This interaction was demonstrated when PML-NB disrupted cells were treated and Daxx relocalized with the PML-NB. | Это взаимодействие было продемонстрировано, когда PML-NB разрушенные клетки были обработаны и Daxx релокализировн с PML-NB. |
He also agreed with ACABQ that effective interaction with donor States should be established concerning the disposition of their assets. | Оратор говорит, что согласен с ККАБВ в том, что необходимо наладить эффективное взаимодействие с государствами-донорами в вопросах использования предоставленных ими средств. |
That kind of interaction had in the past persuaded the Special Rapporteur to change his views on certain questions. | В прошлом взаимодействие такого рода позволило убедить Специального докладчика изменить свое мнение по некоторым вопросам. |
Such direct interaction with JIU on specific issues of interest to the participating organizations concerned could only enhance the Unit's work and impact. | Такое прямое взаимодействие с ОИГ по конкретным вопросам, представляющим интерес для соответствующих участвующих организаций, может лишь повысить эффективность и результативность работы Группы. |
But the interaction of the individual United Nations agencies with regional and continent-wide initiatives would suggest that a lot more still needs to be done to curb inter-agency rivalries and make for greater policy cohesion. | Но взаимодействие между отдельными учреждениями системы Организации Объединенных Наций с региональными и общеконтинентальными инициативами является каким-либо критерием предполагает необходимость сделать гораздо больше для обуздания межучрежденческого соперничества и обеспечения большей политической последовательности. |
Rights, whether individual or collective, are meaningful only through interaction with the rights of others. | Права, будь то индивидуальные или коллективные, имеют смысл только во взаимосвязи с правами других. |
To carry out the work with WMO in its implementation of a common approach to issues related to air pollution, its long-range transmission and the interaction with climate change. | ё) совместной работы с ВМО над внедрением разрабатываемого ею единого подхода к проблемам загрязнения воздуха, его переноса на большие расстояния и его взаимосвязи с изменением климата. |
In the developing countries the epidemic is characterized by high incidence and prevalence; a high rate of complications; an alarming problem of anti-microbial resistance; and the interaction with HIV infection. | В развивающихся странах для этой эпидемии характерны большое число новых случаев заболевания и высокая заболеваемость в целом; часто наблюдающиеся осложнения после болезни; вызывающая тревогу проблема резистентности к противомикробным препаратам; и наличие взаимосвязи с распространением ВИЧ-инфекции. |
His delegation believed that the Committee should further intensify its interaction with the International Law Commission, whose role was crucial in several areas, particularly with regard to the relationship between human rights and international humanitarian law. | По мнению его делегации, Комитету следует еще более активно взаимодействовать с Комиссией международного права, которая играет ключевую роль в ряде областей, в частности, в том, что касается взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом. |
To illuminate the integration of environmental concerns into the CAP requires the extraction of information concerning the agriculture/environment interaction. | Для прояснения вопроса об учете экологических проблем в ОСП требуется информация о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой. |
One example of such interaction was the successful cooperation with New Zealand. | Примером такого взаимодействия является успешное сотрудничество с Новой Зеландией. |
Also, it was indicated that South - South interaction could extend beyond trade to transfer of technology, finance and sharing of know-how and experience. | Кроме того, было отмечено, что сотрудничество между странами Юга может выходить за рамки торговли, охватывая передачу технологии, финансирование, а также обмен знаниями и опытом. |
Kazakh-Russian economic cooperation will be based on the principles of free and non-discriminatory trade, the creation of a common market for goods, services, capital and labour, and close interaction in the areas of production, investment and finance. | Казахстанско-российское экономическое сотрудничество будет строиться на принципах свободной и недискриминационной торговли, создания общего рынка товаров, услуг, капитала и рабочей силы, а также тесного взаимодействия в производственной, инвестиционной и финансовой сферах. |
It is therefore too early to assess either the impact of such direct collaborative modalities on the quality of the interaction or the 2011 Chair's reasons for promoting engagement in a direct partnership with a civil society organization. | Поэтому сейчас еще рано оценивать степень воздействия новых форм прямого сотрудничества на повышение эффективности взаимодействия или оценивать решение Председателя Форума 2011 года установить прямое партнерское сотрудничество с участниками «дней гражданского общества». |
