| Finally, we also realize the interdependence and mutually reinforcing nature of democracy, development and respect for human rights. | Наконец, мы также осознаем взаимозависимость демократии, развития и соблюдения прав человека. |
| In gauging the impact of the course on their professional development, all responding participants confirmed the improved understanding of the complex issues on the international economic agenda and their interdependence. | Оценивания влияние этого курса на свой профессиональный уровень, все ответившие на вопросник участники подтвердили, что этот курс помог им лучше понять сложные вопросы международной экономической повестки дня и их взаимозависимость. |
| The discussions also highlighted the clear interdependence among the various elements relating to clearance of areas affected by cluster munitions, taking into account various technical issues, protection of the civilian population, as well as the intrinsic characteristics of each type of munition. | Дискуссии также высветили четкую взаимозависимость между различными элементами, имеющими отношение к расчистке районов, затронутых кассетными боеприпасами, с учетом различных технических проблем, защиты гражданского населения, а также органических характеристик каждого типа боеприпаса. |
| Interdependence and international solidarity were no longer optional. | Взаимозависимость и международная соли-дарность больше не являются чем-то факультативным. |
| Interdependence is today more pronounced than ever before in history: markets, capital flows, research and production do not coincide with the political map. | Сегодня взаимозависимость выражена более четко, чем когда бы то ни было в истории: рынки, потоки капитала, исследования и производство не совпадают с политической картой мира. |
| Growing interconnectedness and interdependence, which is the hallmark of the new millennium, has been a major unifying force, bringing nations and civilizations ever closer. | Растущая взаимосвязь и взаимозависимость, которые являются отличительной особенностью нового тысячелетия, выступают серьезной объединяющей силой, все больше сближающей народы и цивилизации. |
| These global challenges also have an impact on Finland and the strategy emphasises the interdependence of sustainable development in the industrialised and developing world. | Эти глобальные проблемы затрагивают также и Финляндию, и в стратегии особо подчеркивается взаимосвязь между устойчивым развитием в развитых и развивающихся странах. |
| Despite the assertion that the Secretary-General's proposals would result in no alteration of the subprogrammes' logical frameworks, his delegation thought it important that common efforts to attain the expected accomplishments should not suffer from lack of cohesion given the interdependence of their various elements. | Несмотря на заверения в том, что предложения Генерального секретаря не приведут к изменению логической основы подпрограмм, его делегация считает важным обеспечить, чтобы, учитывая взаимосвязь между различными элементами ожидаемых достижений, совместные усилия по их реализации не пострадали от отсутствия согласованности. |
| This definition not only takes into account the multidimensional nature of extreme poverty, in terms of its causes, manifestations and consequences, but it also reflects the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | Данное определение не только принимает во внимание многогранную природу крайней нищеты в отношении ее причин, проявлений и последствий, но и отражает неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека. |
| Effective development strategies and economic and social sustainability depended on enhanced national capacity to operate within a comprehensive framework that reflected the interdependence of macroeconomic and financial issues with structural, social and human concerns, including environment and health. | Условием разработки эффективных стратегий развития и обеспечения устойчивого социально-экономического развития стран является укрепление национального потенциала в отношении решения комплексных задач, в которых отражается взаимосвязь вопросов макроэкономической политики и финансовых вопросов с вопросами структурного, социального и гуманитарного порядка, включая охрану окружающей среды и здравоохранение. |
| It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
| 22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | 22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
| Owing to the diversity of situations across the world and the complexity and interdependence of social development factors, universal application of a uniform strategy is out of the question. | Из-за разнообразия ситуаций во всем мире и в результате сложного и взаимозависимого характера факторов социального развития не может быть и речи об универсальном применении общей стратегии. |
| A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. | Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития. |
| Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. | Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
| Resources are needed to give meaning to the spirit of true partnership, which will be of mutual benefit in this world of interdependence. | Для того, чтобы дух подлинного партнерства наполнился реальным смыслом, что в нашем взаимозависимом мире отвечало бы всеобщим интересам, необходимы ресурсы. |
| In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. | Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| And since we live in a world of interdependence, the North-South dialogue that has been dormant for so long needs to be revived urgently to put the emphasis on the economic development of third world countries. | И поскольку мы живем во взаимозависимом мире, диалог Север-Юг, который так долго пребывал в состоянии летаргии, должен быть безотлагательно возрожден, с тем чтобы сделать акцент на экономическом развитии стран третьего мира. |
| In a world of interdependence, dominated by rapid change in many conditions of life, some groups could be pushed into chronic crisis by trying to maintain their traditional life strategies. | Во взаимозависимом мире, в котором превалируют стремительные изменения многих условий жизни, некоторые группы, пытаясь поддерживать свой традиционный уклад жизни, могут оказываться в условиях хронического кризиса. |
| Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. | Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
| All Member and observer States must uphold the universality, indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. | Все государства-члены и наблюдатели должны поддерживать принцип универсальности, взаимодополняемости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| Employment strategies based on the interconnectedness and interdependence of economic, social and environmental issues will result in sustainable development for all citizens on a single planet. | Стратегии обеспечения занятости, основанные на взаимосвязанности и взаимозависимости экономических, социальных и экологических факторов, позволят добиться устойчивого развития для всех граждан нашей планеты. |
| The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action when recalling the universality, indivisibility and interdependence and interrelatedness of human rights and fundamental freedoms refers to various historical, cultural and religious backgrounds against which the rights should be promoted and protected. | В 1993 году Венская декларация и Программа действий, напоминая об универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека и основных свобод, ссылается на различные исторические, культурные и религиозные особенности, которые следует учитывать при поощрении и защите этих прав. |
