| Some of the supported projects have an inter-religious and intercultural component. | Некоторые из поддерживаемых проектов имеют межрелигиозный и межкультурный компонент. |
| The institution will function as an international, interdisciplinary and intercultural centre of excellence in the fields of anti-corruption education, training, cooperation and research. | Этот институт будет функционировать как международный, междисциплинарный и межкультурный учебный центр в таких областях, как обучение по вопросам борьбы с коррупцией, подготовка кадров, сотрудничество и научно-исследовательская работа. |
| Priority in the work of the relevant Belarusian State bodies is accorded to intercultural projects, programmes and measures designed to establish and enhance inter-ethnic dialogue. | Приоритет в деятельности соответствующих государственных органов Республики Беларусь получают проекты, программы и мероприятия, имеющие межкультурный характер, направленные на осуществление и развитие межнационального диалога. |
| If the rapprochement of cultures is to become a mainstream aspect of our societies, young people must be fully involved, engaged and acquainted with the diversity of cultures and the fruit of intercultural and interreligious dialogue. | Для того чтобы сближение культур стало одним из основных аспектов жизни наших обществ, молодежь должна быть в полной мере вовлечена в межкультурный и межрелигиозный диалог, участвовать во взаимодействии между разными культурами и быть знакома с разнообразием культур и результатами межкультурного и межрелигиозного диалога. |
| For example, in partnership with the Council of Europe, work has been proceeding on two fronts: "Intercultural and interfaith dialogue through education" and "Teaching history in a multicultural society". | В частности, совместно с Советом Европы идет работа по двум направлениям: "Межкультурный и межконфессиональный диалог через образование" и "Преподавание истории в поликультурном обществе". |
| Dealing with intercultural differences Selecting employees for foreign assignments | Ь) решение проблем, связанных с различиями между культурами |
| Austria noted its longstanding tradition of and experience with intercultural and inter-religious dialogue activities, which played a role in preventing political and social radicalization and in strengthening moderate forces and their visibility against radical and extremist positions. | Такая деятельность активизировалась во время Европейского года диалога между культурами, причем особое внимание уделялось женщинам, молодежи, религиозным властям и средствам массовой информации. |
| General Assembly resolution 66/226 contains specific provisions on human rights and non-discrimination in the intercultural context. | В резолюции 66/226 Генеральной Ассамблеи содержатся специальные положения в отношении прав человека и недискриминации в контексте отношений между культурами. |
| In this regard the Special Rapporteur encourages all Governments to develop a culture of peace based on information, the free exchange of ideas and knowledge, dialogue and tolerance between cultures in order to promote respectful intercultural relations and to break down existing stereotypes and prejudices. | В этой связи Специальный докладчик призывает все правительства формировать культуру мира на основе информации, беспрепятственного обмена идеями и знаниями, диалога и терпимости между культурами в целях поощрения уважительных межкультурных отношений и искоренения существующих стереотипов и предрассудков. |
| The 16 member organizations also work towards the establishment of peace, human rights, sustainable development, social and economic development, as well as intercultural and inter-religious understanding. | Шестнадцать организаций-членов также направляют свою деятельность на установление мира, обеспечение соблюдения прав человека, устойчивого развития, социально-экономическое развитие, а также содействие взаимопониманию между культурами и религиями. |
| The foundations of the intercultural approach and educational planning strategies were reviewed. | Были обсуждены основы межэтнического подхода и стратегии учебного планирования. |
| Concrete steps were taken to incorporate a gender and an intercultural perspective into the actions, programmes and projects undertaken by health-care institutions that deal with the rural and indigenous populations. | Были разработаны конкретные меры для учета гендерной проблематики и обеспечения межэтнического подхода в мероприятиях, программах и проектах, которые осуществляют учреждения здравоохранения, обслуживающие сельское и коренное население. |
| There has been a high level of demand among schools in various states wishing to join the Intercultural Bilingual Education Programme, but sufficient budgetary resources are not available. | В результате, в штатах, которые хотели бы принять участие в Программе межэтнического двуязычного образования, возник большой спрос на учителей, однако необходимых для этого бюджетных ресурсов не было. |
| As a strategy in the realization of the Concept of Education is the elaboration of the programme "Insuring the inter-ethnic and intercultural co-existence in the Republic of Moldova". | В качестве стратегии реализации концепции образования можно рассматривать разработку программы "Обеспечение межэтнического и межкультурного сосуществования в Республике Молдова". |
| Conferences, workshops and/or awareness-raising courses on the intercultural approach have been held for teachers and technical and administrative personnel at various educational levels in the states. | Организуются лекции, семинары и/или курсы по вопросам межэтнического подхода для учителей, специалистов и руководителей различных уровней образования в штатах. |
| The Spanish Government had implemented activities to discourage racism and xenophobia and to promote intercultural tolerance and harmony. | Правительство Испании проводило мероприятия по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии и по поощрению терпимости и согласия между представителями различных культур. |