We have been able to reach this stage of globalization because much of the world has adhered to democratic ideals and has not closed its mind or feared the interaction necessary for globalization. | Мы смогли достичь нынешнего уровня глобализации благодаря тому, что большинство стран мира сохраняют приверженность демократическим идеалам и без предубеждения и страха вступают в сотрудничество, необходимое для глобализации. |
The togetherness and interaction that modern technology has brought us gives us new things. | Единение и общение, которые принесли нам современные технологии, открывают новые горизонты. |
However, due to class divisions within the community, the two groups had little interaction with each other. | Однако из-за разделения классов в общине эти две группы имели минимальное общение друг с другом. |
The regionalization of the facilities allows the non-concentration of internments in state capitals - as concentration violates the rights to family and community interaction - and favors the establishment of specialized judiciary bodies away from the capitals. | Региональное подчинение учреждений позволяет избежать концентрации мест лишения свободы в столицах штатов, что препятствует осуществлению права на общение с семьей и общинами, и способствует созданию специализированных судов за пределами столичных городов. |
He also plans to use the same communication techniques to broaden his interaction with defenders, studying the procedures and methods that will allow them to communicate more directly with him when that is necessary and possible. | При этом он хотел бы использовать такие же коммуникационные технологии для усиления взаимодействия с правозащитниками и изучения механизмов, позволяющих им при необходимости и по возможности обеспечивать с ним более непосредственное общение. |
SRs in many specialized agencies in Hanoi stated that they had an inadequate level of interaction with HQ-based SRs, with communication mostly limited to receiving occasional broadcast e-mails, and virtually no access to representatives of Member States. | ПП во многих специализированных учреждениях в Ханое заявили, что у них нет адекватного взаимодействия с ПП, находящимися в ЦУ, что их общение сводится в основном к получению оказиональных рассылок по электронной почте и что у них практически нет доступа к представителям государств-членов. |
This will include a description of any interaction with the petitioner. | Сюда включается и описание любых контактов с заявителем. |
Greater personal access to information and social interaction via electronic means is reflected in increased use of the Internet from home. | Свидетельством расширения доступа к информации и социальных контактов благодаря электронным средствам является более активное использование Интернета в быту. |
Confirmed the necessity of further promotion of political consultations directed to the strengthening of regional and global security, development of interaction in all spheres of cooperation, close contacts and joint action. | подтвердили необходимость дальнейшего поощрения политических консультаций, направленных на укрепление региональной и глобальной безопасности, развитие взаимодействия во всех сферах сотрудничества, тесных контактов и совместной деятельности. |
One of the most important directions for United Nations-CSCE cooperation relates to the progress made in the development and consolidation of contacts and interaction with regard to the activities of CSCE missions in the field. | Одним из наиболее важных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ является достигнутый прогресс в деле развития и укрепления контактов и взаимодействия в том, что касается деятельности миссий СБСЕ на местах. |
And one of the things that we're studying is how natural selection might be acting now to shape this use of interaction patterns - this network of interaction patterns - to perhaps increase the foraging efficiency of ant colonies. | И одна из тех вещей, которую мы сейчас изучаем, это как естественный отбор работает сейчас, формируя использование контактов, сети этих контактов, для увеличения эффективности кормодобывания у муравьиных колоний. |
Indeed, Sino-US interaction has been so strong that the two presidents met five times last year. | Действительно, китайско-американские взаимоотношения были настолько тесными, что президенты этих стран встречались в прошлом году пять раз. |
