Political intolerance and the consequent infringements on the rights of freedom of speech and peaceful assembly continue to be a source of concern. | По-прежнему вызывают озабоченность политическая нетерпимость и связанные с нею посягательства на свободу слова и мирных собраний. |
Mr. Peter Nobel stated that "intolerance" should be the key word for the World Conference. | Г-н Петер Нобель заявил, что "нетерпимость" должна быть ключевым элементом повестки дня Всемирной конференции. |
Challenges that continue to persist are: poverty, illiteracy, gender disparity, social inequality and intolerance in society. | К числу сохраняющихся проблем относятся бедность, безграмотность, гендерное и социальное неравенство, а также нетерпимость в обществе. |
Education in Bosnia and Herzegovina now operates almost exclusively along ethnic lines, serving not as an instrument of reconciliation but a signal to younger generations for continuing intolerance and hatred. | В настоящее время образование в Боснии и Герцеговине организовано практически полностью по этническому признаку, что является не способом примирения, а сигналом для молодых поколений того, что можно продолжать проявлять нетерпимость и ненависть. |
The document recalls that the spread of freedoms has been accompanied by new conflicts and the revival of old ones, that human rights are still being flouted, that intolerance persists and discrimination against minorities is still practised. | Документ напоминает о том, что все более широкое утверждение свобод сопровождается возникновением новых конфликтов и возрождением старых, что все еще имеет место попрание прав человека, сохраняется нетерпимость и практикуется дискриминация в отношении меньшинств. |
A lot less likely to contain tartrazine-laced green food dyes for which you apparently have an intolerance. | Они не реже содержат тартразин-зеленый пищевой краситель к которому тебя очевидная непереносимость. |
Clinically, food intolerance and allergies can be manifested in the form of simultaneous damage to a variety of organs and systems. | Клинически, пищевая аллергия и непереносимость могут проявляться одновременным поражением различных органов и систем. |
Do you think maybe I've developed like, a gluten intolerance? | Как думаешь, может у меня появилась непереносимость клейковины? |
Well, I have a gluten intolerance, so I have to be really careful about what I eat. | Ну, у меня непереносимость клейковины, так что я должна следить за тем, что ем. |
And until recently, I had no idea that despite his lactose intolerance, he can tolerate small amounts of non-fat ice cream without producing a noxious gas that I maintain, in the right concentration, could be weaponized. | А до недавнего времени я не имел понятия, что, несмотря на его непереносимость лактозы, он может есть небольшие количества нежирного мороженного без выделения токсичного газа, который, я думаю, при правильных концентрациях, можно использовать в качестве оружия. |
Because of your lactose intolerance, you switched over to soy milk. | Из-за твоей непереносимости лактозы, ты перешел на соевое молоко. |
Stoner was finally diagnosed with lactose intolerance. | Наконец Стоунеру поставили диагноз: непереносимость лактозы. |
And until recently, I had no idea that despite his lactose intolerance, he can tolerate small amounts of non-fat ice cream without producing a noxious gas that I maintain, in the right concentration, could be weaponized. | А до недавнего времени я не имел понятия, что, несмотря на его непереносимость лактозы, он может есть небольшие количества нежирного мороженного без выделения токсичного газа, который, я думаю, при правильных концентрациях, можно использовать в качестве оружия. |
Lactose intolerance is nothing to be embarrassed about. | Нет ничего зазорного в непереносимости лактозы. |
And for you, Factory Burrito Grande- no cheese, no sour cream, no ugly consequences from your lactose intolerance. | И для вас наш Фирменный Большой Буррито без сыра, без сметаны, без ужасных последствий вашей непереносимости лактозы. |
In South Africa, refugees tend to stay for relatively long periods, and there have been growing signs of public intolerance towards refugees and asylum-seekers. | В Южной Африке беженцы, как правило, находятся в течение относительно длительных периодов, и в стране начали появляться все более явные признаки нетерпимого отношения к беженцам и просителям убежища. |
to inculcate in the public at large an attitude of intolerance towards violence; | формирование в сознании всех слоев населения нетерпимого отношения к насилию; |
