The advisory group had found that United Nations field operations already had direct interaction with national parliaments at all levels and in all areas. | Консультативная группа пришла к выводу, что в рамках операций Организации Объединенных Наций на местах уже осуществляется непосредственное взаимодействие с национальными парламентами на всех уровнях и по всем направлениям деятельности. |
The fourth fundamental interaction, gravity, may also be carried by a boson, called the graviton. | Четвёртое фундаментальное взаимодействие, гравитация, также может переноситься бозоном, который был назван гравитоном. |
Obviously, permanent interaction and exchange of experience is ongoing between the programmes. | Очевидно, что между программами происходит постоянное взаимодействие и обмен опытом. |
Thus, a separate application SQL Manager was created in the design sphere to keep track of interaction of SQL entities (such as tables, saved procedures, functions, etc. | Например, в области проектирования компанией Belprog создано отдельное приложение «SQL Manager», позволяющее отслеживать взаимодействие различных SQL-сущностей (таких, как таблицы, хранимые процедуры, функции и т.п. |
The report calls on the General Assembly and the Economic and Social Council to play a more active role in conflict prevention and to enhance their interaction with the Security Council in this field. | В докладе содержится призыв к Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету играть более активную роль в предотвращении конфликтов и укреплять их взаимодействие с Советом Безопасности в этой области. |
The Commission stresses the importance of coordination in the area of strategy and policy formulation and recognizes the importance of consultation and interaction at the national, regional and international levels. | Комиссия подчеркивает важность координации в области разработки стратегии и политики и признает важность консультаций и взаимосвязи на национальном, региональном и международном уровнях. |
Also, understanding the complex interaction of capabilities, culture, information and incentives in a particular country context, is inherently difficult. | Кроме того, всегда трудно понять сложные взаимосвязи между потенциалом, культурой, информацией и стимулами в контексте какой-либо конкретной страны. |
United Nations Knowledge/Learning would facilitate the identification of potential synergies through shared planning processes and regular interaction of the functional directors, thus connecting the work of research thematic specialists, trainers and information professionals when this enhances impact. | Центр знаний/обучения Организации Объединенных Наций будет содействовать выявлению потенциальной взаимосвязи на основе общих процессов планирования и регулярного взаимодействия функциональных директоров, что позволит объединить работу специалистов по тематическим исследованиям, инструкторов и специалистов по вопросам информации, когда это будет способствовать усилению воздействия. |
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. | Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву. |
The further strengthening of the Council's dynamic interaction with the main organ of the United Nations, the General Assembly, has emerged as one of the important questions in the context of the overall reform of the Organization. | Дальнейшее укрепление динамичной взаимосвязи между Советом и главным органом Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеей - фигурирует в качестве одного из важных вопросов в контексте общей реформы Организации. |
The Council's interaction with high-level delegations ensures complementary cooperation. | Взаимодействие Совета с делегациями высокого уровня обеспечивает взаимодополняющее сотрудничество. |
The Special Committee should adopt a more effective method of work and improve its interaction and cooperation with the administering Powers. | Специальный комитет должен разработать более эффективные методы работы и укрепить свои связи и сотрудничество с управляющими державами. |
Adopts the following principles aimed at providing guidance on how the interaction and cooperation between NHRIs and Parliament should be developed: | принимает следующие принципы, предлагающие руководство относительно того, как должны развиваться взаимоотношения и сотрудничество между НПЗУ и парламентом. |
This would help to forge a common sense of purpose between Governments and communities, between State and society, facilitating and reinforcing their interaction and cooperation as partners in development. | Это помогло бы сформировать общее чувство цели у правительств и общин, государства и общества, способствуя и укрепляя их взаимодействие и сотрудничество как партнеров в процессе развития. |
Cooperation with different partners and interaction with various stakeholders was a regular feature of the Committee's work and it appreciated the valuable input provided by the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Labour Organization at each session. | Сотрудничество с различными партнерами и взаимодействие с различными заинтересованными сторонами являются постоянной чертой работы Комитета, и он высоко ценит полезные материалы, представляемые на каждой его сессии Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организацией труда. |
