| The integration process in Latin America and the Caribbean would greatly benefit from a visible and productive interaction with the General Assembly. | Реальное и продуктивное взаимодействие с Генеральной Ассамблеей в значительной степени упрочит интеграционный процесс в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Underlines the important role of Bureau members in facilitating and expediting the decision-making process, through interaction with their respective regional groups; | подчеркивает важную роль членов Бюро в поддержке и ускорении процесса принятия решений через взаимодействие со своими соответствующими региональными группами; |
| In paragraph 5.6, when defining the principal mandate of activities of the Division in the follow-up to Beijing, reference is made to increasing the interaction with civil society, which we support. | В пункте 5.6 при определении основного мандата деятельности Отдела в связи с последующими мероприятиями по итогам Пекинской конференции делается ссылка на более активное взаимодействие с гражданским обществом, что мы поддерживаем. |
| In 1995 the Parliament of Latvia approved the concept document named Main Cultural Policy Postulates of Latvia which states that in its cultural policy the Latvian State supports natural coexistence and interaction of cultures based on the principles of mutual respect and tolerance. | В 1995 году парламент Латвии утвердил концептуальный документ, озаглавленный Основные постулаты культурной политики Латвии , в котором сказано, что в своей культурной политике Латвийская Республика поддерживает естественное сосуществование и взаимодействие культур на основе принципов взаимоуважения и терпимости. |
| AEB cooperation with private industry was outlined as an example of a national space policy including interaction with private ventures. | В качестве примера национальной политики в области космонавтики, предусматривающей взаимодействие с частными предприятиями, было указано на сотрудничество Бразильского космического агентства (БКА) с частным промышленным сектором. |
| (c) Solar-terrestrial interaction and its influence on terrestrial climate; | с) солнечно-земные взаимосвязи и их воздействие на земной климат; |
| The principles published by the Dialogue addressed privacy and freedom of expression as they related to the telecommunications sector, specifically exploring the interaction and boundaries between the duty of a Government to protect human rights and the responsibility of telecommunications companies to respect human rights. | Эти принципы, опубликованные Диалогом, затрагивают вопросы неприкосновенности частной жизни и свободы выражения мнений в телекоммуникационном секторе на основе конкретного изучения взаимосвязи и различий между обязанностью государства защищать права человека и ответственностью телекоммуникационных компаний соблюдать права человека. |
| Recommendation 4, subparagraph (b) sets out the basic principle with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law under the Guide. | В подпункте (Ь) рекомендации 4 сформулирован основной принцип взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством. |
| This interaction and to and from linkage does not alter, however, the fact that in the establishment of the development plans the transport political considerations shall enjoy priorities. | Вместе с тем независимо от данного взаимодействия и данной взаимосвязи, основное внимание при разработке планов развития должно уделяться стратегическим аспектам транспорта. |
| These changes, in turn, call for a holistic and integrated approach to enterprise development that addresses the multiplicity and interaction of factors that underpin the growth and competitiveness of enterprises. | В свою очередь эти изменения делают необходимым принятие целостного и комплексного подхода к развитию предприятий, охватывающего все многообразие факторов, лежащих в основе роста и конкурентоспособности предприятий, и существующие между ними взаимосвязи. |
| It is obvious that only sustained cooperation and interaction at these three levels will yield the desired results. | Разумеется, желаемых результатов позволит добиться лишь широкое сотрудничество и взаимодействие на всех трех уровнях. |
| Cooperation between the United Nations and the Organization of American States (OAS) has been taking place through many years of sustained interaction in various spheres of regional cooperation. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) осуществляется на протяжении многих лет на основе стабильного взаимодействия в различных рамках регионального сотрудничества. |
| Belarus places ardent hopes in cooperation and interaction to implement this initiative, first of all with the European Union, the European Commission, the European Bank for Reconstruction and Development and other European regional and subregional organizations, as well as with interested partners. | Беларусь возлагает большие надежды на сотрудничество и взаимодействие в реализации этой инициативы, в первую очередь, с Европейским Союзом, Комиссией европейских сообществ, Европейским банком реконструкции и развития, а также иными европейскими региональными и субрегиональными организациями, всеми другими заинтересованными партнерами. |