It is also important that, in the campaign against terrorism, there should be no targeting or stigmatizing of particular ethnic groups or religious communities; nor should it become the basis for intolerance, persecution or discrimination against minority groups or for the violation of human rights. | В ходе кампании по борьбе с терроризмом важно также избегать выделения и обличения отдельных этнических групп или религиозных общин; нельзя также создавать почву для нетерпимого отношения к группам меньшинств, их преследования или дискриминации, а также для нарушения прав человека. |
The objective is to maintain a stable atmosphere among inmates, including in particular reducing aggressive and auto-aggressive behaviour (sometimes resulting from intolerance towards persons of another race, nationality or ethnic group). | Цель состоит в том, чтобы поддерживать ровные отношения между заключенными, в том числе сдерживать агрессивное и аутоагрессивное поведение (подчас являющееся результатом нетерпимого отношения к лицам другой расы, национальности или этнической группы). |
On the subject of untouchability, it is clear that the iniquitous system of castes, legally abolished but maintained in practice, gives rise to intolerance of this large category of Hindus. | Что касается положения неприкасаемых, то следует отметить существование нетерпимого отношения к этой довольно многочисленной категории населения в силу существования несправедливой системы каст, упраздненной в законодательном порядке, но сохраняющейся на практике. |
Or to a president of Venezuela whose intolerance of the business class causes jubilation in the streets, but emigration by those whose initiative is crucial for the welfare of the people. | Или в Венесуэле - президента, нетерпимое отношение которого к представителям бизнеса вызывает ликование на улицах, но приводит к эмиграции тех, чья инициатива жизненно важна для благосостояния людей. |
One of the central causes of the marginalization of Roma citizens was intolerance and a lack of acceptance by society at large, which could only be redressed through a national strategy to promote cultural diversity and acceptance of multiculturalism. | Одной из основных причин маргинализации граждан, принадлежащих к народу рома, является нетерпимое отношение к ним и их непризнание со стороны общества, что можно исправить лишь посредством осуществления национальной стратегии, направленной на поощрение культурного многообразия и признание принципа многокультурности. |
The exclusion of important and representative political actors from the process, the restrictions placed on their involvement, the intolerance of critical voices and the intimidation and detention of pro-democracy activists render any notion of a democratic process devoid of meaning. | Исключение этого из процесса крупных и представительных политических деятелей, ограничение их участия, нетерпимое отношение к критике, а также запугивание и заключение под стражу демократически настроенных активистов лишают всякого смысла понятие демократического процесса. |
(e) The prevention of the functioning of independent media and the intolerance of any form of dissent expressed therein and increasing restrictions on freedom of expression, particularly harassment, beatings, arrests and threats made against journalists, human rights defenders and civil society activists; | ё) воспрепятствование деятельности независимых средств массовой информации и нетерпимое отношение к выражаемому в них любого рода несогласию и ужесточение ограничений на свободное выражение мнений, особенно запугивание, избиения, аресты и угрозы в адрес журналистов, правозащитников и активистов гражданского общества; |
They report that the media has increased intolerance towards them with the homophobic tone of their press reports and issues relevant to them - including human rights violations - are generally overlooked by the Government and civil society. | Они утверждают, что средства массовой информации усиливают нетерпимое отношение к ним, делая репортажи гомофобского характера, а такие вопросы, имеющие к ним отношение, как, например, нарушения прав человека, зачастую игнорируются правительством и гражданским обществом. |
Violence and intolerance cannot prevail over reason and truth. | Насилие и отсутствие терпимости не должны одержать верх над разумом и истиной. |
Other problems included intolerance of diversity and rejection of manifestations of religion and culture, for instance Islamophobia. | К числу других трудностей следует отнести отсутствие терпимости к многообразию и неприятие иных религий и культур, выражающееся, например, в форме антиарабских настроений. |