That kind of interaction with other people is not one of your strengths. | Общение с людьми - не твой конёк. |
This made the interaction of the mission with local officials formal and rigid. | Поэтому общение членов миссии с местными представителями было формальным и скованным. |
My own personal interaction with him in numerous telephone calls and meetings were always instructive and valuable. | Мое личное общение с ним в ходе многочисленных телефонных звонков и встреч всегда было поучительным и ценным. |
Facilitating the placement of students of exchange programmes with foster families of different faiths, cultures and ethnicities in order to enrich the interaction for mutual benefit. | Содействовать помещению учащихся программ обмена в приемные семьи представителей разных конфессий, культур и этнического происхождения, с тем чтобы обогатить общение ради взаимной выгоды. |
This is especially evident in countries with a small number of indigenous peoples or where they live in rural and isolated areas and interaction with the mainstream society is minimal. | Это особенно заметно в странах с небольшим количеством коренного населения или в странах, где коренные народы живут в сельских и удаленных районах, и их общение с основной частью общества сведено к минимуму. |
Several workshops and meetings organized by the secretariat in the context of forest finance and the solicitation of inputs from regional and subregional bodies to the sessions of the Forum have further increased the interaction in recent years. | Ряд семинаров и совещаний, организованных секретариатом и посвященных финансированию деятельности в области лесного хозяйства, и запрашивание материалов для сессий Форума у региональных и субрегиональных органов способствовали укреплению контактов в последние несколько лет. |
The trust and goodwill generated by continuous interaction, the increase in communication and cooperation and the tangible results achieved all represent significant accomplishments. | Доверие и добрая воля, формируемые благодаря постоянному взаимодействию, расширение контактов и сотрудничества и ощутимые достигнутые результаты - все это представляет собой значительные успехи. |
I want no interaction with them whatsoever. | Я не хочу абсолютно никаких с ними контактов. |
(e) Intensifying interaction and communication with Governments, policymakers, universities and think tanks in Member States, including the dissemination of the work of UNCTAD. | е) активизация взаимодействия и контактов с правительствами, директивными органами, университетами и аналитическими центрами в государствах-членах, включая распространение информации о работе ЮНКТАД. |
However, it invited the Executive Committee to consider how to improve its communication and interaction with the Sectoral Committees of ECE in order to better fulfill its function of governance and oversight. | Вместе с тем она предложила Исполнительному комитету рассмотреть пути и способы укрепления его контактов и взаимодействия с секторальными комитетами ЕЭК в целях обеспечения более эффективного выполнения возложенных на него руководящих и контрольных функций. |
Adopts the following principles aimed at providing guidance on how the interaction and cooperation between NHRIs and Parliament should be developed: | принимает следующие принципы, предлагающие руководство относительно того, как должны развиваться взаимоотношения и сотрудничество между НПЗУ и парламентом. |
According to Katan, culture is a shared model of the world, a hierarchical model of beliefs, values and strategies which can guide action and interaction of people. | По мнению Катана, культура является общей моделью мира, иерархической моделью верований, ценностей и стратегий, которые могут направлять действия и взаимоотношения людей. |
The relationships between the Ministry of Interior leadership and the trade union organizations are pursued in a spirit of constructive partnership and social dialogue as an essential form of interaction in addressing problems as they arise and implementing the agreements reached. | Взаимоотношения между руководством Министерства внутренних дел и профсоюзными организациями развиваются в духе конструктивного партнерства и социального диалога как основной формы взаимодействия в решении проблем по мере их возникновения и в осуществлении достигнутых соглашений. |
At the moment, though interaction is cordial, the relationships between the various entities dealing with the attraction and facilitation of investment at the State and federal levels are not systematically defined. | В настоящее время, несмотря на дружеский характер взаимодействия, взаимоотношения между различными органами, занимающимися вопросами привлечения инвестиций и содействия инвестиционной деятельности на уровне штатов и на федеральном уровне, системно не определены. |
The rule of law was a common thread that ran through all relations between States, harmonious social interaction within States and the work of the United Nations and its various organs, which themselves were subject to the rule of law. | Принцип верховенства права красной нитью проходит через все взаимоотношения между государствами, гармоничное социальное взаимодействие внутри государств и работу Организации Объединенных Наций и ее различных органов, которые сами подчиняются этому же принципу. |