The relationships between the Ministry of Interior leadership and the trade union organizations are pursued in a spirit of constructive partnership and social dialogue as an essential form of interaction in addressing problems as they arise and implementing the agreements reached. | Взаимоотношения между руководством Министерства внутренних дел и профсоюзными организациями развиваются в духе конструктивного партнерства и социального диалога как основной формы взаимодействия в решении проблем по мере их возникновения и в осуществлении достигнутых соглашений. |
This can be viewed in both national and regional, state and municipal contexts and in its relationship and interaction with natural, cultural and social elements. | Анализ можно проводить как в национальном, так и в региональном масштабе, масштабе штатов и населенных пунктов, а также с точки зрения взаимоотношения и взаимодействия с природными, культурными и социальными элементами. |
On AU interaction with the United Nations, the AU Commission and the Peace and Security Council both called for a deepening of their relationship, especially in the areas of conflict prevention and post-conflict peacebuilding. | Что касается взаимодействия между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, то и Комиссия Африканского союза, и Совет по миру и безопасности призвали углубить эти взаимоотношения, особенно в деле предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
It shows poor judgment, tremendous disrespect, and will deservedly color every interaction both of you have in this court and every court in the jurisdiction. | Это показывает неспособность здраво рассуждать, грандиозное неуважение и заслуженно выявляет все взаимоотношения, которые у вас двоих есть в этом суде и в остальных судах в округе. |
Being a pioneering effort, the implementation of these programmes entailed, to some extent, ad hoc decisions, experimentation and frequent interaction with UNDP headquarters and with the Government. | Так как такие программы осуществляются впервые, то, в некоторых случаях, потребовались экстренные решения, эксперименты, регулярные контакты со штаб-квартирой ПРООН и правительством. |
Among United Nations bodies with which WAITRO has had regular interaction during the period include UNCTAD, UNIDO, UNDP, UNESCO, UNU and the Regional Economic Commissions. | В течение отчетного периода ВАОПТИ поддерживала регулярные контакты с такими органами Организации Объединенных Наций, как ЮНКТАД, ЮНИДО, ПРООН, ЮНЕСКО, УООН, и ее региональными экономическими комиссиями. |
These contacts establish channels of interaction that enable the dissemination of criteria, procedures and control mechanisms to the private sector, while helping to preclude any undue attempts of transfer of controlled goods, services and technologies. | Эти контакты позволяют создать каналы для взаимодействия, что дает возможность распространять информацию о критериях, процедурах и механизмах контроля среди субъектов частного сектора, а это способствует предотвращению любых незаконных попыток передачи контролируемых товаров, услуг и технологий. |
Continuing interaction with and feedback from Member States would appear to be a more effective and meaningful way of responding in a timely manner to the language-related and other concerns of Member States. | Как представляется, постоянные контакты с государствами-членами и получение от них откликов явились бы более эффективным и значимым способом своевременного реагирования на языковые и другие проблемы, указываемые государствами-членами. |
He has also stayed in close contact with groups such as Interaction, the UNICEF NGO Working Group and the Subgroup on Refugee Children and Children in Armed Conflict. | Он также поддерживал тесные контакты с такими группами, как Группа взаимодействия, Рабочая группа ЮНЕСКО по НПО и Подгруппа по положению детей-беженцев и детей в вооруженных конфликтах. |
Such efforts included an increase in the human resources assisting mandate-holders, the restructuring of the Special Procedures Branch, the consolidation of the thematic database and the development of a better information support service, thus facilitating interaction with partners. | Среди таких шагов он назвал увеличение кадровой помощи обладателям мандата, реструктуризацию подразделения по вопросам специальных процедур, консолидацию тематической базы данных и создание более эффективной службы информационной поддержки, что содействует укреплению связей с партнерами. |
UNCTAD has a long-standing and positive experience of interaction and association with various components of civil society. | ЮНКТАД обладает длительным и позитивным опытом взаимодействия и налаживания связей с различными слоями гражданского общества. |
The Department will pursue the main objective of subprogramme 2 through a strategy that will build on providing effective support to intergovernmental bodies, integrating policy advisory services into the overall programme of work and expanding interaction and communication with civil society. | Департамент будет добиваться достижения главной цели подпрограммы 2 на основе стратегии, опирающейся на оказание эффективной поддержки межправительственным органам, интеграцию консультативных услуг по вопросам политики в общую программу работы и расширение взаимодействия и связей с гражданским обществом. |