| In 2011,211 people attended training courses organised by the Main Border Guard Training Centre in Koszalin on solving intercultural conflicts and selected issues in human rights protection, focusing on racial discrimination. | В 2011 году 211 человек посещали учебные курсы, организованные Главным учебным центром Пограничной службы в Кошалине, посвященные урегулированию конфликтов между представителями различных культур и рассмотрению отдельных вопросов защиты прав человека, в первую очередь вопросов расовой дискриминации. |
| Among the activities carried out under this programme, a worldwide survey on education and teaching of intercultural and interreligious dialogue had been initiated in 1999. | В числе мероприятий, проведенных в соответствии с этой программой, в 1999 году было начато проведение всемирного обзора по вопросам образования и обучения в области установления диалога между представителями различных культур и религий. |
| Norway played an important part in ensuring that intercultural and inter-religious dialogue figure prominently in the Council of Europe's action plan of May 2005. | Норвегия сыграла важную роль в деле обеспечения того, чтобы диалог между представителями различных культур и религий занял важное место в плане действий Совета Европы, принятом в мае 2005 года. |
| Certain aspects of intercultural management may again prove useful here. | Здесь вновь могут оказаться полезными некоторые аспекты опыта управления отношениями между представителями различных культур. |
| A meeting will be held at UNESCO headquarters on reconstruction and reconciliation through intercultural and interreligious dialogue. | Совещание, которое будет проведено в штаб-квартире ЮНЕСКО, будет посвящено реконструкции и примирению через диалог между различными культурами и религиями. |
| Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. | Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий. |
| Local associations and initiatives dealing with intercultural and interreligious mediation, especially in difficult neighbourhoods or towns with a varied population belonging to different cultural, linguistic and confessional backgrounds should be enhanced and should pay particular attention to youth. | Следует укреплять местные ассоциации и инициативы, осуществляющие посреднические функции между различными культурами и религиями, в особенности в сложных районах или городах, проживающие в которых группы населения отличают различные культурные, языковые и конфессиональные особенности, и уделять особое внимание молодежи. |
| To strengthen initiatives aimed at intercultural and inter-religious dialogue that promote mutual understanding between different communities, and adopt projects that contribute to integration (Lebanon); to ensure a climate of constructive and transparent interaction between different cultures and religions (Yemen); | Укрепить инициативы, направленные на межкультурный и межрелигиозный диалог, способствующий взаимопониманию между различными общинами, и разработать проекты, содействующие интеграции (Ливан); обеспечить атмосферу конструктивного и открытого взаимодействия между различными культурами и религиями (Йемен); |
| Promoting culture and education in an intercultural perspective. | содействие развитию культуры и образования с учетом взаимосвязи между различными культурами. |
| Currently, 12 states and 15 teacher training colleges are participating in the degree in primary education using an intercultural bilingual approach. | В настоящее время в осуществлении программы подготовки в системе начального образования лиценциатов, специализирующихся на межэтническом двуязычном образовании, участвуют 12 штатов и 15 обычных школ. |
| UNICEF joined ECLAC, UNDP, UNFPA, UNESCO, several federal bodies and civil society organizations in starting up a three-year joint United Nations programme on building and evaluating an integral model to prevent gender violence among indigenous populations in Mexico, with an intercultural perspective. | ЮНИСЕФ присоединилась к ЭКЛАК, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО и ряду федеральных органов и организаций гражданского общества для того, чтобы запустить трехгодичную совместную программу Организации Объединенных Наций по созданию и оценке интегральной модели предотвращения гендерного насилия среди коренных народов Мексики в межэтническом аспекте. |
| A proposal has been drawn up on an intercultural baccalaureate, to be implemented in the 2005-2006 cycle in five centres, three in Chiapas and two in Tabasco. | Подготовлено предложение о межэтническом образовании для получения степени бакалавра начиная с учебного цикла 2005 - 2006 годов в пяти центрах: в трех в штате Чьяпас и в двух в штате Табаско. |
| The project was introduced at the Intercultural Indigenous University of Michoacán, and a presentation on the subject was given at the National Conference on Educational Research, held in Hermosillo, Sonora. | Этот проект был представлен в Мичиоканском межэтническом университете коренного населения и прочитана лекция в Национальном конгрессе исследований в области образования в Эрмосильо, штат Сонора. |
| It encourages the State party to work in partnership with indigenous peoples to develop policies to raise indigenous peoples' educational levels and access to schooling of a type that conforms to the intercultural bilingual education model. | Помимо этого, он призывает государство-участник при поддержке коренных народов разрабатывать политику, направленную на повышение уровня образования и расширение доступа к образованию среди коренных народов на основе модели межкультурного двуязычного образования. |