| We call upon the Council to ensure that interaction and cooperation among the Working Group and the sanctions committees is made more speedy and effective, and to use the most effective measures at its disposal, including targeted sanctions. | Мы призываем Совет обеспечить, чтобы взаимодействие и сотрудничество между этой Рабочей группой и комитетами по санкциям носило более оперативный и эффективный характер, а также принимать самые эффективные меры, имеющиеся в его распоряжении, включая адресные санкции. |
| Promotes better coordination of the activities within the United Nations system in support of sustainable development and promotes cooperation and interaction in this area with intergovernmental organizations outside the United Nations system; | содействует улучшению координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в поддержку устойчивого развития и поощряет сотрудничество и взаимодействие в этой области с межправительственными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций; |
| meeting constantly - interaction reduces misunderstandings and builds mutual confidence and acceptance; and | постоянная организация встреч: общение уменьшает недопонимание и укрепляет взаимное доверие, а также располагает друг к другу; |
| Most of the active period is spent feeding, with only about 4% of the day spent on social interaction. | Большую часть периода активности тратят на кормление, и только 4 % - на общение. |
| Focused upon safety and the highest production values through innovative and stylish design, the Tripp Trapp highchair adjusts and adapts to the growth of your child, strengthening, nurturing, and supporting their development and your interaction. | Подчеркивая безопасность и высочайшие ценности в сфере производства своим инновационным и стильным дизайном, стульчик Tripp Trapp адаптируется к росту ребенка, укрепляя, поощряя и поддерживая его развитие и общение с вами. |
| In risk assessment, FEP identification was followed by classification, ranking, screening and interaction, grouping and selection, and potential leakage scenario development. | В ходе оценки рисков за выявлением ССП следует классификация, рангирование, предварительный отсев и общение, группировка и отбор, а также составление сценария потенциальной утечки. |
| Human interaction is a good thing. | Общение с людьми - полезная вещь. |
| A draft copy of the report was circulated and feedback and other information were sought, including through personal interaction wherever possible. | Проект доклад был распространен среди соответствующих сторон, которых просили прокомментировать его и представить другую информацию, в том числе на основе личных контактов, там где это оказалось возможным. |
| The Internet and other ICTs can contribute to job creation, enhance access to information, enhance interaction through social networks, and enable transparent and efficient commerce between customers and suppliers. | Интернет и другие ИКТ могут способствовать созданию рабочих мест, расширению доступа к информации, расширению контактов в рамках социальных сетей и налаживанию прозрачного и эффективного взаимодействия между потребителями и поставщиками. |
| In April 2008, the zoo decreased human interaction with the cub, hoping that one day she could coexist with members of her species and not be dependent on humans. | В апреле 2008 года зоопарк снизил степень контактов людей с детёнышем в надежде, что однажды она сможет сосуществовать с представителями своего вида, а не зависеть от человека. |
| Consolidation and expansion of interaction and understanding with the international community in order to create understanding and equitable cooperation. | упрочение и расширение контактов и взаимопонимания с международным сообществом, с тем чтобы добиться истинного взаимопонимания и справедливого сотрудничества. |
| Cooperation between Croat and Serb councillors ranges from minimal to normal interaction, as in the case of Beli Manastir. | Степень сотрудничества между хорватскими и сербскими представителями в опчинах варьируется от минимальных контактов до нормального взаимодействия, как в случае муниципалитета Бели-Монастир. |
| In general, internal institutional and political dynamics were more important than a nation State's interaction with the international system. | В целом, внутренняя институциональная и политическая динамика играет более важную роль, чем взаимоотношения национального государства с международной системой. |
| Indeed, Sino-US interaction has been so strong that the two presidents met five times last year. | Действительно, китайско-американские взаимоотношения были настолько тесными, что президенты этих стран встречались в прошлом году пять раз. |
| On AU interaction with the United Nations, the AU Commission and the Peace and Security Council both called for a deepening of their relationship, especially in the areas of conflict prevention and post-conflict peacebuilding. | Что касается взаимодействия между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, то и Комиссия Африканского союза, и Совет по миру и безопасности призвали углубить эти взаимоотношения, особенно в деле предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
| We want to say how much we appreciate the Commission's efforts, both in the organization of its work and in its interaction with other United Nations bodies and with the African Union, thus ensuring effective working relationships in the discharge of its mandate. | Мы хотим сказать о том, насколько высоко мы ценим усилия этой Комиссии, как в плане организации ее работы, так и в плане ее взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и с Африканским союзом, за счет чего обеспечиваются эффективные рабочие взаимоотношения в выполнении ее мандата. |