It is planned that twice a year there be concurrent meeting of all the Groups at one time in order to facilitate closer liaison and full interaction as a single working body. | Планируется, что два раза в год будет проводиться общее совещание всех групп одновременно, с тем чтобы содействовать налаживанию более тесных связей и всеобъемлющего взаимодействия в рамках единого рабочего механизма. |
Other comparison criteria that reduce noise and bolster positive matches include secondary structure assignment, native contact maps or residue interaction patterns, measures of side chain packing, and measures of hydrogen bond retention. | Другие способы, позволяющие снизить шум и увеличить число правильных сопоставлений, используют разметку элементов вторичной структуры, карты нативных контактов или паттерны взаимодействия остатков, меры степени упаковки боковых цепей и меры сохранения водородных связей. |
Cultures and languages of minorities should be made accessible to the majorities as a means of encouraging interaction and conflict prevention in pluri-ethnic societies. | Культура и языки меньшинств должны быть доступными для большинства населения как средство поощрения взаимосвязей и предупреждения конфликтов в условиях многоэтнических обществ. |
In this regard, the establishment of the Committee on Transit Trade during 1997 at Ashgabat would facilitate commercial interaction and flow of goods within the ECO region. | В этой связи учреждение в течение 1997 года в Ашгабате Комитета по транзитной торговле способствовало бы налаживанию коммерческих взаимосвязей и перемещению товаров внутри региона ОЭС. |
In 1998 a report on the interactions between local government and Maori organizations, "He Tohu Whakamarama" was published based on a survey of such interaction when following RMA processes. | В 1998 году был опубликован доклад о взаимосвязях между местными органами власти и организациями маори, озаглавленный "He Tohu Whakamarama", который был подготовлен на основе обследования таких взаимосвязей в ходе осуществления процессов, предусмотренных в ЗРИР. |
This included the preparation of the CIAM 2/2008 report, which presented the current situation with respect to the information for the baseline scenarios up to 2020 as well as regarding the interaction with national experts and other bodies under the Convention. | Этот вклад включает в себя подготовку доклада ЦМРКО 2/2008, в котором отражена нынешняя ситуация, касающаяся информации для исходных сценариев на период до 2020 года, а также в отношении взаимосвязей с национальными экспертами и другими органами, действующими в рамках Конвенции. |
There is a need to improve the scientific understanding of these interlinkages and of the interaction of the ecological system with human activities. | Существует необходимость в более глубоком научном понимании этих взаимосвязей и взаимодействия экологических систем с деятельностью человека. |
They remain in active interaction with these bodies and provide constructive contribution to the evaluation process. | Они активно взаимодействуют с этими органами и вносят ценный вклад в проводимый ими процесс оценки. |
Additionally, various activities and events will be aimed specifically at children and young people as well as individuals with whom they will have significant interaction, such as teachers in training. | Кроме того, различные мероприятия будут конкретно ориентированы на детей и молодежь, а также на людей, с которыми они часто взаимодействуют, в частности на будущих учителей. |
While the world offers many examples of successful multi-ethnic, multi-faith, and multicultural communities that coexist and benefit from their interaction, too often such differences are considered grounds for competition or triggers for armed conflict. | Хотя наш мир предлагает множество примеров процветающих многоэтнических, многокультурных и многоконфессиональных обществ, в которых общины сосуществуют и взаимодействуют на благо друг друга, слишком часто различия считаются основанием для соперничества или причиной для вооруженного конфликта. |
The treaty bodies had had regular interaction with the President of the Council, his staff and the OHCHR staff working on the mechanism, and the inter-committee meeting included the universal periodic review mechanism as a standing item on its agenda. | Договорные органы регулярно взаимодействуют с Председателем Совета, его персоналом, а также сотрудниками УВКПЧ, занимающимися вопросами универсального периодического обзора, и межкомитетское совещание включило вопрос о механизме универсального периодического обзора в свою повестку дня в качестве постоянного пункта. |