| In October 2011, technical committees on intercultural bilingual education were set up to make suggestions and build consensus for the design of policies on intercultural bilingual education. | Равным образом, в октябре 2011 года началось создание технических советов по вопросам межкультурного двуязычного образования, в задачи которых входит поиск консенсуса в деле разработки политики в этой сфере. |
| In October 2005 FADCANIC conducted a series of training workshops for the participants in the design of bilingual intercultural educational materials in the autonomous regions of the Caribbean Coast. | В октябре 2005 года ФАДКАНИК организовал ряд учебных семинаров для тех, кто был привлечен к составлению учебных материалов в рамках межкультурного двуязычного образования для автономных регионов Карибского побережья. |
| In this regard, the Special Rapporteur on indigenous peoples recommended that coverage of bilingual education be extended in Guatemala, and that the bilingual and intercultural programme be reinforced in indigenous areas of Colombia. | В этом отношении Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал расширить охват программами двуязычного образования в Гватемале и усилить двуязычные и межкультурные образовательные программы в районах проживания коренных народов в Колумбии. |
| The primary aim of intercultural bilingual education is to develop the cognitive and socio-affective skills of pupils so that they can interact competently in multicultural settings, using their mother tongue and/or their second language. | Главной целью двуязычного образования на принципах межкультурного взаимодействия является развитие мыслительных навыков и навыков социального общежития учащихся, чтобы они могли компетентно общаться в ситуации межкультурного взаимодействия, используя родной язык и/или второй язык. |
| In general, the primary objective of the Intercultural centre is to provide a forum for a multicultural society in Iceland. | В целом главной задачей межкультурного центра является обеспечение форума для многокультурного общества в Исландии. |
| In addition, 13% of local authorities were involved in special collaborative projects with immigrants themselves, or their organisations, concerning their affairs, and about 40% made use of counselling provided by the Multicultural and Information Centre or the Intercultural Centre. | Кроме того, 13% местных властей участвуют в специальных совместных проектах вместе с самими иммигрантами или их организациями, и около 40% пользуются советами Многокультурного информационного центра и Межкультурного центра. |
| The intercultural encounter thus generates an identity-related tension which lies at the heart of the process of multiculturalization. | Межкультурная встреча порождает, следовательно, напряженность на уровне идентитета, которая составляет центральный стержень многокультурного развития. |
| They do not address multicultural and intercultural citizenship, which is a fundamental requirement in Guatemala owing to the multicultural, multi-ethnic and multilingual nature of its population. | В них также не затронут вопрос о многокультурном и межкультурном обществе, представляющий первостепенную важность для Гватемалы как многокультурного, полиэтнического и многоязычного государства. |
| The Vienna Intercultural Centre is a private association without political or religious affiliations which serves as an information and counselling centre for intercultural educational projects. | Венский межкультурный центр является частной ассоциацией, которая стоит вне политических или религиозных объединений и которая занимается вопросами информирования и консультирования в связи с осуществлением проектов в области многокультурного образования. |
| This provides indigenous persons with the opportunity to train professionally as intercultural bilingual teachers. | Таким образом, выходцы из коренных народов будут иметь возможность получить специальность учителя-специалиста по межэтническому двуязычному образованию. |
| We are participating in the UNICEF initiative "All children in school" through intercultural bilingual education workshops, particularly in Yucatán and Chiapas. | В рамках инициативы ЮНИСЕФ под названием «Все дети в школу!» организуются кружки по межэтническому двуязычному образованию, в частности в штатах Юкатан и Чьяпас. |
| As part of the intercultural bilingual education programme, the municipality of Huatlatlauca, Puebla, has organized the following: A cultural event involving pupils from two preschools, three primary schools and one distance-learning secondary school. | В рамках проекта по межэтническому двуязычному образованию муниципалитет Уатлатлауки, штат Пуэбла, организовал следующие мероприятия: праздник культуры с участием детей двух дошкольных учреждений, учащихся трех начальных школ и одной средней школы с обучением с помощью телевидения. |
| Practices that work for the protection of minorities at the national level tend to also involve legislative and policy measures that take into consideration the circumstances on the ground and encourage inter-ethnic and intercultural interaction and dialogue while protecting distinct identities. | Действенные виды практики по защите меньшинств на национальном уровне, как правило, включают в себя среди прочего законодательные меры и меры политики, учитывающие специфику обстановки на местах и способствующие межэтническому и межкультурному взаимодействию и диалогу без ущерба для самобытности различных меньшинств. |
| The objective is to train all teachers in the country with an intercultural perspective and to train future bilingual teachers with a view to ensuring that they have mastered not only their own language and culture, but also the ability to teach Spanish as a second language. | Существует намерение добиться того, чтобы все учителя в стране были специалистами по межэтническому образованию и чтобы будущие двуязычные учителя не только говорили на своем собственном языке и знали свою культуру, но и умели преподавать испанский язык в качестве второго языка. |