| This language mirrors that found in article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore reinforces the principle of indivisibility, interdependence and interrelatedness of the two sets of rights found in the International Covenants. | Данная формулировка перекликается с положениями статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах и тем самым укрепляет принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности двух категорий прав, изложенных в международных пактах. |
| It was also pointed out that it would be difficult to separate the provisions of the Covenant into justiciable and non-justiciable rights, given their interrelatedness and interdependence. | Выступавшие также подчеркивали трудность разделения зафиксированных в Пакте прав на могущие и не могущие быть предметом защиты в судебном порядке в силу их взаимосвязанности и взаимозависимости. |
| After recognizing the interdependence of the two countries, the delegations of Côte d'Ivoire and Burkina Faso reaffirmed their strong desire to work together to restore confidence. | После завоевания обеими странами независимости ивуарская и буркинийская стороны подтвердили их твердое намерение принимать согласованные меры для восстановления доверия. |
| However, although increasing global economic and financial interdependence had reduced the scope for independent national action, it had also increased capacity for effective collective decision-making at the international level to achieve social development objectives. | Однако, хотя развитие глобальной экономической и финансовой взаимозависимости ограничило возможности стран с точки зрения независимости действий, расширились возможности эффективного коллективного принятия решений на международном уровне для достижения социально-экономических целей. |
| Recognizing and reaffirming the principles of sovereignty, sovereign equality, territorial integrity, political independence, peaceful co-existence, interdependence, and non-aggression, | признавая и вновь подтверждая принципы суверенитета, суверенного равенства, территориальной целостности, политической независимости, мирного сосуществования, взаимозависимости и ненападения, |
| Rather, it means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one's life with the same level of independence and interdependence within society on an equal basis with others. | Оно, скорее, означает осуществление свободы выбора и контроль в отношении решений, влияющих на жизнь человека с той же степенью независимости и взаимозависимости в обществе наравне с другими. |
| To build a strategic alliance across all divisions requires a shift in culture for some managers from knowledge hoarding to knowledge sharing, from controlling to partnering, and from independence to interdependence. | Формирование стратегического альянса между всеми отделами требует пересмотра некоторыми руководителями своих взглядов с целью перехода от накопления к обмену знаниями, от контроля к партнерству, от независимости к взаимозависимости. |
| They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
| The interdependence of those principles was fundamental to the maintenance of friendly relations and peace among States and to the guarantee of human rights. | Взаимозависимый характер этих принципов имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и мира между государства и для гарантирования прав человека. |
| The interdependence of regional and global problems necessitates close cooperation between the United Nations and such regional structures as the Shanghai Cooperation Organization. | Взаимозависимый характер региональных и глобальных проблем требует тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и такими региональными структурами, как Шанхайская организация сотрудничества. |
| The interdependence of the challenges that the cluster of issues poses for small island developing States underscores the importance of an integrated approach that accounts for their vulnerabilities. | Взаимозависимый характер проблем малых островных развивающихся государств в рамках этого тематического блока вопросов свидетельствует о необходимости разработки комплексного подхода, который учитывал бы уязвимость этих государств. |
| In introducing the draft resolution, the representative of India orally revised the last preambular paragraph by adding the words "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights" after the words "at the national level". | Представляя этот проект резолюции, представитель Индии внес устное изменение в последний пункт преамбулы, добавив после слов "на национальном уровне" слова "подчеркивая универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, а также подчеркивая". |
| We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
| Political, economic, social and cultural conflicts in various parts of the world underscored the interdependence of peace, development and democracy. | Политические, экономические, социальные и культурные конфликты в различных частях мира со всей очевидностью показывают, насколько взаимозависимы мир, развитие и демократия. |
| Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. | Ввиду этого между ними не существует отношений подчиненности или иерархии - они лишь взаимозависимы. |
| Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
| Global solutions will be required for global problems and, given the interdependence of these problems, policy responses will need to be highly coherent at various levels if the international community is to achieve the multiple objectives associated with fair and sustainable global development. | Необходимо будет выработать глобальные решения глобальных проблем, а поскольку эти проблемы взаимозависимы, потребуется обеспечить высокую степень согласованности принимаемых мер в области политики на самых разных уровнях, с тем чтобы международное сообщество могло добиться множественных целей, связанных со справедливым и устойчивым глобальным развитием. |
| In particular, we are well placed to highlight the fragility of our independence as a nation of peoples whose survival is both threatened and guaranteed by our interdependence with the international community as represented in this Assembly. | В частности, мы могли бы рассказать о хрупкости нашей независимости как страны, народ которой пережил различные угрозы, а также остро ощущает свою зависимость от международного сообщества, которое представлено в этой Ассамблее. |
| The multifaceted nature of interdependence and working relations in a European or even global economy is far too great. | Слишком большое значение имеет обоюдная зависимость и взаимодействие в европейской или даже глобальной экономике. |
| Today, however, global economic integration and interdependence are much deeper than in the 1930's. | Однако сегодня глобальная экономическая интеграция и взаимная зависимость намного глубже, чем в 1930-х годах. |
| Globalization, the increased reliance on market mechanisms and the growing interdependence among nations makes this a complex and challenging task. | Глобализация, растущая зависимость от рыночных механизмов и расширяющаяся взаимозависимость государств ставят перед всеми сложную и трудную задачу. |
| 23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); | 23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП. |