| At the meeting, it continued the revision of its guidelines on reporting and discussed a general recommendation on article 2 of the Convention, follow-up to the Committee's concluding observations, interaction with national human rights institutions and its relationship with the Human Rights Council. | На этом заседании Комитет продолжил рассмотрение своих руководящих принципов в отношении представления докладов и обсудил общую рекомендацию по статье 2 Конвенции, последующие меры в связи с его заключительными замечаниями, вопрос взаимодействия с национальными правозащитными институтами и взаимоотношения с Советом по правам человека. |
| Informal interaction with other regional groups will follow soon. | Вскоре будут установлены неофициальные контакты с другими региональными группами. |
| She fully supported his current interaction with the Committee on her behalf, and she counted on the Committee's input in future activities and in the treaty body reform process. | Она полностью поддерживает его нынешние контакты с Комитетом от ее имени и рассчитывает на вклад Комитета в будущую деятельность и в процесс реформы договорных органов. |
| The visits conducted by the Committees and their experts with a view to information-sharing, cooperation and interaction with Member States, as well as their contacts with international organizations, have proved most useful. | Чрезвычайно полезными оказались поездки, совершаемые представителями и экспертами комитетов в целях обмена информацией, налаживания сотрудничества и взаимодействия с государствами-членами, а также контакты с международными организациями. |
| The visit of the Planning Mission to Sierra Leone and its broad interaction with all segments of Sierra Leone society through public and private meetings and outreach through the radio and press created a momentum that must not be lost. | Визит миссии по планированию в Сьерра-Леоне и ее широкие контакты со всеми слоями общества Сьерра-Леоне путем проведения публичных и частных встреч и обращения к населению по радио и через органы печати привели к такой динамике, которая не должна быть утрачена. |
| Interaction with Governments and people allows for better and more objective information. | Непосредственные контакты с правительствами и населением стран позволяют получать более подробную и более объективную информацию. |
| This could be done in partnership with local authorities and NGOs due to their direct interaction with communities at grass-roots level. | Эти программы могли бы осуществляться в партнерском взаимодействии с местными властями и неправительственными организациями с учетом их прямых связей с общинами на низовом уровне. |
| UNCTAD has a long-standing and positive experience of interaction and association with various components of civil society. | ЮНКТАД обладает длительным и позитивным опытом взаимодействия и налаживания связей с различными слоями гражданского общества. |
| The Single Window system has been developed continuously as a natural consequence of the Swedish governmental policy of transparency and interaction with business and citizens. | Система "единого окна" постоянно развивается в ходе проведения политики шведского правительства, имеющей открытый характер и ориентированной на укрепление связей с деловыми кругами и населением. |
| The Department will pursue the main objective of subprogramme 2 through a strategy that will build on providing effective support to intergovernmental bodies, integrating policy advisory services into the overall programme of work and expanding interaction and communication with civil society. | Департамент будет добиваться достижения главной цели подпрограммы 2 на основе стратегии, опирающейся на оказание эффективной поддержки межправительственным органам, интеграцию консультативных услуг по вопросам политики в общую программу работы и расширение взаимодействия и связей с гражданским обществом. |
| The very notion of exploring links between human rights and human responsibilities had emanated from the developing world, and had been promoted by the InterAction Council, which included a distinguished group of elder statesmen from all over the world, including many from the North. | Само понятие изучения связей между правами и обязанностями человека сформировалось в развивающихся странах и пропагандировалось Советом взаимодействия, в состав которого входит группа видных государственных деятелей старшего возраста со всех частей мира, в том числе стран Севера. |
| Cultures and languages of minorities should be made accessible to the majorities as a means of encouraging interaction and conflict prevention in pluri-ethnic societies. | Культура и языки меньшинств должны быть доступными для большинства населения как средство поощрения взаимосвязей и предупреждения конфликтов в условиях многоэтнических обществ. |
| In this regard, the establishment of the Committee on Transit Trade during 1997 at Ashgabat would facilitate commercial interaction and flow of goods within the ECO region. | В этой связи учреждение в течение 1997 года в Ашгабате Комитета по транзитной торговле способствовало бы налаживанию коммерческих взаимосвязей и перемещению товаров внутри региона ОЭС. |