The delegate added that the framework, as a system, had components that interacted with one another, and that the quality of the output depended on the interaction. | Этот делегат добавил, что рамочная основа, будучи системой, имеет компоненты, которые взаимодействуют друг с другом и что качество конечного результата зависит от этого взаимодействия. |
The mission's response included confidence-building patrols in the area and continued interaction with the internally displaced until the security situation improved. | Миссия прореагировала, организовав в районе патрули для укрепления доверия и постоянное взаимодействуя с вынужденными переселенцами, пока положение в области безопасности не улучшилось. |
The groundwork is thus being laid for an integrated transport system in which carriage of goods and passengers will be optimally distributed between the various modes of transport, each of which will be able to maximize its advantages through interaction with the others. | Все это создает предпосылки для формирования единой транспортной системы, в которой перевозки грузов и пассажиров будут оптимальным образом распределены между различными видами транспорта, а каждый из них сможет, взаимодействуя с другими, максимально реализовать свои преимущества. |
In the direct interaction with delegates, the Chairman will try to solicit their inputs which would assist the Advisory Board to decide on the initial directions of the required actions related to the project. | Непосредственно взаимодействуя с делегатами, Председатель попытается добиться от них того, чтобы они своим вкладом содействовали принятию Консультативным советом решения по первоначальным направлениям требующихся действий в связи с проектом. |
After more than 10 years of civil war and a challenging transition period, duly elected authorities are building new relations with their development partners, based on strong ownership of the development process and solid interaction with donors. | После десяти лет гражданской войны и сложного переходного периода должным образом избранные органы власти строят новые отношения со своими партнерами в области развития, взяв на себя практически полную ответственность за процесс развития и эффективно взаимодействуя с донорами. |
Underlining the fact that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to carry out its activities within the framework of its mandate, with policy guidance offered by Member States through interaction with the General Assembly on a regular basis, | подчеркивая, что Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий следует продолжать осуществлять свою деятельность в рамках своего мандата под политическим руководством государств-членов и взаимодействуя с Генеральной Ассамблеей на регулярной основе, |
They should be encouraged to provide interpretation and other assistance to migrants and non-citizens in their interaction with local authorities. | Следует поощрять переводческую работу этих учреждений и предоставление другой помощи мигрантам и негражданам в их контактах с местными властями. |
OIOS interaction with the representatives of the audit entities of the funds and programmes and specialized agencies, as discussed in paragraphs 5 to 10 above, does not confirm those views. | Основываясь на своих контактах с представителями ревизорских подразделений фондов и программ и специализированных учреждений, о которых говорилось в пунктах 5 - 10 выше, УСВН не разделяет этого мнения. |
The Secretary-General proposed that the Office should be headed by an Assistant Secretary-General, who would represent the Office in its interaction with key United Nations and non-United Nations officials and would work with international financial institutions, regional organizations, Permanent Missions and other relevant actors. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы Управление возглавлял сотрудник уровня помощника Генерального секретаря, который будет представлять Управление в его контактах с ведущими сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими сотрудниками и будет взаимодействовать с международными финансовыми учреждениями, региональными организациями, постоянными представительствами и другими соответствующими участниками. |
It is also proposed to establish a Deputy Chief Movement Control Officer post, to assist the Chief Movement Control Officer in his interaction with their civilian and military counterparts at an equal level of experience and expertise, and to travel frequently within the theatre of operation. | Предлагается также создать должность заместителя главного сотрудника по управлению перевозками для оказания главному сотруднику по управлению перевозками помощи в его контактах с гражданскими и военными коллегами на аналогичном уровне практического опыта и знаний и для осуществления частых поездок в пределах театра операций. |
Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. | Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
