The ongoing efforts by KFOR to interdict smuggling activities, particularly of weapons, continue. | СДК продолжали предпринимать усилия для пресечения контрабандной деятельности, особенно контрабанды оружия. |
The main challenge for African countries is the lack of proper facilities and equipment to interdict and detect these forms of crime. | Главной проблемой для стран Африки является отсутствие надлежащих средств и оборудования для пресечения и обнаружения этих видов преступлений. |
In order to interdict illegal cross-border movement, which is a joint responsibility, Pakistan has established 1,000 border posts. | В целях пресечения незаконного передвижения через границу, охрана которой является совместной ответственностью, Пакистан создал 1000 пограничных пунктов. |
Taking into account the crisis situation in Somalia and the lack of capacity of the Transitional Federal Government to interdict pirates or patrol and secure either the international sea lanes off the coast of Somalia or Somalia's territorial waters, | учитывая кризисную ситуацию в Сомали и отсутствие у переходного федерального правительства возможностей для пресечения деятельности пиратов или патрулирования и обеспечения безопасности на международных морских маршрутах у побережья Сомали или в территориальных водах Сомали, |
Calls upon all States to strengthen international cooperation among judicial and law enforcement authorities at all levels in order to prevent and combat illicit drug trafficking and to share and promote best operational practices in order to interdict illicit drug trafficking; | призывает все государства укреплять международное сотрудничество между судебными и правоохранительными органами на всех уровнях в целях предупреждения незаконного оборота наркотиков и борьбы с ним и распространять и пропагандировать наилучшие методы оперативной деятельности в целях пресечения незаконного оборота наркотиков; |
Given the vast area of ocean affected, maritime patrol aircraft play an important role in identifying pirates, directing naval ships to interdict, and advising merchant ships to alter course. | С учетом обширности затрагиваемого океанского района морская патрульная авиация играет важную роль в обнаружении пиратов, наводке кораблей ВМФ на перехват и консультировании торговых судов по вопросам смены курса. |
(b) It was proposed that the United Nations should widen the mandate of the International Security Assistance Force by investing it with the legal basis to interdict drug caravans, destroy illicit drug laboratories and support opium poppy eradication in Afghanistan; | Ь) Организации Объединенных Наций предлагается расширить мандат Международных сил содействия безопасности и наделить их полномочиями на перехват наркокараванов, ликвидацию подпольных нарколабораторий и поддержку усилий по уничтожению посевов опийного мака в Афганистане; |
The Brisbane meeting focused on defining actions necessary to collectively and individually interdict shipments of weapons of mass destruction and other items at sea. | Брисбенское совещание было посвящено определению мер, необходимых для того, чтобы в коллективном и индивидуальном порядке осуществлять перехват грузов оружия массового уничтожения и иных средств, перевозимых морем. |
They also seek to intensify regional cooperation with and among neighbouring and potential transit countries and to develop knowledge, structures and capacities to conduct effective precursor control operations and interdict smuggled chemicals. | Кроме того, они призваны активизировать региональное сотрудничество соседних стран и возможных стран транзита, а также обеспечить расширение знаний, укрепление структур и наращивание потенциала для проведения эффективных операций по контролю над прекурсорами и пресечению контрабанды химических веществ. |
This activity ensured that effective measures were in place to detect and interdict incidents of theft, illicit possession and illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials. | Деятельность в этой области позволила обеспечить принятие эффективных мер по выявлению и пресечению случаев кражи, незаконного владения и незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов. |
Curbing the flow of Yemeni weapons to Somalia will require a package of robust political pressures and incentives, capacity-building programmes for coast guards around the Red Sea and Gulf of Aden, and direct naval action to interdict arms trafficking. | Перекрытие потока йеменского оружия в Сомали потребует принятия пакета мощных политических мер давления и стимулирования, программ создания потенциала служб береговой охраны в районе Красного моря и Аденского залива и прямых военно-морских акций по пресечению незаконной торговли оружием. |
