Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Invariably - Обязательно"

Примеры: Invariably - Обязательно
Offers to host ESCAP meetings are invariably considered by the Commission and are accepted by consensus. Предложения о проведении заседаний ЭСКАТО обязательно рассматриваются Комиссией и принимаются на основе консенсуса.
Yearly certification of ships' commands and crews invariably includes a test of their environmental knowledge. При ежегодной аттестации командного состава и экипажа судов обязательно проверяются экологические знания.
Some corpses displayed several wounds, one of which was invariably in the head, suggesting that the wounded had been finished off. У некоторых трупов видно несколько ран, одна из которых - обязательно в голову, - значит раненых добивали...
(b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер.
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление.
However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен.
Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий.
The stereotypical politician was invariably male, and politics often had a negative, aggressive connotation. Согласно стереотипным представлениям политик - обязательно мужчина, а слово "политика" нередко имеет негативную и агрессивную окраску.
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия.
The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах.
Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса).
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту.
These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство.
Some disagreed that implicit cognitive functions invariably lie outside of awareness. Не все исследователи согласны с тем, что бессознательные когнитивные функции обязательно лежат за пределами сознания.
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама.
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.