People of African descent and African organizations and communities should establish a network to facilitate trade and cultural exchange, and promote interaction and collaboration. | Лицам африканского происхождения и африканским организациям и общинам следует создать сеть для содействия торговле и культурным обменам и поощрять взаимодействие и сотрудничество. |
In particular, Fert worked on multilayer films, and Grünberg in 1986 discovered the antiferromagnetic exchange interaction in Fe/Cr films. | В частности, Ферт занимался проводимостью многослойных плёнок, а Грюнберг в 1986 году открыл обменное взаимодействие антиферромагнитного характера в плёнках Fe/Cr. |
We also wish to highlight relevant restrictions imposed by our domestic law, especially the American Service-Members' Protection Act, which severely restricts United States interaction with the International Criminal Court. | Нам также хотелось бы осветить некоторые ограничения, устанавливаемые нашим внутренним законодательством, особенно Законом о защите американских служащих, который жестко ограничивает взаимодействие Соединенных Штатов с Международным уголовным судом. |
(a) UNICEF internal and external web environments will be integrated as far as possible and complemented with a document management system that permits greater interaction and consistency between the two platforms. | а) внутренняя и внешняя сетевые среды ЮНИСЕФ будут максимально интегрированы и дополнены системой управления документацией, которая будет обеспечивать более четкое взаимодействие и соответствие между двумя платформами. |
Responsible for follow-up to Administrative Committee on Coordination decisions on relations with the private sector; development of the management system; preparation of the Administrative Committee on Coordination overview for the Committee for Programme and Coordination/Economic and Social Council and interaction with the United Nations Staff College | Отвечает за последующую деятельность в связи с решениями АКК по вопросам отношений с частным сектором, за разработку системы управления, подготовку общего обзора Административного комитета по координации для Комитета по программе и координации/Экономического и Социального Совета, а также за взаимодействие с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций |
Its structure clearly reflected the separate elements of State responsibility and their interaction, as well as the difference between the consequences of an internationally wrongful act and the means available to deal with it. | В их структуре находят четкое отражение отдельные элементы ответственности государств в их взаимосвязи, а также различие между последствиями международно-противоправного деяния и имеющимися средствами для устранения его последствий. |
It was recalled that reference to IPPC into the Standard introduction had first been approved in 2000 to clarify the interaction of the UNECE Standard with the activity of other international or regional organizations dealing with the same produce but from different angles. | Было напомнено, что ссылка на МКЗР во введении к стандарту впервые была одобрена в 2000 году для разъяснения взаимосвязи стандарта ЕЭК ООН с деятельностью других международных или региональных организаций, занимающихся той же продукцией, но под различными углами зрения. |
In this paper, starting from the state of the Italian population registers and from the required interaction of Italian registers with censuses, we try to identify which would be the most appropriate solution applicable to the Italian context. | В настоящем документе, отталкиваясь от состояния итальянских регистров населения и от требуемой взаимосвязи итальянских регистров с переписями, мы пытаемся определить, каким могло бы быть наиболее оптимальное решение в условиях Италии. |
In the developing countries the epidemic is characterized by high incidence and prevalence; a high rate of complications; an alarming problem of anti-microbial resistance; and the interaction with HIV infection. | В развивающихся странах для этой эпидемии характерны большое число новых случаев заболевания и высокая заболеваемость в целом; часто наблюдающиеся осложнения после болезни; вызывающая тревогу проблема резистентности к противомикробным препаратам; и наличие взаимосвязи с распространением ВИЧ-инфекции. |
IWRM is a holistic approach promoting sustainability by considering surface water and groundwater in quantity and quality, the interaction of water with the environment and land, and the interrelationships with social and economic development. | КУВР представляет собой целостный подход, содействующий обеспечению устойчивости путем учета качества и количества поверхностных и грунтовых вод, взаимодействия между водными ресурсами, окружающей средой и земельными ресурсами, а также взаимосвязи с социальным и экономическим развитием. |
The Council's interaction with high-level delegations ensures complementary cooperation. | Взаимодействие Совета с делегациями высокого уровня обеспечивает взаимодополняющее сотрудничество. |
He reiterated his delegation's full support for the Special Committee but felt that the Committee should enhance its efficiency, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in determining their own future. | Оратор еще раз заявляет о том, что делегация его страны полностью поддерживает деятельность Специального комитета, но считает, что Комитету следует повышать ее эффективность, укреплять взаимодействие и сотрудничество с управляющими державами и следить, чтобы в решении своей собственной судьбы активное участие принимали народы несамоуправляющихся территорий. |