Appropriate legal and institutional mechanisms, namely, cash declaration and sanctioning regimes, coupled with proper law enforcement knowledge and operations, can support Member States in their efforts to interdict cash smuggling and identify the criminal organizations responsible. | Соответствующие правовые и институциональные механизмы, а именно декларирование наличных денежных средств и режимы санкций, в сочетании с надлежащей информированностью и функционированием правоохранительных органов могут способствовать усилиям государств-членов по пресечению контрабандного перемещения наличных средств и выявлению занимающихся этим преступных организаций. |
The Conference supports coordinated activities, consistent with international law, to interdict shipments, whether to or from states or non-state actors, of WMD-related equipment, materials, and technology that are inconsistent with the NPT's non-proliferation principles. | Конференция поддерживает согласующиеся с международным правом скоординированные действия по пресечению тех поставок - будь то государствам или негосударственным субъектам или государствами или негосударственными субъектами - оборудования, материалов и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, которые противоречат принципам ДНЯО, касающимся нераспространения. |
The implementation of those treaties had also enabled some States to control maritime and air trafficking routes and to interdict shipments of illicit drugs more effectively. | Кроме того, благодаря осуществлению этих договоров некоторые государства получили возможность более эффективно контролировать морские и воздушные маршруты незаконного оборота и перехватывать поставки запрещенных наркотиков. |
As stated in my letter, the Transitional Federal Government does not have the capacity to interdict the pirates or patrol and secure the waters off the coast of Somalia. | Как указано в моем письме, Переходное федеральное правительство не имеет возможности перехватывать пиратов или патрулировать прибрежные воды Сомали и обеспечивать их безопасность. |
In 1942, Bande Nere continued to support Italian convoys and interdict British ones. | В 1942 году «Джованни делле Банде Нере» продолжил сопровождать итальянские конвои и перехватывать британские. |
The Proliferation Security Initiative (PSI), which aims to interdict weapons of mass destruction-related shipments; | Инициативу безопасности в борьбе с распространением (ИБОР), призванную перехватывать грузы, связанные с программами приобретения оружия массового уничтожения; |
Through the GICNT, Canada is working in collaboration with other partner nations to enhance international efforts to prevent, interdict and manage the consequences of a nuclear or radiological attack. | Посредством ГИБАЯТ Канада в сотрудничестве с другими странами-партнерами ведет работу по укреплению международных усилий в целях предотвращения, воспрепятствования и ликвидации последствий ядерного или радиологического нападения. |
The phrase "without delay" should be interpreted in the context of the need to prevent the flight or dissipation of funds or other assets, and the need for global, concerted action to interdict their flow quickly. | Термин «безотлагательно» должен истолковываться в контексте необходимости не допускать утечки или рассредоточения финансовых средств или других активов, равно как и необходимости глобальных, согласованных действий для быстрого воспрепятствования их перемещению. |
The DTRA Weapons of Mass Destruction Proliferation Prevention Program enhances the capability of partner countries to deter, detect, report, and interdict illicit trafficking of WMD and related materials across international borders. | Программа ДТРА по предотвращению распространения оружия массового уничтожения укрепляет потенциал стран-партнеров по сдерживанию, обнаружению, сообщению и воспрещению незаконного оборота ОМУ и связанных с ним материалов через международные границы. |
The Assistant Secretary-General added that KFOR continued to conduct proactive operations to interdict and prevent armed groups from crossing into the Ground Safety Zone. | Помощник Генерального секретаря добавил, что СДК продолжали проводить активные операции по воспрещению и недопущению появления вооруженных групп в наземной зоне безопасности. |
Recent experience of the activities of the A.Q. Khan network has demonstrated the need for and the value of measures taken to interdict the illicit and clandestine trade in components for nuclear programmes. | Недавний опыт деятельности сети А.К. Хана продемонстрировал необходимость и ценность мер, принимаемых для воспрещения незаконной и тайной торговли компонентами для ядерных программ. |