Regular interaction with IAEA is taking place on some of these technical issues. | В связи с решением этих технических вопросов регулярно поддерживаются контакты с МАГАТЭ. |
The Panel also benefits from substantive political briefings and other information provided by UNMIL, as well as interaction with UNMIL staff in the military, environmental and legal and judicial fields. | Работе Группы приносят пользу также проводимые МООНЛ тематические политические брифинги и прочая предоставляемая Миссией информация, а также контакты с персоналом МООНЛ в военной, экологической и правовой и судебной областях. |
What these forces have in common is their power to bring people into contact with one another, finally to overcome isolation and to make conversation, interaction, commerce and other dealings much easier, quicker and cheaper. | То общее, что имеют эти силы, - это их способность объединять людей для общения друг с другом, наконец преодолеть изоляцию и значительного упростить, убыстрить и удешевить общение, взаимодействие, торговлю и другие контакты. |
It was generally felt that the level of assistance provided was inadequate and that there was a great deal of room for improvement, to ensure which there should be provision for interaction and exchange with officials at the highest level in the Organization. | По общему мнению, уровень помощи является неудовлетворительным и многое предстоит еще сделать для улучшения работы, с тем чтобы обеспечить взаимопонимание и контакты с должностными лицами на верхних эшелонах руководства Организации. |
In order to make its work more responsive, UNCTAD should intensify its interaction with academic and research institutions to better convey the results of its policy research to the academic community and to mobilize resources in member countries in support of its analytical work; | Чтобы иметь возможность более оперативно реагировать на возникающие проблемы и потребности, ЮНКТАД должна активизировать свои контакты с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами в целях доведения до их сведения результатов своих исследований по вопросам политики, а также в целях мобилизации ресурсов в странах-членах в поддержку своей аналитической работы; |
There is a need for a new paradigm on the interaction and linkages between people and precious natural resources. | Необходимо разработать новый концептуальный аппарат в отношении взаимодействия и связей между населением и ценными природными ресурсами. |
Given democracy at the local level, a politicized army and police and absence of corruption at the top, as well as interaction with the people, even criminal violence can disappear. | Установление демократии на местном уровне, политизация армии и полиции, отсутствие коррупции на верхних эшелонах и установление интерактивных связей с народом может даже привести к исчезновению уголовной преступности. |
(c) To provide opportunities for interaction through partnerships to further develop policies and laws and to mainstream cross-sectoral environmental issues such as education, gender equality, health, poverty and urban environment into the work of Member States at all levels; | с) обеспечение возможностей для взаимодействия на основе партнерских связей в целях дальнейшей разработки стратегий и законодательства и всестороннего учета в работе государств-членов на всех уровнях таких связанных с окружающей средой межсекторальных вопросов, как вопросы образования, гендерного равенства, здравоохранения, нищеты и городской среды; |
Interaction with the wider humanitarian and development communities has been further strengthened through closer links between the Coordination Group and the Inter-Agency Standing Committee, the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the United Nations Development Group. | Взаимодействие с другими гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, получило дальнейшее развитие благодаря установлению более тесных связей между Группой по координации и Межучрежденческим постоянным комитетом, Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
At the global level, several innovative initiatives have been established in recent years to facilitate communication between scientists, policy makers and other stakeholders in view of improving science-policy interaction. | На глобальном уровне в последние годы был реализован ряд новаторских инициатив с целью содействия налаживанию связей между учеными, политиками и другими заинтересованными сторонами для укрепления взаимосвязи между научными исследованиями и разработкой политики. |
Competition policy: International support for LLDCs and transit developing countries in competition matters should involve creating appropriate frameworks for dialogue, as well as complementarities and interaction, relating to technical assistance. | Политика в области конкуренции: Международная помощь НВМРС и развивающимся странам транзита в области конкуренции должна включать в себя создание соответствующих условий для диалога, а также для взаимодействия и поиска взаимосвязей в области технической помощи. |
The agro-industry complex with all its interaction with farming. | Агропромышленный комплекс с охватом всех видов взаимосвязей между ним и фермерской деятельностью. |
