This could include increased information-sharing on intelligence and the coordination of efforts to interdict drugs and precursor materials. |
Эта работа могла бы включать расширение обмена информацией в областях разведывательной деятельности и координации усилий по пресечению оборота наркотиков и материалов-прекурсоров. |
We plan to conduct an international sea exercise in the Baltic in 2006. Poland continues to improve its national potential to prevent smuggling and interdict illegal shipments. |
В 2006 году мы планируем провести международные морские учения на Балтике. Польша продолжает совершенствовать свой национальный потенциал по предотвращению контрабанды и пресечению нелегальных отгрузок. |
They also seek to intensify regional cooperation with and among neighbouring and potential transit countries and to develop knowledge, structures and capacities to conduct effective precursor control operations and interdict smuggled chemicals. |
Кроме того, они призваны активизировать региональное сотрудничество соседних стран и возможных стран транзита, а также обеспечить расширение знаний, укрепление структур и наращивание потенциала для проведения эффективных операций по контролю над прекурсорами и пресечению контрабанды химических веществ. |
Discussions will centre on alternative remittance systems, a network for asset forfeiture practitioners, practical measures to identify, prevent and interdict the illicit cross-border movement of cash and the establishment of a road map for combating illicit financial flows derived from Afghan opiates. |
В центре обсуждения будут находиться такие вопросы, как альтернативные системы перевода денег, сеть специалистов-практиков по конфискации активов, практические меры по выявлению, предупреждению и пресечению незаконного трансграничного перемещения наличных и разработка программы действий по борьбе с незаконными финансовыми потоками, которые связаны с афганскими опиатами. |
This activity ensured that effective measures were in place to detect and interdict incidents of theft, illicit possession and illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials. |
Деятельность в этой области позволила обеспечить принятие эффективных мер по выявлению и пресечению случаев кражи, незаконного владения и незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов. |
The Security Council recognizes the problems caused to neighbouring countries, by the increase in Afghan opium production as well as the efforts made by them and other countries to interdict illicit drugs. |
Совет Безопасности признает проблемы, с которыми сталкиваются соседние страны в результате роста объема производимого в Афганистане опия, а также предпринимаемые этими и другими странами усилия по пресечению незаконного оборота наркотиков. |
Curbing the flow of Yemeni weapons to Somalia will require a package of robust political pressures and incentives, capacity-building programmes for coast guards around the Red Sea and Gulf of Aden, and direct naval action to interdict arms trafficking. |
Перекрытие потока йеменского оружия в Сомали потребует принятия пакета мощных политических мер давления и стимулирования, программ создания потенциала служб береговой охраны в районе Красного моря и Аденского залива и прямых военно-морских акций по пресечению незаконной торговли оружием. |
Appropriate legal and institutional mechanisms, namely, cash declaration and sanctioning regimes, coupled with proper law enforcement knowledge and operations, can support Member States in their efforts to interdict cash smuggling and identify the criminal organizations responsible. |
Соответствующие правовые и институциональные механизмы, а именно декларирование наличных денежных средств и режимы санкций, в сочетании с надлежащей информированностью и функционированием правоохранительных органов могут способствовать усилиям государств-членов по пресечению контрабандного перемещения наличных средств и выявлению занимающихся этим преступных организаций. |
Germany is actively engaged in the Proliferation Security Initiative, which aims at strengthening international cooperation and national capacities to interdict proliferation-related shipments of weapons of mass destruction and related material, as well as their means of delivery to countries of concern. |
Германия проводит активную работу в рамках Инициативы по безопасности в борьбе с распространением, направленную на укрепление международного сотрудничества и наращивание национального потенциала по пресечению связанных с распространением поставок оружия массового уничтожения и соответствующих материальных средств, а также средств их доставки в проблемные страны. |
(m) Improved measures to interdict illicit transport of drugs (especially on land/sea routes by container) (paras. 67 and 68). |
м) совершенствование мер по пресечению незаконной перевозки наркотиков (в частности на сухопутных/морских маршрутах контейнерных перевозок) (пункты 67 и 68). |
I am encouraged by the steps the Government of Lebanon has taken to improve security along the border, including the deployment of troops and equipment to key areas in eastern and northern Lebanon and robust efforts to interdict those trying to undermine stability in the country. |
Я с удовлетворением отмечаю шаги, предпринимаемые правительством Ливана в целях улучшения ситуации в плане безопасности вдоль границы, включая развертывание сил и средств в ключевых районах на востоке и севере Ливана, а также энергичные усилия по пресечению действий тех, кто пытается подорвать стабильность в стране. |
The Conference supports coordinated activities, consistent with international law, to interdict shipments, whether to or from states or non-state actors, of WMD-related equipment, materials, and technology that are inconsistent with the NPT's non-proliferation principles. |
Конференция поддерживает согласующиеся с международным правом скоординированные действия по пресечению тех поставок - будь то государствам или негосударственным субъектам или государствами или негосударственными субъектами - оборудования, материалов и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, которые противоречат принципам ДНЯО, касающимся нераспространения. |