In the Middle East, intolerance and intransigence have led to a dangerous escalation of violence, which, if not controlled in time, could cause the whole region to go up in flames. | На Ближнем Востоке отсутствие терпимости и нежелание пойти на компромисс привели к опасной эскалации насилия, которое в случае, если оно не будет своевременно пресечено, может привести к вспышке конфликта во всем регионе. |
The Global Counter-Terrorism Strategy could be an important tool in that struggle, but it could not be effective without measures to address the root causes of terrorism, including poverty, injustice, social and economic inequalities and intolerance. | Глобальная контртеррористическая стратегия может быть важным инструментом в этой борьбе, но она не может быть эффективной, если не будут приняты меры для устранения коренных причин терроризма, к числу которых относятся нищета, несправедливость, социальное и экономическое неравенство и отсутствие терпимости. |
Since they relate to the state of mind or "forum internum" of an individual, the Special Rapporteur takes the view that intolerance mentalities by themselves do not constitute human rights violations. | Поскольку это относится к сфере умонастроений или частной сфере представлений человека, Специальный докладчик считает, что отсутствие терпимости в менталитете само по себе не является нарушением прав человека. |
More than a resource centre, the purpose of the organization is to serve as a museum of vigilance, so that visitors learn the consequences of intolerance and humanity's obligation to prevent it. | Задача организации, которая не является только ресурсным центром, заключается в выполнении функций музея, призванного обеспечить сохранение бдительности, где посетители могут осознать последствия нетолерантности и обязанность человечества по ее предотвращению. |
The State Committee on Ethnic and Religious Affairs is engaged in law-making efforts to improve the regulatory framework for the prevention of intolerance, xenophobia, anti-Semitism and racism. | Госкомнацрелигий проводит активную законотворческую работу, направленную на совершенствование нормативно-правовой базы направленной на предупреждение проявлений нетолерантности, ксенофобии, антисемитизма и расизма. |
This work remains focused on combating and preventing any possible manifestations of intolerance, xenophobia, anti-Semitism, religious intolerance or hatred in the media. | Актуальным направлением работы остается борьба и профилактика возможных явлений нетолерантности, ксенофобии, антисемитизма, религиозной нетерпимости и ненависти с помощью средств массовой информации. |
The plans included prevention, education and awareness-raising measures to address the root causes of racism and intolerance. | В целях устранения основных причин расизма и нетерпимости эти планы нацелены на деятельность в области предупреждения, просвещения и информирования. |
European countries also criticized the meeting for focusing on the West and ignoring problems of racism and intolerance in the developing world. | Европейские, страны также раскритиковали встречу за то, что она сосредоточилась в большой степени на проблемах Запада и проигнорировала проблемы расизма и нетерпимости в развивающихся странах. |
The Bulgarian authorities closely monitor all alleged manifestations of racism and intolerance against any person under their jurisdiction, and, if necessary, resolutely take steps to punish such acts. | Болгарские власти внимательно следят за всеми сообщениями о проявлениях расизма и нетерпимости в отношении любого лица под их юрисдикцией и при необходимости решительно предпринимают шаги по наказанию за такие деяния. |
The Nordic countries had always endeavoured to work constructively with the various mechanisms established by the United Nations to deal with racism and related intolerance, and had great hopes for the work of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Северные страны всегда стремились конструктивно сотрудничать с различными механизмами, созданными Организацией Объединенных Наций по борьбе против расизма и связанной с этим нетерпимости, и возлагали большие надежды на деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The European Commission against Racism and Intolerance (CoE-ECRI) regretted that this provision of the Criminal Code was not implemented. | Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРН-СЕ) выразила сожаление по поводу того, что это положение Уголовного кодекса не применяется. |