(a) Improve interaction and collaboration, stakeholder relationships and networks between and among universities, research institutions, government agencies and the private sector; | а) улучшить взаимодействие и сотрудничество, отношения между заинтересованными сторонами и контакты между университетами, научно-исследовательскими институтами, государственными учреждениями и частным сектором; |
To acknowledge the coordination efforts made by the various cooperation agencies in recent years and to improve this interaction with a view to avoiding duplication and making optimum use of resources. | признать усилия в области координации, которые предпринимались различными учреждениями, осуществляющими сотрудничество, на протяжении последних лет, и улучшить это взаимодействие в целях избежания дублирования и обеспечения оптимального использования ресурсов; |
Consequently, as the General Assembly represents the full United Nations membership, he called for greater interaction and cooperation among the Security Council, the General Assembly, and the Economic and Social Council. | Поэтому, с учетом того, что в Генеральной Ассамблее представлены все члены Организации Объединенных Наций, выступавший призвал обеспечить большее взаимодействие и активизировать сотрудничество между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
Close interaction with these commanders had a great influence on Liprandi, as was to become manifest later, when he took command himself. | Близкое общение с этими военачальниками оказало большое влияние на Липранди и проявилось впоследствии, когда он стал командовать отдельными частями. |
Because the four states are separated by a large expanse of water resulting in isolation and infrequent interaction, unique traditions, customs and languages developed on each of the islands prior to Western contact. | Поскольку четыре штата страны отделены друг от друга большими водными пространствами, что приводит к изоляции и затрудняет общение, на каждом из этих островов до появления европейцев сложились уникальные традиции, обычаи и языки. |
She also had an opportunity to interact with other Special Rapporteurs and other treaty bodies at the Meetings of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies but such interaction was at a very general level, and she stressed the need for some direct investment in collaboration mechanisms. | Она также имеет возможность взаимодействовать с другими специальными докладчиками и договорными органами в ходе совещаний председателей договорных органов в области прав человека, но такое общение происходит по весьма широким вопросам, и она подчеркивает необходимость прямого участия в механизмах сотрудничества в той или иной форме. |
My interaction with my client is privileged. | Моё общение с клиентом конфиденциально. |
The fear has chilled professional interaction so thousands of tragic errors occur because doctors are afraid to speak up: "Are you sure that's the right dosage?" | Страх тормозит профессиональное общение между медиками и тысячи трагических ошибок происходят оттого, что врач боится спросить вслух: "Вы уверены, что это правильная дозировка?" |
No interaction was carried out with Abyei Area Administration officials, as that institution had not been established. | Не было установлено контактов с должностными лицами администрации района Абьей, поскольку эта структура еще не была создана. |
The Committee believes that country visits are a critical part of the direct interaction and engagement between the Committee, its Executive Directorate and Member States. | Комитет считает, что поездки в страны являются исключительно важным компонентом прямых контактов и взаимодействия между Комитетом, его Исполнительным директоратом и государствами-членами. |
(c) Daily interaction with duly elected representatives in Parliament and provincial councils, governors and other local administration officials; | с) поддержание ежедневных контактов с законно избранными представителями в парламенте и советах провинций, губернаторами и другими должностными лицами местных органов управления; |
During the Panel's interaction with leaders of JEM and its combatants in the field, JEM has consistently claimed that a major source of arms, ammunition and vehicles for their movement is battlefield acquisitions from SAF. | В ходе контактов Группы с руководителями ДСР и его комбатантами в полевых условиях и те, и другие неизменно заявляли, что оружие, боеприпасы и автотранспортные средства Движение главным образом получает, отвоевывая их на поле боя у СВС. |
No outside contact, no calls, texts, social media interaction? | Никаких внешних контактов, звонков, смс, контакта в социальных сетях? |
The Monitoring Team made a factual introduction of the information available on each name as it came up for review, explaining its sources and describing its interaction with the relevant State(s). | Группа по наблюдению фактически представляла информацию, имеющуюся по каждому подлежащему обзору имени или названию, разъясняя ее источники и описывая его взаимоотношения с соответствующим государством (государствами). |
In the days following this interaction, Presley and Jackson spoke on the telephone almost every day, forging a strong friendship. | Через несколько дней после этой беседы Пресли и Джексон говорили по телефону практически каждый день, налаживая крепкие взаимоотношения. |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
The relationships between the Ministry of Interior leadership and the trade union organizations are pursued in a spirit of constructive partnership and social dialogue as an essential form of interaction in addressing problems as they arise and implementing the agreements reached. | Взаимоотношения между руководством Министерства внутренних дел и профсоюзными организациями развиваются в духе конструктивного партнерства и социального диалога как основной формы взаимодействия в решении проблем по мере их возникновения и в осуществлении достигнутых соглашений. |