The interaction with climate change and climate change policies also added new challenges. | Выявление взаимосвязей с изменением климата и программами в области изменения климата также ставит новые задачи. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. | Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
This gap persists partly because of the difficulties to formulate general principles about forest and water interactions and partly because of a failure to communicate results of hydrological and forestry research as well as findings about the interaction of the two effectively to policy-makers. | Он отчасти обусловлен трудностями в деле разработки общих принципов в отношении взаимодействия лесных и водных ресурсов, а отчасти неспособностью надлежащим образом ознакомить политиков с результатами гидрологических и лесохозяйственных исследований и выводами о существовании взаимосвязей между этими двумя секторами. |
Indeed, they have little or no interaction with the SU/SSC. | Они вообще практически не взаимодействуют с СГ/СЮЮ. |
They remain in active interaction with these bodies and provide constructive contribution to the evaluation process. | Они активно взаимодействуют с этими органами и вносят ценный вклад в проводимый ими процесс оценки. |
There is therefore a critical need for information on impacts at the ecosystem level, which would include the interaction of multiple stressors, such as those related to climate change. | Поэтому налицо насущная потребность в информации о последствиях на уровне экосистем, в рамках которых взаимодействуют многочисленные факторы стресса, как то факторы изменения климата. |
The reason for employing this range of colours is that many other pigments are not usable in fresco as they have chemical properties that react badly in interaction with wet plaster. | Причина использования этой цветовой гаммы в том, что многие другие красители непригодны для фресок, поскольку из-за своих химических свойств плохо взаимодействуют с сырой штукатуркой. |
Those known to us are individuals whose current whereabouts are reported to be in Sierra Leone where they are engaged in constant interaction with the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the Sierra Leone Government. | Известные нам лица в настоящее время находятся, согласно сообщениям, в Сьерра-Леоне, где они постоянно взаимодействуют с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ВСООНЛ) и правительством Сьерра-Леоне. |
The mission's response included confidence-building patrols in the area and continued interaction with the internally displaced until the security situation improved. | Миссия прореагировала, организовав в районе патрули для укрепления доверия и постоянное взаимодействуя с вынужденными переселенцами, пока положение в области безопасности не улучшилось. |
Human beings are civil by nature and cannot do without interaction with others. | Стремление к общению заложено в человеке самой природой, и он не может жить, не взаимодействуя с другими людьми. |
The mission, in its interaction with the ethnic communities, could sense their clear desire for a return to normalcy, the restitution of law and order, and economic reconstruction. | Члены миссии, взаимодействуя с представителями этнических общин, четко ощущали их горячее стремление вернуться к нормальной жизни, восстановить правопорядок и экономику. |
After more than 10 years of civil war and a challenging transition period, duly elected authorities are building new relations with their development partners, based on strong ownership of the development process and solid interaction with donors. | После десяти лет гражданской войны и сложного переходного периода должным образом избранные органы власти строят новые отношения со своими партнерами в области развития, взяв на себя практически полную ответственность за процесс развития и эффективно взаимодействуя с донорами. |
And that's called self-assembly, which is a process by which disordered parts build an ordered structure through only local interaction. | Вот что это такое: неупорядоченные части самопроизвольно образуют структуру предмета или вещества, взаимодействуя между собой. |
A Police officer, in his/her interaction with inhabitants of respecting and defending dignity of a human being shall be decent and tolerant. | В своих контактах с населением сотрудник полиции, действуя в интересах уважения и отстаивания человеческого достоинства, должен проявлять такт и терпимость. |
India has tried to keep this in view, in its interaction, for instance, with Africa. | Индия пытается придерживаться подобной позиции в своих контактах, например, с Африкой. |
In Finland, one can talk about so-called soft results of the coordination are based on common targets, close cooperation and mutual interaction. | В Финляндии можно говорить о так называемой "мягкой" координации, основанной на общих целях, тесном сотрудничестве и взаимных контактах. |
In my interaction with President Jonathan, I have continued to appeal to his leadership in facilitating the disbursement of the funds pledged by ECOWAS to ensure the implementation of the road map, including the operationalization of the pension fund. | В своих контактах с президентом Джонатаном я неизменно призывал его играть ведущую роль в деле содействия выделению средств, обещанных ЭКОВАС, с тем чтобы обеспечить осуществление «дорожной карты», включая введение в действие пенсионного фонда. |