The United States cooperates with other nations to interdict illicit transfers of WMD. | Соединенные Штаты сотрудничают с другими странами в деле воспрещения незаконных поставок ОМУ. |
We therefore call upon the IAEA and the international community to rise to the challenge to effectively control and secure nuclear material and nuclear facilities globally, and to offer technical training to the developing countries to detect and interdict radioactive sources at their borders. | Поэтому мы призываем МАГАТЭ и международное сообщество ответить на этот вызов, обеспечив эффективный учет и сохранность ядерных материалов и ядерных объектов во всем мире, а также техническое обучение для развивающихся стран в целях обнаружения и воспрещения вывоза радиоактивных источников через их границы. |
Customs and Border Protection can target, inspect and interdict cargo of concern that might be going to or coming from the Democratic People's Republic of Korea. | Таможенная и пограничная служба может выявлять, проверять и запрещать вызывающий опасение груз, который может следовать в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее. |
This enables Customs and Border Protection to target, inspect and interdict cargo of concern that might be going to or coming from that country. | Это позволяет Службе таможенного и пограничного контроля выявлять и инспектировать подозрительные грузы, которые могут следовать в эту страну или из нее, и запрещать передвижение таких грузов. |
Innocent released Llywelyn, Gwenwynwyn and Maelgwn from all oaths of loyalty to John and lifted the interdict in the territories which they controlled. | Папа освободил Лливелина, Гвенвинвина и Майлгуна от всех клятв верности Иоанну и снял интердикт с земель, находившихся под их властью. |
Pope Gregory XI placed the city of Florence under interdict in March 1376 during the War of the Eight Saints. | Григорий XI накладывал интердикт на Флоренцию в марте 1376 года во время Войны восьми святых. |
When excommunication and interdict failed to have their intended effect, Clement V preached a crusade against the Venetians in May 1309, declaring that Venetians captured abroad might be sold into slavery, like non-Christians. | Когда отлучение и интердикт не помогли, Климент V проповедовал крестовый поход против венецианцев, заявив, что венецианцы, захваченные за рубежом, могут быть проданы в рабство, как нехристиане. |
In 1909, the town of Adria in Italy was placed under interdict for 15 days after a local campaign against the move of a bishop. | В 1909 году 15-дневный интердикт был наложен на итальянский город Адрия вследствие местного движения против епископа. |
Despite a royal interdict, the duc de Guise had returned to Paris in the wake of a betrayed conspiracy that had been set for 24 April, for he could not afford to be seen to desert his followers. | Несмотря на королевский интердикт, Генрих де Гиз вернулся в Париж после провала составленного им 24 апреля, так как не мог бежать на глазах своих последователей. |
We are doing our utmost to control and interdict illegal movement across the difficult border with Afghanistan. | Мы делаем все возможное для того, чтобы контролировать и пресекать незаконное передвижение через сложную границу с Афганистаном. |
Implement a coordinated approach to influence, identify, inhibit, and interdict those who seek to misuse the life sciences | реализация скоординированного подхода с целью оказывать влияние, идентифицировать, сдерживать и пресекать тех, кто стремится злоупотреблять науками о жизни; |
It was emphasized that UNDCP would seek to provide assistance to vulnerable States, in concert with other Governments, to improve their capability to interdict illicit traffic by sea. | Было подчеркнуто, что ЮНДКП в сотрудничестве с другими правительствами будет стремиться предоставлять помощь уязвимым государствам с тем, чтобы повысить их возможности пресекать незаконный оборот на море. |
Through support for FARDC operations, MONUC would compel recalcitrant local armed groups to join the disarmament, demobilization and reintegration process, maintain pressure on foreign armed groups and interdict illegal economic activities and support for illegal armed groups. | Путем оказания поддержки операциям ВСДРК МООНДРК будет стремиться побудить упорствующие местные вооруженные группы присоединиться к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции; продолжать оказывать давление на иностранные вооруженные группы и пресекать незаконную экономическую деятельность и поддержку незаконных вооруженных групп. |
