This interpretative approach has played a significant role in Charter decisions, and in assisting in the implementation of international human rights treaties. | Этот толковательный подход играет важную роль в решениях, касающихся Хартии, а также в процессе содействия осуществлению международных договоров о правах человека. |
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: | Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА: |
Taking into account that article 28 of the Convention against Corruption is of interpretative nature, the reviewers noted that the expansion of the scope and language of evidentiary rules in CPC pursuant to article 28 would provide more solid guidance to the courts when implementing the criminalization provisions. | Принимая во внимание, что статья 28 Конвенции против коррупции носит толковательный характер, проводившие обзор эксперты отметили, что расширение сферы применения и формулировки правил доказывания в УПК согласно статье 28 позволит судам лучше ориентироваться в вопросах осуществления положений о криминализации. |
The interpretative context is not identical with that of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the binding force of unilateral acts is not simply a contractual matter but one of protecting legitimate expectations. | Толковательный контекст не является идентичным с контекстом Венской конвенции о праве международных договоров, поскольку обязательная сила односторонних актов - это не просто договорный вопрос, а вопрос о защите законных надежд. |
To the State party, this interpretative approach retains the integrity of the Covenant and avoids a misuse of the Optional Protocol by individuals who entered Australia for the purpose of committing a crime and who do not have valid refugee claims. | По мнению государства-участника, такой толковательный подход позволяет сохранить целостность Пакта и избежать ненадлежащего использования Факультативного протокола лицами, въезжающими в Австралию с целью совершения какого-либо преступления и не имеющими реальных юридических оснований для выдвижения требований о предоставлении статуса беженца. |
For interpretative purposes, such regimes may often be considered in their entirety. | Для целей толкования такие режимы могут зачастую рассматриваться в их совокупности. |
Three main points of the judgment are of interpretative interest. | Определенный интерес с точки зрения толкования представляют три основных момента принятого судебного решения. |
It had also been pointed out that the Vienna regime was not entirely silent concerning interpretative declarations, general rules of interpretation and content applicable to them. | Было также отмечено, что венский режим не полностью обходит молчанием тему заявлений о толковании, поскольку к ним применимы содержащиеся в нем общие нормы толкования. |
Merely to mention the distinction in the commentary, as suggested, was not an acceptable solution, since the commentary had only an interpretative and not a normative function. | Решение, заключающееся в упоминании этого различия в комментарии, не является приемлемым, ибо этот последний имеет значение лишь с точки зрения толкования, а не с точки зрения нормотворчества. |
JS1 indicated that the European Convention on Human Rights (ECHR) was given further effect in Irish law via the European Convention on Human Rights Act, 2003 through a weak interpretative model. | В СП1 отмечалось, что Европейская конвенция по правам человека (ЕКПЧ) получила в ирландском праве дополнительную юридическую силу посредством принятия Закона 2003 года о Европейской конвенции по правам человека, предусматривающего модель узкого толкования. |
It also appreciated the debates held within the Study Group and the two working papers highlighting various interpretative approaches, primarily in arbitral decisions. | Она также высоко оценивает обсуждение в Исследовательской группе и два рабочих документа, в которых освещены различные подходы к толкованию, особенно в арбитражных решениях. |
The Committee agreed that this provision needed to be addressed in bilateral and multilateral agreements, and that interpretative guidance might be required. | Комитет согласился с тем, что это положение необходимо учитывать в двусторонних и многосторонних соглашениях и что могут потребоваться руководящие указания по его толкованию. |
The interpretative approaches of the arbitral tribunals to most-favoured-nation clauses and the relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties for that purpose had been considered of particular interest. | Отмечалось, что особый интерес представляют подходы арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и применимость в данном случае Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. | Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
UNCT was concerned by the absence of a constitutional framework to ensure children's rights and the lack of a clear, consistent and unified definition of the child in all legal texts, which sometimes resulted in interpretative judgments. | СГООН выразила озабоченность по поводу отсутствия конституционной основы для обеспечения прав детей и в связи с отсутствием во всех правовых текстах ясного, последовательного и единообразного определения понятия "ребенок", что иногда приводит к его толкованию при принятии судебных решений. |
Publication of the revised standard and an interpretative brochure | Опубликование пересмотренного стандарта и пояснительной брошюры. |
The working group discussed the comments contained in 2003/4 and felt that most of them related to the interpretation of the standard and could be clarified through an OECD interpretative brochure. | Рабочая группа обсудила замечания, содержащиеся в документе 2003/4, и высказала мнение о том, что в своем большинстве эти вопросы связаны с толкованием стандарта и могут быть сняты с помощью пояснительной брошюры ОЭСР. |
A solution had eventually been found through the incorporation of an interpretative clause to the effect that article 15.2 should be understood as upholding the principle of due process. | В конечном итоге было найдено решение путем включения пояснительной клаузулы о том, что положения статьи 15.2 должны пониматься как поддерживающие принцип законности. |