It is also proposed to establish a Deputy Chief Movement Control Officer post, to assist the Chief Movement Control Officer in his interaction with their civilian and military counterparts at an equal level of experience and expertise, and to travel frequently within the theatre of operation. | Предлагается также создать должность заместителя главного сотрудника по управлению перевозками для оказания главному сотруднику по управлению перевозками помощи в его контактах с гражданскими и военными коллегами на аналогичном уровне практического опыта и знаний и для осуществления частых поездок в пределах театра операций. |
As it was situated in Thailand, however, the office had direct interaction with ethnic minorities in the country. | Поскольку отделение находится в Таиланде, оно напрямую взаимодействует с этническими меньшинствами в стране. |
The Committee had extensive interaction with both NGOs and NHRIs, such as the ombudspersons/commissioners for the rights of the child and emphasized the importance of these institutions being independent. | Комитет широко взаимодействует как с НПО, так и с НПЗУ, такими, как омбудсмены/уполномоченные по правам ребенка, и подчеркивает важное значение независимости этих учреждений. |
The Gender and Family Issues Department together with civil society organizations have regular interaction and educational sessions with traditional leaders on gender equality and women's empowerment. | Департамент по гендерным и семейным вопросам совместно с организациями гражданского общества регулярно взаимодействует с традиционными лидерами в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также организует для них учебные мероприятия на эту тему. |
The Committee interacted with NGOs, and this interaction was expanding from session to session. | Комитет взаимодействует с НПО, и это взаимодействие ширится от сессии к сессии. |
At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |
At the same time, focal points will be identified within the relevant ministries to facilitate their interaction with the National Human Rights Council and accelerate the examination of complaints. | Одновременно в соответствующих министерствах будут назначены координаторы для содействия их контактам с Национальным советом по правам человека и ускорения процесса рассмотрения жалоб. |
These visits are invaluable in helping the Group to have a first-hand assessment of the situation in the country through interaction with various sectors of the local population and the field staff of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Эти визиты очень помогают Группе, поскольку дают возможность самостоятельно оценить ситуацию в стране благодаря контактам с различными группами местного населения и персоналом Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, работающим на местах. |
In recognizing that regional connectivity in Asia and the Pacific promoted food and energy security in addition to trade and social interaction, several delegations stressed the importance of regional cooperation in realizing intercountry connectivity through investment in highways and railways. | Признав, что региональные связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе укрепляют продовольственную и энергетическую безопасность в дополнение к торговым и социальным контактам в регионе, несколько делегаций подчеркнули важность регионального сотрудничества в обеспечении межстрановых связей на основе инвестиций в автомобильные и железные дороги. |
I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. | Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
Daw Aung San Suu Kyi welcomed her ongoing contact and interaction with the United Nations Resident Coordinator and expressed her commitment to work with the United Nations system, including on policy and operational constraints affecting humanitarian and developments activities. | Г-жа Аун Сан Су Чжи дала положительную оценку своим постоянным контактам и взаимодействию с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и выразила свою приверженность работе с системой Организации Объединенных Наций, в том числе применительно к политическим и оперативным ограничениями, препятствующим деятельности в гуманитарной сфере и сфере развития. |
Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
As a coalition, InterAction does not have projects of its own in the field. | Являясь одним из членов коалиции, «Интерэкшн» не осуществляет своих собственных проектов на местах. |
In September 2006 the incoming President and Chief Executive Officer launched a strategic planning process to engage the full InterAction membership in goal-setting. | В сентябре 2006 года вновь избранный президент и главный административный сотрудник приступили к реализации процесса стратегического планирования, с тем чтобы привлечь всех членов «Интерэкшн» к участию в постановке целей. |
Round table on Sustainable Energy for All, 29 November 2011, Washington, D.C., organized by Interaction and the United Nations Foundation, statement by Richenda Van Leeuwen | круглый стол по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», 29 ноября 2011 года, Вашингтон, О.К., организованный «Интерэкшн» и Фондом Организации Объединенных Наций, выступление Риченды ван Лювен; |
At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. | На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |