limiting. | При этом нельзя ограничиваться использованием ссылок на ответственность только в тех случаях, когда все или практически все государства были бы готовы к конкретным действиям. |
For example, articles 42 and 48 on State responsibility could be applied by analogy to the invocation of the international responsibility of a State by an international organization. | Например, статьи 42 и 48 об ответственности государств можно применять по аналогии к требованию международной организации о призвании государства к международной ответственности. |
In general, he agreed with the proposals made by the Special Rapporteur, in particular those contained in paragraph 21 of his seventh report and the proposal regarding the invocation by an international organization of the international responsibility of a State. | В целом он одобряет предложения Специального докладчика, в частности те из них, которые изложены в пункте 21 его седьмого доклада, и предложение о призвании государства к международной ответственности международной организацией. |
The Commission was faced with the dilemma of how to deal with the issue of invocation by an international organization of the international responsibility of a State, a matter lying outside the scope of the draft articles as defined in article 1. | Комиссия старается определить, каким образом рассматривать вопрос о призвании государства к международной ответственности международной организацией - вопрос, лежащий вне сферы охвата проектов статей, определенной в статье 1. |
The same concerns were raised by the draft articles considered by the Commission pertaining to the admissibility of claims, the invocation of the responsibility of an international organization and countermeasures. | Те же самые вызывающие обеспокоенность вопросы возникали в связи с рассмотренными Комиссией проектами статей о допустимости требований, о призвании к ответственности международной организации и о контрмерах. |
The Commission should therefore consider broadening the scope of the draft articles, particularly part three, in order to cover the invocation of the responsibility of a State by an international organization. | Поэтому Комиссии следует подумать о расширении сферы охвата проектов статей, особенно части третьей, дабы включить вопрос о призвании государства к ответственности международной организацией. |
(e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility | е) Связь между задействованием иммунитета и |
(e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility of that State for an internationally wrongful act | е) Связь между задействованием иммунитета и ответственностью государства за международно-противоправное деяние |
(c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. | в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. | В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица. |
There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
While those articles only consider claims that States may prefer against other States, there is nothing in the content of those articles that suggests that they would not be applicable also with regard to the invocation by a State of the responsibility of an international organization. | Хотя эти статьи касаются только требований, которые государства могут предъявить к другим государствам, ничто в содержании этих статей не предполагает, что они не будут также применяться в случае призвания к ответственности государством международной организации. |
In the case of a plurality of responsible States and international organizations, doubts were expressed as to the order of invocation of the primary responsibility of the organization and the subsidiary responsibility of its members. | Применительно к случаю множественности ответственных государств и международных организаций были высказаны сомнения в отношении очередности призвания к первичной ответственности организации и субсидиарной ответственности ее членов. |
His delegation found that such an order of invocation was inappropriate for a general rule. | Его делегация считает, что такой порядок призвания к ответственности не соответствует общему правилу. |
More broadly, it was emphasized that further elaboration of the invocation of the responsibility of an international organization and of the entitlement of members of the organization in that respect ought to be considered. | В более широком плане особо подчеркивалось, что можно было бы рассмотреть вопрос о дальнейшей разработке порядка призвания к ответственности международной организации или о праве членов организации в этой связи. |
Paragraph 3 applies the requirements of invocation contained in articles 43, 44 and 45 to cases where responsibility is invoked under article 48 (1). | В пункте З говорится о применении условий призвания к ответственности, предусмотренных статьями 43, 44 и 45, к случаям призвания к ответственности в соответствии со статьей 48 (1). |
The declaration further elaborates on its invocation of solidarity: | Далее в связи со ссылкой на солидарность в Декларации говорится следующее: |
Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. | Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
Mention was made of the risk of abuse associated with the invocation of the grounds of public order or national security to deny an alien the benefit of an appeal. | Были отмечены риски злоупотреблений, связанных со ссылкой на соображения защиты общественного порядка или государственной безопасности для отказа иностранцу в праве на использование средства правовой защиты. |
Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. | Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим. |
A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. | Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено. |
making the Statistical Service reachable as an endpoint for invocation | возможность вызова статистической услуги по конечной точке; |
If the Statistical Service is invoked but it lacks some or all of the required information to perform the service invocation, the Statistical Service should handle this using error handling. | Если статистическая услуга вызвана, но в ней не имеется всей или части информации, необходимой для вызова услуги, такой сбой должен быть обработан функцией обработки ошибок статистической услуги. |
The command invocation and structure is somewhat a unification of both tar and cpio. pax has four general modes that are invoked by a combination of the -r ("read") and -w ("write") options. | Команда вызова и её структура представляет собой объединение и унификацию tar и cpio. pax имеет четыре основных режима, которые определяются комбинацией ключей -r («read» - чтение) -w («write» - запись). |
DRb uses remote method invocation (RMI) to pass commands and data between processes. | DRb использует механизм вызова удалённого метода (RMI) для передачи команд и данных между процессами. |
As a general rule, service invocation will involve the Statistical Service receiving a message via the organization-provided communication platform. | В общем случае статистическая услуга в ходе вызова получает сообщение через применяемую организацией коммуникационную платформу. |