In that context, and for the sake of clarification, I feel obliged to bring to the Assembly's attention an important point from the interpretative declaration presented at the Porto meeting by the delegation of the Republic of Moldova with regard to that paragraph: | В этом контексте и в интересах ясности я считаю себя вынужденным привлечь внимание Ассамблеи к важному аспекту пояснительной декларации, представленной делегацией Республики Молдова на совещании в Порту в отношении этого пункта: |
It was also felt that the inclusion of such explanatory wording might be reconsidered in the context of paragraph (3) and of the interpretative instrument regarding article II (2) of the New York Convention. | Было также выражено мнение, что включение такой пояснительной формулировки следует пересмотреть в контексте пункта З и документа о толковании статьи II(2) Нью-Йоркской конвенции. |
Description: The Working Party together with its at present four active Specialized Sections prepares and revises standards, recommendations and interpretative brochures for the marketing and control of commercial quality of selected perishable produce. | Описание: Рабочая группа вместе со своими действующими в настоящее время четырьмя Специализированными секциями готовит и пересматривает стандарты, рекомендации и пояснительные брошюры, касающиеся сбыта и контроля товарного качества отдельных скоропортящихся продуктов. |
The interpretative brochures for the standards for plums, tomatoes and lettuces, curled-leaved endives and broad-leaved (batavian) endives have been published on paper and in electronic format. | В типографском и электронном формате были опубликованы пояснительные брошюры по стандартам на сливы, томаты и салат-латук, курчавый эндивий и широколистный эндивий (салат-эскариоль). |
Depending on legal traditions and the procurement practices by various procuring entities in an enacting State, interpretative texts of legal value and importance to suppliers and contractors may already be covered by either paragraph (1) or (2) of the article. | В зависимости от правовых традиций принимающего закон государства и практики закупок, принятой у его закупающих организаций, под действие одного из пунктов данной статьи могут подпадать пояснительные тексты, имеющие юридическое значение и представляющие интерес для поставщиков и подрядчиков. |
Understanding of how to interpret the standard is also important: hence the need for workshops to explain this and the usefulness of interpretative brochures such as those of OECD. | Важное значение также имеет понимание того, как толковать стандарты: для этого необходимы пояснительные семинары и брошюры, подобные тем, которые выпускает ОЭСР. |
Some speakers called for the use and application of the FATF Forty Recommendations on Money Laundering and Nine Special Recommendations on Terrorist Financing and their interpretative notes in implementing measures to combat money-laundering. | Некоторые ораторы призвали учитывать и применять сорок рекомендаций ФАТФ по борьбе с отмыванием денег и ее девять специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма, а также пояснительные примечания к ним при осуществлении мер борьбы с отмыванием денег. |
Their purpose is to assist States parties in fulfilling their reporting obligations and to provide greater interpretative clarity as to the intent, meaning and content of the Covenant. | Их цель состоит в том, чтобы оказать государствам-участникам помощь в выполнении их обязательств по представлению докладов и в обеспечении более широкой толковательной ясности цели, значения и содержания Пакта. |
One of the themes emerging from the Commission's work was a focus on the interpretative value of a "common understanding" of the parties in the process of treaty interpretation - a formulation that appeared to reflect a return to earlier language. | Одним из аспектов, вытекающих из работы Комиссии, является уделение особого внимания толковательной ценности "общего понимания" между участниками в процессе толкования договора; эта формулировка, по-видимому, отражает возврат к прежней терминологии. |
States should be asked whether they envisage removing the domestic impediment to withdrawing the reservation in due course and, where relevant, whether they regard a statement as an interpretative declaration or a reservation. | Необходимо выяснить, намереваются ли государства устранить в должном порядке существующее на уровне внутригосударственного права препятствие для снятия оговорки и, в соответствующих случаях, считают ли они свое заявление толковательной декларацией или оговоркой. |
This will require a determination as to whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effects. | Для этого потребуется установить, является ли одностороннее заявление оговоркой или же толковательной декларацией, и определить приемлемость и последствия такой оговорки. |
There were differing views as to the understanding of the text of the United Nations Model Convention where it referred to the interpretative value of the previous citations of the OECD commentaries made by the former Ad Hoc Group of Experts. | При этом в отношении понимания существующего текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в части, касающейся толковательной ценности предыдущих выдержек из комментариев ОЭСР, подготовленных бывшей Специальной группой экспертов, мнения разошлись. |
Nonetheless, some nuclear States made interpretative declarations when they signed it. | Тем не менее в момент его подписания некоторые ядерные государства сделали интерпретационные заявления. |
This section examines interpretative and methodological challenges, as well as practical approaches to the consideration of health as part of SEA, focusing on: | В этом разделе рассматриваются интерпретационные и методологические проблемы, а также практические подходы к рассмотрению вопросов здоровья при проведении СЭО с уделением особого внимания: |
C. Interpretative and guiding principles | С. Интерпретационные и руководящие принципы |
We urge the nuclear-weapon States to review the interpretative declarations they made on signing the additional protocols to the Treaty of Tlatelolco with a view to their complete withdrawal. | И мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, разобрать интерпретационные заявления, сделанные ими при подписании дополнительных протоколов к Договору Тлателолко, с целью их полного отзыва. |
In that connection, and in particular as regards the Treaty of Tlatelolco, Argentina calls on the nuclear-weapon States to review the interpretative declarations they made at the time they signed the additional protocols to the Treaty with a view to withdrawing them. | В этой связи и в особенности в том, что касается Договора Тлателолко, Аргентина призывает государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть свои интерпретационные заявления, сделанные ими при подписании дополнительных протоколов к Договору, с целью их снятия. |
This definition was amplified by the draft interpretative provisions clarifying the elements in the concept of "jurisdiction": | Это определение дополнялось проектом интерпретирующих положений, раскрывающих элементы понятия «юрисдикция»: |
Ms. Vargas (Colombia) said it was true that it was more a matter of interpretative declarations made by the Constitutional Court on articles 15, 46 and 47 than of actual reservations. | Г-жа ВАРГАС (Колумбия) заявляет, что действительно речь идет больше об интерпретирующих заявлениях, сделанных Конституционным судом в отношении статей 15, 46 и 47 Конвенции, нежели о настоящих оговорках. |
In addition to these legal texts, there are many guidance and interpretative documents, collectively referred to in the remainder of this paper as the "guidance publications", on PPPs. | Помимо этих правовых документов есть много директивных указаний и интерпретирующих документов, совместно именуемых в остальной части данного документа как "опубликованные директивные указания" по ГЧП. |
Draft guidelines 3.1 to 3.9 contained sound criteria regarding the validity of reservations and interpretative declarations. | Проекты руководящих положений 3.1-3.9 содержат надежные критерии приемлемости оговорок и интерпретирующих заявлений. |
Two conclusions may be drawn from this definition and from the interpretative provisions. Firstly, for the purpose of the draft articles on jurisdictional immunities of States, the Special Rapporteur thought it advisable to consider jurisdiction only in its executive and judicial aspect. | Из этого определения и интерпретирующих положений следует, во-первых, что для целей проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств специальный докладчик считал целесообразным рассматривать юрисдикцию только в ее исполнительном и судебном аспекте. |
It is thus conceivable that OECD and, more especially, WTO might offer their assistance in encouraging States to sign the interpretative agreement. | Поэтому можно предположить, что ОЭСР и особенно ВТО окажут помощь в стимулировании государств к подписанию соглашения о толковании. |
Attention was drawn to the need for further study on the legal nature of conditional interpretative declarations and their legal effects. | Внимание было обращено на необходимость дальнейшего изучения правового содержания условных заявлений о толковании и их юридических последствий. |
Bringing conditional interpretative declarations under the regime applicable to reservations would avoid the difficulties that could arise when determining whether a conditional interpretative declaration must be considered as a reservation or as an interpretative declaration. | Подчинение условных заявлений о толковании режиму, применимому к оговоркам, позволит избежать проблем, которые могут возникнуть при определении того, должно ли условное заявление о толковании рассматриваться в качестве оговорки или заявления о толковании. |
They were likely to place a significant burden on the treaty offices of States, which would feel compelled to review all interpretative declarations and respond to them so as not to suggest that they were agreeing to a particular interpretation through lack of response. | Они, очевидно, лягут немалым бременем на занимающиеся договорами ведомства государств, которые будут вынуждены пересмотреть все заявления о толковании и отреагировать на них, дабы не создавать впечатления, что они согласны с тем или иным конкретным толкованием вследствие отсутствия реакции. |
Regarding the validity of interpretative declarations and of reactions to reservations or interpretative declarations, the meaning of the phrase "affected by the reservation" and "a sufficient link with the provisions in respect of which the reservation was formulated" in draft guideline 3.4.2 required clarification. | Что касается действительности заявлений о толковании и реакций на оговорки и заявления о толковании, то необходимо уточнить значение формулировок «затрагиваемый оговоркой» и «достаточная связь с положениями, в отношении которых сформулирована оговорка», содержащихся в проекте руководящего положения 3.4.2. |
The OECD has expertise in developing interpretative material for standards, and countries appreciate this work. | ОЭСР обладает большим опытом в деле подготовки пояснительных материалов к стандартам, и страны высоко ценят эту работу. |
Where a treaty specifically prohibited reservations by the parties, a State party should be dissuaded from using an interpretative declaration as a disguised reservation. | В тех случаях, когда в международном договоре содержится конкретный запрет в отношении оговорок сторон, государство-участника следует отговаривать от использования пояснительных заявлений в качестве скрытой оговорки. |
continuing to develop explanatory brochures and other interpretative material | продолжение разработки справочных брошюр и других пояснительных материалов |
This group was given the task of exploring new approaches to presenting the standards and interpretative material, and estimating the time and other resources needed to implement such approaches; Financing. | Этой группе было поручено изучить новые подходы к представлению стандартов и пояснительных материалов, а также оценить время и другие ресурсы, необходимые для осуществления таких подходов; с) финансирование. |
The European Community further proposed that the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development consider a possible transfer to the UN/ECE of the work being done by the OECD on interpretative brochures for UN/ECE standards. | Европейское сообщество предложило также Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства рассмотреть возможность передачи ЕЭК ООН работы, осуществляемой ОЭСР по подготовке пояснительных брошюр для стандартов ЕЭК ООН. |