The rule of law was a common thread that ran through all relations between States, harmonious social interaction within States and the work of the United Nations and its various organs, which themselves were subject to the rule of law. | Принцип верховенства права красной нитью проходит через все взаимоотношения между государствами, гармоничное социальное взаимодействие внутри государств и работу Организации Объединенных Наций и ее различных органов, которые сами подчиняются этому же принципу. |
We have intensified our interaction with Myanmar with a view to encouraging its ratification at the earliest opportunity. | Мы активизировали наши контакты с Мьянмой с целью убедить ее как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
The frequent interaction of the Guinea-Bissau Group with an officer with responsibility for Guinea-Bissau IMF also testifies to the mutually beneficial collaboration that has been established. | Частые контакты Группы по Гвинее-Бисау с представителем МВФ, отвечающим за Гвинею-Бисау, также свидетельствуют о налаживании взаимовыгодного сотрудничества. |
Among United Nations bodies with which WAITRO has had regular interaction during the period include UNCTAD, UNIDO, UNDP, UNESCO, UNU and the Regional Economic Commissions. | В течение отчетного периода ВАОПТИ поддерживала регулярные контакты с такими органами Организации Объединенных Наций, как ЮНКТАД, ЮНИДО, ПРООН, ЮНЕСКО, УООН, и ее региональными экономическими комиссиями. |
Interaction with Governments and people allows for better and more objective information. | Непосредственные контакты с правительствами и населением стран позволяют получать более подробную и более объективную информацию. |
We, in Poland, feel at ease in a world of cultural interaction and lively contacts between people. | Польша приветствует культурное взаимообогащение и активные контакты между людьми. |
Such interaction of business people served to stimulate investment networking at the national and enterprise levels, and he hoped that UNCTAD would initiate more such activities. | Подобное взаимодействие деловых кругов способствовало налаживанию инвестиционных связей на национальном уровне и уровне предприятий, и в этой связи оратор выразил надежду на то, что ЮНКТАД будет и впредь проводить подобные мероприятия. |
The first category would consist of measures aimed at improving the Security Council's working relationship and interaction with the General Assembly, with other bodies and with the non-members of the Council. | Первая категория состояла бы из мер, направленных на улучшение рабочих связей и взаимодействия Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей, с другими органами и с нечленами Совета. |
Finally, the Cultural Policy Document for 20052008, 'More than the Sum', emphasises three priorities: less bureaucracy and more individual responsibility, more connection and interaction in cultural life, and reinforcing the cultural factor in society. | И наконец, в Директивном документе по вопросам культурной политики на 20052008 годы "Больше, чем простая сумма" акцент сделан на трех приоритетах: сокращении бюрократизма и повышении индивидуальной ответственности, укреплении связей и взаимодействия в сфере культурной жизни и усилении культурного фактора в жизни общества. |
We welcome the continuing development of links between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which should take concrete form for practical interaction at the conference of speakers of national parliaments to be held in the year 2000 at United Nations Headquarters in New York. | Мы приветствуем поступательное развитие связей между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, которое выльется в такую конкретную форму практического взаимодействия, как Конференция спикеров национальных парламентов и Организации Объединенных Наций, проведение которой запланировано в 2000 году в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In addition to preventing humanitarian assistance, economic development and reconstruction of war torn societies can be set back for years as normal economic and social interaction is obstructed. | Помимо того, что они препятствуют оказанию гуманитарной помощи, они сдерживают экономическое развитие и восстановление пострадавших в результате войны стран вследствие разрушения нормальных экономических и социальных связей. |
Cultures and languages of minorities should be made accessible to the majorities as a means of encouraging interaction and conflict prevention in pluri-ethnic societies. | Культура и языки меньшинств должны быть доступными для большинства населения как средство поощрения взаимосвязей и предупреждения конфликтов в условиях многоэтнических обществ. |
(c) Space environment research, including research into solar-terrestrial interaction and space weather; | с) исследование космической среды, включая исследование солнечно-земных взаимосвязей и космической погоды; |
Competition policy: International support for LLDCs and transit developing countries in competition matters should involve creating appropriate frameworks for dialogue, as well as complementarities and interaction, relating to technical assistance. | Политика в области конкуренции: Международная помощь НВМРС и развивающимся странам транзита в области конкуренции должна включать в себя создание соответствующих условий для диалога, а также для взаимодействия и поиска взаимосвязей в области технической помощи. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. | Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
The Conceptual Framework was based in the functioning of the labour market, i.e. the interaction of supply and demand of labour and the relationship between stocks and flows. | Концептуальная основа строилась с учетом особенностей функционирования рынка рабочей силы, т.е. с учетом взаимодействия спроса на рабочую силу и ее предложения, а также взаимосвязей между общей численностью рабочей силы и ее потоками. |
The reason for employing this range of colours is that many other pigments are not usable in fresco as they have chemical properties that react badly in interaction with wet plaster. | Причина использования этой цветовой гаммы в том, что многие другие красители непригодны для фресок, поскольку из-за своих химических свойств плохо взаимодействуют с сырой штукатуркой. |
From this set of considerations, Boyd concluded that to maintain an accurate or effective grasp of reality one must undergo a continuous cycle of interaction with the environment geared to assessing its constant changes. | Согласно Бойду, любые процессы, соответствующие реальности, действуют в непрерывном цикле, постоянно взаимодействуют с окружающей средой и учитывают её постоянные изменения. |
Increasingly, civilian police are seen as the "face of the United Nations", since they have the most direct interaction with the local population in war-torn locations. | Сотрудники гражданской полиции все чаще рассматриваются в качестве представителей Организации Объединенных Наций, поскольку они напрямую взаимодействуют с местным населением в районах, пострадавших в результате боевых действий. |
In that province, there is close interaction not only among various components of the United Nations system, but also among regional organizations such as the North Atlantic Treaty Organization, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe. | В крае тесно взаимодействуют не только различные компоненты системы Организации Объединенных Наций, но и региональные организации, такие как Организация Североатлантического договора, Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы, которые все вместе вносят важный вклад в общее дело. |
The delegate added that the framework, as a system, had components that interacted with one another, and that the quality of the output depended on the interaction. | Этот делегат добавил, что рамочная основа, будучи системой, имеет компоненты, которые взаимодействуют друг с другом и что качество конечного результата зависит от этого взаимодействия. |
The women's movement is growing, as are other non-commercial public organizations, through the formation of horizontal ties and interaction with State structures. | Женское движение развивается, как и другие некоммерческие общественные организации, формируя горизонтальные связи с ними и взаимодействуя с государственными структурами. |
In the direct interaction with delegates, the Chairman will try to solicit their inputs which would assist the Advisory Board to decide on the initial directions of the required actions related to the project. | Непосредственно взаимодействуя с делегатами, Председатель попытается добиться от них того, чтобы они своим вкладом содействовали принятию Консультативным советом решения по первоначальным направлениям требующихся действий в связи с проектом. |
Looking to the future, Japan intends to strengthen cooperation through interaction with the Asia disaster risk centre, the newly opened International Strategy for Disaster Reduction office and other institutions based in Kobe. | Говоря о планах на будущее, Япония намеревается крепить сотрудничество в этой области, взаимодействуя с Азиатским центром по уменьшению опасности стихийных бедствий, который недавно создан Секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и другими учреждениями, базирующимися в Кобе. |
The following examples illustrate how subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation can contribute, in their interaction with other means in the process of interpretation, to the clarification of the meaning of a treaty. | Следующие примеры иллюстрируют то, каким образом последующие соглашения и последующая практика как средства толкования могут способствовать, взаимодействуя с другими средствами в процессе толкования, прояснению смысла договора. |
Outside of Tartarus, instead of navigating the game world by directly controlling the Protagonist, the player guides an on-screen cursor around an area, allowing interaction with characters and objects. | Вне Тартара вместо непосредственного управления героем игрок просто перемещает курсор по экрану, взаимодействуя с персонажами или предметами. |
In Finland, one can talk about so-called soft results of the coordination are based on common targets, close cooperation and mutual interaction. | В Финляндии можно говорить о так называемой "мягкой" координации, основанной на общих целях, тесном сотрудничестве и взаимных контактах. |
In my interaction with President Jonathan, I have continued to appeal to his leadership in facilitating the disbursement of the funds pledged by ECOWAS to ensure the implementation of the road map, including the operationalization of the pension fund. | В своих контактах с президентом Джонатаном я неизменно призывал его играть ведущую роль в деле содействия выделению средств, обещанных ЭКОВАС, с тем чтобы обеспечить осуществление «дорожной карты», включая введение в действие пенсионного фонда. |
The Secretary-General proposed that the Office should be headed by an Assistant Secretary-General, who would represent the Office in its interaction with key United Nations and non-United Nations officials and would work with international financial institutions, regional organizations, Permanent Missions and other relevant actors. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы Управление возглавлял сотрудник уровня помощника Генерального секретаря, который будет представлять Управление в его контактах с ведущими сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими сотрудниками и будет взаимодействовать с международными финансовыми учреждениями, региональными организациями, постоянными представительствами и другими соответствующими участниками. |
It is also proposed to establish a Deputy Chief Movement Control Officer post, to assist the Chief Movement Control Officer in his interaction with their civilian and military counterparts at an equal level of experience and expertise, and to travel frequently within the theatre of operation. | Предлагается также создать должность заместителя главного сотрудника по управлению перевозками для оказания главному сотруднику по управлению перевозками помощи в его контактах с гражданскими и военными коллегами на аналогичном уровне практического опыта и знаний и для осуществления частых поездок в пределах театра операций. |
In short, personality-based interaction must be replaced with a more systematic interaction that allows the United Nations system to take advantage of civil society organizations in the field. | Одним словом, на смену взаимодействию, основанному на личных контактах, должно прийти более системное взаимодействие, позволяющее системе Организации Объединенных Наций задействовать возможности организаций гражданского общества на местах. |
The Refugee Policy Group's interaction with the United Nations is at several levels. | Группа по политике в отношении беженцев взаимодействует с Организацией Объединенных Наций по многим направлениям. |
Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |
The Committee recognized the essential role of NGOs in the treaty body system and had extensive interaction with NGOs, including at its sessions. | Комитет признает важнейшую роль НПО в системе договорных органов и широко взаимодействует с НПО, в том числе на своих сессиях. |
The Committee had extensive interaction with both NGOs and NHRIs, such as the ombudspersons/commissioners for the rights of the child and emphasized the importance of these institutions being independent. | Комитет широко взаимодействует как с НПО, так и с НПЗУ, такими, как омбудсмены/уполномоченные по правам ребенка, и подчеркивает важное значение независимости этих учреждений. |
In a strong interaction, a strong force particle, such as this one, interacts with a colored quark, such as this green one, to give a quark with a different color charge - this red one. | Во время сильного взаимодействия одна из частиц, например эта, взаимодействует с цветным кварком, например зеленым, сообщая кварку заряд другого цвета - например, красный. |
At the same time, focal points will be identified within the relevant ministries to facilitate their interaction with the National Human Rights Council and accelerate the examination of complaints. | Одновременно в соответствующих министерствах будут назначены координаторы для содействия их контактам с Национальным советом по правам человека и ускорения процесса рассмотрения жалоб. |
The participants recognized that these meetings had proved to be effective in facilitating personal interaction, establishing new channels of communication and bridging differences in the cultures of international organizations. | Участники признали, что эти совещания эффективно содействуют межличностным контактам, налаживанию новых каналов коммуникации и преодолению различий в корпоративной культуре международных организаций. |
(e) Promoting freedom of movement - as well as people-to-people interaction and contacts across the dividing lines - through identifying areas of common interest and supporting joint inter-community projects and activities in all spheres of mutual interest; | ё) содействие свободному передвижению, а также контактам и сотрудничеству через разделительные линии путем определения общих интересов и поддержки основанных на обоюдных интересах совместных межобщинных проектов и других видов деятельности во всех сферах; |
This will reduce passenger-km travelled, improve efficiency of trips, encourage social interaction, provide exercise, create more vibrant neighbourhoods and reduce emissions. | Это уменьшит пассажиро-километраж, повысит эффективность поездок, будет способствовать социальным контактам, обеспечит физические упражнения, наполнит жизнью городские кварталы и сократит выбросы. |
I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. | Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
Collectively, InterAction's 168 members work in every developing country. | «Интерэкшн», численность членов которого составляет 168 человек, работает во всех развивающихся странах. |
InterAction participates vigorously in the humanitarian activities of the Economic and Social Council. | «Интерэкшн» активно участвует в гуманитарной деятельности Экономического и Социального Совета. |
Guidelines for relations between United States armed forces and non-governmental humanitarian organizations in hostile or potentially hostile environments, InterAction, July 2007. | Руководство по вопросам взаимоотношений между вооруженными силами Соединенных Штатов и неправительственными организациями во враждебной или потенциально враждебной обстановке, «Интерэкшн», июль 2007 года. |
InterAction fielded delegations to attend the Steering Committee, NGO Consultations, and Executive Committee meetings held each year in Geneva. | «Интерэкшн» направляла делегации для участия в заседаниях Руководящего комитета, консультациях НПО и заседаниях Исполнительного комитета, проводимых каждый год в Женеве. |
In September 2006 the incoming President and Chief Executive Officer launched a strategic planning process to engage the full InterAction membership in goal-setting. | В сентябре 2006 года вновь избранный президент и главный административный сотрудник приступили к реализации процесса стратегического планирования, с тем чтобы привлечь всех членов «Интерэкшн» к участию в постановке целей. |