Calls upon the Somali authorities to interdict, and upon interdiction to investigate and prosecute pirates and to patrol the territorial waters off the coast of Somalia to suppress acts of piracy and armed robbery at sea; | призывает власти Сомали пресекать действия пиратов - а после пресечения расследовать их деятельность и преследовать их в судебном порядке - и патрулировать территориальные воды у берегов Сомали в целях подавления актов пиратства и вооруженного разбоя на море; |
Effective measures to reduce supply and interdict trafficking must be complemented by equally effective measures to reduce demand. | Эффективные меры в области сокращения предложения и запрета торговли должны сопровождаться в равной степени эффективными мерами, направленными на сокращение спроса. |
My delegation appeals to the countries of transit and destination of the natural wealth exploited illegally in the Democratic Republic of the Congo to finally take adequate measures to control and even, if necessary, to interdict such activities. | Моя делегация обращается с призывом к странам транзита и странам, куда поступают природные богатства, незаконно добываемые в Демократической Республике Конго, принять наконец адекватные меры контроля или даже запрета в случае необходимости. |
On May 31, Antonina received a letter from the office of Novgorod City Public Prosecutor with a decision that repealed the interdict to visit her daughter. | 31 мая Антонина получила по почте постановление прокуратуры об отмене запрета на общение с ребёнком. |
Such directions may be enforced by injunction, interdict or by direct action taken in accordance with a warrant issued by a justice of the peace. | Выполнение таких распоряжений может быть обеспечено в принудительном порядке с помощью судебного решения, судебного запрета или принятия мер в соответствии с судебным приказом. |
Security Council resolution 1874 (2009) significantly strengthened the tools available to Member States to interdict the shipment of proscribed items to and from the Democratic People's Republic of Korea. | В резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности были существенно усилены инструменты, имеющиеся в распоряжении у государств-членов для установления запрета на поставки запрещенных товаров в КНДР и из нее. |
Japan also lost control of the southern Solomons and the ability to interdict Allied shipping to Australia. | Япония также потеряла контроль над южными Соломоновыми островами и возможность перекрыть судоходство Союзников между США и Австралией. |
The Foreign Ministers emphasize the need for full implementation of Security Council resolution 838 (1993) to interdict completely the transference of weapons to the Bosnian Serbs from Serbia-Montenegro. | Министры иностранных дел подчеркивают необходимость полного осуществления резолюции 838 (1993) Совета Безопасности с целью абсолютно перекрыть получение боснийскими сербами оружия из Сербии и Черногории. |
In the view of Mr. Jonah's mission, the Government seems to have cut off a significant part of UNITA's source of income and to be able to interdict its supply routes by capturing most of the diamond areas. | По мнению участников миссии во главе с г-ном Джоной, правительство, по-видимому, отрезало значительную часть источников доходов УНИТА и смогло перекрыть его пути снабжения, захватив большую часть районов добычи алмазов. |
The National Risk Assessment Centre (NRAC) has been established to allow Canada and the United States to detect and interdict high-risk travellers destined to either country. | Создан Национальный центр оценки рисков (НЦОР), позволяющий Канаде и Соединенным Штатам распознать и перехватить пассажиров, представляющих высокую степень риска, которые намереваются въехать в одну из этих стран. |
Aside from an abortive attempt to interdict PQ12 in March 1942 and a raid on Spitsbergen in September 1943, Tirpitz spent most of World War II in Norwegian fjords. | Помимо неудачной попытки перехватить конвой PQ17 в марте 1943 года и рейда на Шпицберген в сентябре 1943, «Тирпиц» провёл большую часть Второй мировой войны в норвежских фьордах. |
A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
Its task is to provide counter-terrorism maritime security but, since it has no mandate to interdict weapons traffic, its presence has had only a limited impact on the shipping of arms to Somalia. | На нее возложена задача осуществлять контртеррористическую деятельность на море, однако, поскольку она не уполномочена препятствовать перевозке оружия, ее присутствие оказывает лишь ограниченное влияние на поставку оружия в Сомали. |