The Refugee Policy Group's interaction with the United Nations is at several levels. | Группа по политике в отношении беженцев взаимодействует с Организацией Объединенных Наций по многим направлениям. |
The Committee recognized the essential role of NGOs in the treaty body system and had extensive interaction with NGOs, including at its sessions. | Комитет признает важнейшую роль НПО в системе договорных органов и широко взаимодействует с НПО, в том числе на своих сессиях. |
Her skills when it comes to client interaction are poor, but she continues to believe in her work as a Doll, attributing it to the inspiration she found upon reading the novel written by Molly Orland, a blind novelist. | Она плохо взаимодействует и общается с клиентами, но продолжает работать над собой, вдохновившись романом, написанным слепой писательницей Молли Орландо. |
The majority of the LIRGs show evidence of interaction with other galaxies or having recently experienced a galaxy merger, and the same holds true for the LIRGs that host hydroxyl megamasers. | Большинство ярких инфракрасных галактик взаимодействует с другими галактиками или проявляют признаки недавнего слияния, это же утверждение справедливо и для ярких инфракрасных галактик, содержащих гидроксильные мегамазеры. |
Yeast two-hybrid studies of the tomato Pto/Prf/AvrPto interaction showed that the Avirulence protein, AvrPto, interacted directly with Pto despite Pto not having an LRR. | Двугибридный анализ взаимодействия генов томата Pto/Prf/AvrPto на дрожжах показал, что белок авирулентности, AvrPto, взаимодействует напрямую с Pto, хотя у Pto нет последовательности LRR. |
They require that priority be given to the medium of radio and, where possible, direct interaction with the population and key audience groups. | Эти факторы вынуждают первоочередное внимание уделять радио и по возможности прямым контактам с населением и ключевыми группами. |
The participants recognized that these meetings had proved to be effective in facilitating personal interaction, establishing new channels of communication and bridging differences in the cultures of international organizations. | Участники признали, что эти совещания эффективно содействуют межличностным контактам, налаживанию новых каналов коммуникации и преодолению различий в корпоративной культуре международных организаций. |
(e) Promoting freedom of movement - as well as people-to-people interaction and contacts across the dividing lines - through identifying areas of common interest and supporting joint inter-community projects and activities in all spheres of mutual interest; | ё) содействие свободному передвижению, а также контактам и сотрудничеству через разделительные линии путем определения общих интересов и поддержки основанных на обоюдных интересах совместных межобщинных проектов и других видов деятельности во всех сферах; |
Much of this interaction was achieved through a monthly ICRC briefing of the President of the Council plus frequent informal contacts with the permanent missions of the members of the Council. | Взаимодействие между ними во многом обеспечивается благодаря проведению МККК ежемесячных брифингов для Председателя Совета Безопасности и многочисленным неформальным контактам с постоянными представительствами членов Совета. |
Daw Aung San Suu Kyi welcomed her ongoing contact and interaction with the United Nations Resident Coordinator and expressed her commitment to work with the United Nations system, including on policy and operational constraints affecting humanitarian and developments activities. | Г-жа Аун Сан Су Чжи дала положительную оценку своим постоянным контактам и взаимодействию с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и выразила свою приверженность работе с системой Организации Объединенных Наций, в том числе применительно к политическим и оперативным ограничениями, препятствующим деятельности в гуманитарной сфере и сфере развития. |
Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
This interest, it is to be hoped, will even extend to NGO coordinating bodies such as the International Council of Voluntary Agencies, Interaction and the Standing Committee on Humanitarian Responses, all of which exert considerable influence on the humanitarian debate. | Он надеется, что этой деятельностью заинтересуются даже такие координационные органы неправительственных организаций, как Международный совет добровольных учреждений, "Интерэкшн" и Постоянный комитет по гуманитарной деятельности, которые оказывают значительное влияние на ход дискуссии по гуманитарным вопросам. |
SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
In September 2006 the incoming President and Chief Executive Officer launched a strategic planning process to engage the full InterAction membership in goal-setting. | В сентябре 2006 года вновь избранный президент и главный административный сотрудник приступили к реализации процесса стратегического планирования, с тем чтобы привлечь всех членов «Интерэкшн» к участию в постановке целей. |