| Competition policy: International support for LLDCs and transit developing countries in competition matters should involve creating appropriate frameworks for dialogue, as well as complementarities and interaction, relating to technical assistance. | Политика в области конкуренции: Международная помощь НВМРС и развивающимся странам транзита в области конкуренции должна включать в себя создание соответствующих условий для диалога, а также для взаимодействия и поиска взаимосвязей в области технической помощи. |
| Increased understanding of policy issues and outlook, comprising the interaction of the forest sector with other sectors, leading to enhanced policy formulation Indicator of achievement: | Повышение уровня понимания вопросов политики и перспектив развития, в том числе взаимосвязей, существующих между лесным сектором и другими секторами, в целях повышения эффективности разработки более эффективной политики. |
| The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. | Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
| Comparative research was undertaken on the interaction of religion and politics in selected national settings and the implications of that nexus for gender equality and feminist politics. | Было проведено сопоставительное исследование вопросов о том, каким образом религия и политика взаимодействуют в условиях отдельных стран, а также анализ последствий этого взаимодействия для гендерного равенства и феминистской политики. |
| Additionally, various activities and events will be aimed specifically at children and young people as well as individuals with whom they will have significant interaction, such as teachers in training. | Кроме того, различные мероприятия будут конкретно ориентированы на детей и молодежь, а также на людей, с которыми они часто взаимодействуют, в частности на будущих учителей. |
| The treaty bodies had had regular interaction with the President of the Council, his staff and the OHCHR staff working on the mechanism, and the inter-committee meeting included the universal periodic review mechanism as a standing item on its agenda. | Договорные органы регулярно взаимодействуют с Председателем Совета, его персоналом, а также сотрудниками УВКПЧ, занимающимися вопросами универсального периодического обзора, и межкомитетское совещание включило вопрос о механизме универсального периодического обзора в свою повестку дня в качестве постоянного пункта. |
| "Quantum decoherence ensures that the different outcomes... have no interaction with one another." | "Квантовая декогеренция гарантирует, что различные исходы..." "... никак не взаимодействуют друг с другом". |
| From a policy perspective, this means that while macro policies are needed, successful industrial development is based also on market-friendly measures for increasing efficiency and interaction of meso-level institutions. | Согласно "треугольнику" конкурентоспособности Лалла, предприятия взаимодействуют с тремя группами переменных, две из которых в основном относятся к мезоуровню. |
| Thus far, space missions have coexisted largely with relatively little mutual interaction. | До сих пор космические миссии в основном сосуществовали, взаимодействуя друг с другом относительно незначительно. |
| In his interaction with various stakeholders on labour issues, the Special Rapporteur was concerned to hear that some workers and trade union leaders had faced threats and acts of intimidations as a result of their involvement in industrial actions. | Взаимодействуя с различными заинтересованными сторонами по вопросам трудовых отношений, Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с информацией о том, что некоторые работники и лидеры профсоюзов сталкивались с угрозами и актами запугивания за свое участие в промышленных мероприятиях. |
| Further convinced that by continuing to live with our rich and proud cultural legacies in territories we have long inhabited, have, through continuous interaction on various levels and forms of life, built up common interest and have also contributed to the emergence of a common outlook; | Убежденные в том, что, продолжая жить на земле, которую населяли наши предки с давних времен, и пользоваться доставшимся нам богатым и великолепным культурным наследием, непрерывно взаимодействуя на различных уровнях и с различными формами жизни, мы взрастили общие интересы и способствовали возникновению общего мировоззрения; |
| In interaction with group-dynamic effects, delinquent behaviour and violent attitudes can be constantly regenerated, confirmed and reinforced in these milieux and cliques. | Взаимодействуя с другими динамическими факторами групповой среды, преступное поведение и насилие способно постоянно воспроизводиться, укрепляться и усиливаться в этой среде и в этих группах. |
| And that's called self-assembly, which is a process by which disordered parts build an ordered structure through only local interaction. | Вот что это такое: неупорядоченные части самопроизвольно образуют структуру предмета или вещества, взаимодействуя между собой. |
| Two National Officers support the Deputy Special Representative in his day-to-day interaction with local entities. | В повседневных контактах с местными органами заместителю Специального представителя оказывают помощь два национальных сотрудника. |
