| Today's watchword is "interdependence". | Лозунгом сегодняшнего дня является "взаимозависимость". |
| The deepening of trust, mutual respect and interdependence among neighbours will prevent a relapse into violent conflict. | Укрепление доверия, взаимоуважение и взаимозависимость между соседями предотвратят возврат к насилию и конфликту. |
| Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
| Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. | Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
| All States should take the universality, indivisibility and interdependence of all human rights seriously and take the necessary action to implement economic, social and cultural rights at the national and local level. | всем государствам следует глубоко осознать универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и принять необходимые меры для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав на национальном и местном уровнях; |
| Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam), stressing the universality, indivisibility and interdependence of human rights, said that the particular circumstances and needs of specific groups or localities must also be addressed. | Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам), подчеркивая универсальный характер, неделимость и взаимосвязь прав человека, говорит, что надо учитывать и особые обстоятельства и потребности конкретных групп людей или населения отдельных местностей. |
| The interconnection and interdependence of the processes under way in today's world are evident. | Взаимосвязь и взаимозависимость происходящих в сегодняшнем мире процессов совершенно очевидны. |
| Despite the assertion that the Secretary-General's proposals would result in no alteration of the subprogrammes' logical frameworks, his delegation thought it important that common efforts to attain the expected accomplishments should not suffer from lack of cohesion given the interdependence of their various elements. | Несмотря на заверения в том, что предложения Генерального секретаря не приведут к изменению логической основы подпрограмм, его делегация считает важным обеспечить, чтобы, учитывая взаимосвязь между различными элементами ожидаемых достижений, совместные усилия по их реализации не пострадали от отсутствия согласованности. |
| Recognizing interdependence is important, given particularly the interrelationship of three actors in society: the Government, the private sector and the civil society or voluntary sector. | Важное значение имеет признание взаимозависимости, особенно если учесть взаимосвязь трех структур в обществе: правительства, частного сектора и гражданского общества, или добровольного сектора. |
| It repositioned population in relation to development, acknowledging the interdependence of population, sustained economic growth, the environment, consumption patterns, governance, social equity and gender equality. | Программа действий позволила по-новому посмотреть на взаимосвязь между народонаселением и развитием, признав взаимозависимость народонаселения, устойчивого экономического роста, экологии, моделей потребления, государственного управления, социальной справедливости и гендерного равенства. |
| It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
| The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. |
| Owing to the diversity of situations across the world and the complexity and interdependence of social development factors, universal application of a uniform strategy is out of the question. | Из-за разнообразия ситуаций во всем мире и в результате сложного и взаимозависимого характера факторов социального развития не может быть и речи об универсальном применении общей стратегии. |
| In view of the universality and interdependence of human rights, no State, large or small, was above being judged by international human-rights forums, and in particular the General Assembly. | Ввиду универсального и взаимозависимого характера прав человека ни одно государство, большое или малое, не может считаться свободным от выражения оценки со стороны международных форумов по правам человека и, в частности, со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. | Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития. |
| In a world of growing interdependence, it was imperative to tackle the challenges more inclusively. | Во все более взаимозависимом мире проблемы следует решать более всеохватывающим образом. |
| In today's world of ever-increasing interdependence, international support and multilateral cooperation have not only been helpful; they have been indispensable. | В сегодняшнем все более взаимозависимом мире международная поддержка и многостороннее сотрудничество не только полезны, но и необходимы. |
| Resources are needed to give meaning to the spirit of true partnership, which will be of mutual benefit in this world of interdependence. | Для того, чтобы дух подлинного партнерства наполнился реальным смыслом, что в нашем взаимозависимом мире отвечало бы всеобщим интересам, необходимы ресурсы. |
| In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. | Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
| A number of States, however, opposed the inclusion of such a provision, on the grounds that it would create a hierarchy of rights that would run counter to the principle of indivisibility and interdependence of all human rights. | Однако ряд государств высказались против включения такого положения, поскольку оно установило бы иерархию прав, что противоречит принципу неделимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| Conclusion: Because of the growing interdependence of classifications, there was a general agreement that further work on classifications could not be effectively carried out unless a network was established defining the relations between those classifications. | Заключение: в связи с ростом степени взаимосвязанности классификации члены Группы в целом согласились с тем, что дальнейшую работу над классификациями нельзя будет осуществлять эффективно, если не будет создана система, определяющая связи между этими классификациями. |
| ISAR stressed the growing interconnectedness and interdependence of the international financial system. | МСУО подчеркнула усиление взаимосвязанности и взаимозависимости международной финансовой системы. |
| The indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights is often recalled and reiterated in human rights instruments and by human rights bodies, although frequently disregarded in practice. | Принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека неоднократно упоминается в документах по правам человека, о нем вновь и вновь напоминают органы по правам человека, однако на практике его зачастую игнорируют. |
| Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. | Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
| On the basis of the subregion's natural resource endowments, measures were suggested to remove the obstacles to the greater interdependence of production and other economic activities. | Учитывая большие запасы природных ресурсов в субрегионе, были предложены меры с целью устранения препятствий, мешающих большей независимости производства и другой экономической деятельности. |
| Recognizing and reaffirming the principles of sovereignty, sovereign equality, territorial integrity, political independence, peaceful co-existence, interdependence, and non-aggression, | признавая и вновь подтверждая принципы суверенитета, суверенного равенства, территориальной целостности, политической независимости, мирного сосуществования, взаимозависимости и ненападения, |
| The need for bodies which comply with international standards on the independence of the judges and lawyers in this context is a prime example of the importance of the interdependence of human rights. | В этой связи требования в отношении соответствия деятельности органов международным стандартам, касающимся независимости судей и адвокатов, являются первейшим примером важности взаимозависимости прав человека. |
| Brazil favoured judicial independence for the court within a framework of interdependence with the United Nations, which would enable the court and the Security Council to develop a cooperative relationship in strict conformity with their respective constitutive legal instruments. | Бразилия положительно высказывается в отношении судебной независимости Суда в рамках отношений с системой Организации Объединенных Наций, ибо данное позволит Суду и Совету Безопасности установить отношения сотрудничества в строгом соответствии с соответствующими учредительными юридическими документами. |
| Elevating financial 'independence' as an aspiration for all obscures the interdependence of all members of society, devalues care and imposes severe economic costs on the (mostly) women who provide it. | Когда идея финансовой «независимости» превозносится как нечто, к чему должен стремиться каждый, затушевывается идея взаимозависимости всех членов общества, обесценивается труд, связанный с обеспечением ухода, а те, кто занимается таким трудом (в основном женщины), несут серьезные экономические издержки. |
| The complexity and interdependence of the problems before us mean that we must increase international cooperation and consultation. | Сложный и взаимозависимый характер стоящих перед нами проблем требует активизации международного сотрудничества и консультаций. |
| More generally, the interdependence of international multilateral institutions affected the approach to be taken to global crises and, similarly, sustainable development worldwide required the solution of issues facing the developing countries. | Если говорить в целом, то взаимозависимый характер международных многосторонних учреждений влияет на подход, который должен быть использован для устранения последствий глобальных кризисов; аналогичным образом, для обеспечения устойчивого развития во всем мире необходимо решить проблемы, стоящие перед развивающимися странами. |
| The interdependence of those principles was fundamental to the maintenance of friendly relations and peace among States and to the guarantee of human rights. | Взаимозависимый характер этих принципов имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и мира между государства и для гарантирования прав человека. |
| The Government, taking into account the interdependence of the development, fully supports common efforts and activities of the countries in the region and beyond for creating stable conditions for development. | Учитывая взаимозависимый характер процесса развития, правительство полностью поддерживает общие усилия и деятельность стран в регионе и за его пределами, направленные на создание стабильных условий для развития. |
| Interdependence of work item(s) between TMG and referenced group; | а) взаимозависимый характер рабочего вопроса (рабочих вопросов), стоящего (стоящих) перед ГММ и смежной группой; |
| We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
| Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. | Ввиду этого между ними не существует отношений подчиненности или иерархии - они лишь взаимозависимы. |
| Most of us have now come to understand the interconnectedness and interdependence of all nations around the world and the nexus between security and development. | Большинство из нас осознает, что все страны мира взаимосвязаны и взаимозависимы, равно как безопасность и развитие. |
| Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
| Global solutions will be required for global problems and, given the interdependence of these problems, policy responses will need to be highly coherent at various levels if the international community is to achieve the multiple objectives associated with fair and sustainable global development. | Необходимо будет выработать глобальные решения глобальных проблем, а поскольку эти проблемы взаимозависимы, потребуется обеспечить высокую степень согласованности принимаемых мер в области политики на самых разных уровнях, с тем чтобы международное сообщество могло добиться множественных целей, связанных со справедливым и устойчивым глобальным развитием. |
| In this definition, the key words include "union of interests or purpose", interdependence and international cooperation, and joint action. | В этом определении ключевыми словами являются "общность интересов или устремлений", "зависимость", "международное сотрудничество" и "совместные усилия". |
| The multifaceted nature of interdependence and working relations in a European or even global economy is far too great. | Слишком большое значение имеет обоюдная зависимость и взаимодействие в европейской или даже глобальной экономике. |
| Today, however, global economic integration and interdependence are much deeper than in the 1930's. | Однако сегодня глобальная экономическая интеграция и взаимная зависимость намного глубже, чем в 1930-х годах. |
| Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. | Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
| 23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); | 23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП. |