| Feedback has confirmed that a state-of-the-art website and additional e-tools are required in order to meet delegates' information and interaction needs. | Полученные отклики подтверждают, что для удовлетворения потребностей делегатов в информации и контактах необходим современный вебсайт и дополнительные электронные инструменты. |
| The Use of Force Policy continues to guide the Jamaica Constabulary Force in its interaction with the public. | При контактах с населением Полиция Ямайки по-прежнему проводит соответствующую политику в том, что касается применения силы. |
| The additional requirements were attributable to the need to hire more interpreters/translators as individual contractors than initially anticipated to support the military personnel and the civilian police in their interaction with the local population, which is mostly Creole-speaking. | Дополнительные потребности объяснялись необходимостью приема на работу большего числа устных/письменных переводчиков по индивидуальным контрактам, чем первоначально планировалось, для оказания помощи военному персоналу и гражданской полиции в их контактах с местным населением, которое говорит на креольском диалекте. |
| Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. | Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
| Adopting an interdisciplinary approach in every field of study, it is in interaction and communication with all sections of society. | Применяя междисциплинарный подход в каждой из областей исследований, Фонд взаимодействует и поддерживает связь со всеми слоями общества. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |
| This segment appears to be one of the most attractive business spheres, also acting as the field of considerable interaction and competition. | Это одна из наиболее привлекательных сфер бизнеса, в которой взаимодействует и конкурирует немало предприятий. |
| The Gender and Family Issues Department together with civil society organizations have regular interaction and educational sessions with traditional leaders on gender equality and women's empowerment. | Департамент по гендерным и семейным вопросам совместно с организациями гражданского общества регулярно взаимодействует с традиционными лидерами в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также организует для них учебные мероприятия на эту тему. |
| Her skills when it comes to client interaction are poor, but she continues to believe in her work as a Doll, attributing it to the inspiration she found upon reading the novel written by Molly Orland, a blind novelist. | Она плохо взаимодействует и общается с клиентами, но продолжает работать над собой, вдохновившись романом, написанным слепой писательницей Молли Орландо. |
| They require that priority be given to the medium of radio and, where possible, direct interaction with the population and key audience groups. | Эти факторы вынуждают первоочередное внимание уделять радио и по возможности прямым контактам с населением и ключевыми группами. |
| (e) Promoting freedom of movement - as well as people-to-people interaction and contacts across the dividing lines - through identifying areas of common interest and supporting joint inter-community projects and activities in all spheres of mutual interest; | ё) содействие свободному передвижению, а также контактам и сотрудничеству через разделительные линии путем определения общих интересов и поддержки основанных на обоюдных интересах совместных межобщинных проектов и других видов деятельности во всех сферах; |
| Paragraph 3 facilitates such communication and interaction. | В пункте З содержатся положения, способствующие таким контактам и взаимодействию. |
| Much of this interaction was achieved through a monthly ICRC briefing of the President of the Council plus frequent informal contacts with the permanent missions of the members of the Council. | Взаимодействие между ними во многом обеспечивается благодаря проведению МККК ежемесячных брифингов для Председателя Совета Безопасности и многочисленным неформальным контактам с постоянными представительствами членов Совета. |
| I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. | Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
| As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
| InterAction participates vigorously in the humanitarian activities of the Economic and Social Council. | «Интерэкшн» активно участвует в гуманитарной деятельности Экономического и Социального Совета. |
| This interest, it is to be hoped, will even extend to NGO coordinating bodies such as the International Council of Voluntary Agencies, Interaction and the Standing Committee on Humanitarian Responses, all of which exert considerable influence on the humanitarian debate. | Он надеется, что этой деятельностью заинтересуются даже такие координационные органы неправительственных организаций, как Международный совет добровольных учреждений, "Интерэкшн" и Постоянный комитет по гуманитарной деятельности, которые оказывают значительное влияние на ход дискуссии по гуманитарным вопросам. |
| SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
| Round table on Sustainable Energy for All, 29 November 2011, Washington, D.C., organized by Interaction and the United Nations Foundation, statement by Richenda Van Leeuwen | круглый стол по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», 29 ноября 2011 года, Вашингтон, О.К., организованный «Интерэкшн» и Фондом Организации Объединенных Наций, выступление Риченды ван Лювен; |