The Council has to respond to the problems of West Africa as a coherent whole and to interact effectively with the other relevant parts of the United Nations. | Совет должен откликнуться на проблемы Западной Африки в качестве единого органа и эффективно взаимодействовать с другими соответствующими компонентами Организации Объединенных Наций. |
By participating in the activities of the Working Group, she was able to increase her engagement with Member States and interact directly with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the Global Initiative to Fight Human Trafficking. | В ходе участия в деятельности Рабочей группы, она получила возможность расширить свое сотрудничество с государствами-членами и непосредственно взаимодействовать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Глобальной инициативой по борьбе с торговлей людьми. |
While the United Nations is constituted by Member States, these "non-State actors" on the international stage form new global constituencies with which the United Nations is increasingly called upon to interact. | Хотя членами Организации Объединенных Наций являются государства, эти «негосударственные субъекты» на международной арене образуют новые глобальные общности, с которыми Организацию Объединенных Наций все чаще призывают взаимодействовать. |
It would then be able to interact more effectively with States parties and would not be in danger of losing prominence. | В этом случае он сможет более эффективно взаимодействовать с государствами-членами и не будет бояться потерять свою значимость. |
They should operate within the framework of ACC and, without duplicating the work of the standing machinery, interact closely with that machinery. | Они должны функционировать в рамках АКК без дублирования функций существующей системы, но при этом тесно взаимодействовать с нею. |
Understanding the sources of ill health for women means understanding how cultural and economic forces interact to undermine their social status. | Осознание причин плохого здоровья женщин дает понимание того, как взаимодействие культурных и экономических факторов подрывает статус женщин в обществе. |
The staff carrying out analytical work and those conducting technical cooperation activities interact on a daily basis, and both liaise continuously with GSP officials in preference-giving and preference-receiving countries. | Сотрудники, занимающиеся аналитической работой и деятельностью в области технического сотрудничества, осуществляют повседневное взаимодействие друг с другом и постоянно поддерживают связь с должностными лицами, занимающимися вопросами ВСП в предоставляющих и получающих преференции странах. |
In addition, the Office plans to interact more systematically with the ECOWAS secretariat, especially during the preparation and subsequent implementation of the recommendations on ways of strengthening cooperation with and assistance to ECOWAS. | Кроме этого, Отделение планирует наладить более регулярное взаимодействие с секретариатом ЭКОВАС, особенно в ходе выработки и последующей реализации рекомендаций о путях укрепления сотрудничества с ЭКОВАС и расширения помощи Сообществу. |
The Interact project concluded following a successful pilot scheme. | Проект "Взаимодействие" завершился после успешной пилотной стадии. |
The workshops offer networking opportunities for counter-terrorism officials in those sectors so that they may interact more effectively and efficiently with their regional counterparts. | В ходе этих практикумов должностным лицам, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом в этих областях, была предоставлена возможность наладить взаимодействие, с тем чтобы они могли более действенным и эффективным образом контактировать с их региональными партнерами. |
Youth services will create opportunities for young people from different ethnic communities to gather and interact. | Ориентированные на молодежь службы будут создавать возможности для молодых людей из различных этнических общин, с тем чтобы они могли собираться вместе и общаться. |
Many say that what Reed wanted to show was what he had lived in The Factory, when I saw the parade of personalities who came from every nook and socio-cultural levels of people to interact, to mix and be part of that show. | Многие говорят, что Рид хотел показать, было то, что он жил на заводе, когда я увидел, парад личностей, которые пришли из каждого уголка и социально-культурного уровня людей общаться, перемешать и быть частью этого шоу. |
Today, communication technology is changing how we connect, interact and express ourselves. How does this change the role of the automobile? | Сегодня, коммуникационные технологии, благодаря каким можно общаться и выражать себя, очень быстро меняются. |
The authority of the General Assembly, where all Member States are represented and interact democratically on an equal footing, should be enhanced. | Необходимо повысить авторитет Генеральной Ассамблеи, в которой представлены все государства-члены и где они имеют возможность общаться друг с другом на равных. |
There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
It's a way for prisoners who have shown violent tendencies to interact without any risks. | Это способ для заключённых, которые проявляют агрессивные наклонности, пообщаться без риска покалечиться. |
Well, it'll give you a chance to interact, but don't get fresh. | Ну, у тебя будет возможность пообщаться, но не наглей. |
The purpose of the briefing was to ensure that Member States and civil society were given an opportunity to interact closely with some of the best experts from leading institutions worldwide and become aware of the resources these institutions have developed on the subject of Holocaust education. | Этот брифинг преследовал цель дать возможность государствам-членам и организациям гражданского общества непосредственно пообщаться с наиболее видными экспертами из ведущих институтов всех стран мира и ознакомиться с материалами, которые были разработаны этими институтами по тематике Холокоста. |
The workshops have provided an opportunity for the three expert groups to enhance Member States' understanding of the differing mandates and roles of the three Committees and interact directly with the officials in charge of implementing the measures outlined in the respective resolutions. | Семинары дали возможность трем группам экспертов улучшить понимание государствами-членами различий в мандатах и функциях трех комитетов и непосредственно пообщаться с официальными лицами, отвечающими за выполнение мер, намеченных в соответствующих резолюциях. |
The programme also included a cultural event on the first evening of the Conference, which allowed participants and organizers to interact in a more informal setting. | Программа включала также проведение культурного мероприятия, запланированного на первый вечер Конференции, что позволило участникам и организаторам пообщаться друг с другом в более неформальной обстановке. |
You've got to get them to interact... in some sort of social... | Тебе нужна заставить их встретиться на каком-то социальном... |
The seminars have also been crucial in bringing together representatives of Non-Self-Governing Territories, non-governmental organizations, experts and scholars to interact and to exchange views on the status and developments in the Territories. | Они также играют важную роль в качестве форума, предоставляющего представителям несамоуправляющихся территорий, неправительственных организаций, экспертам и ученым возможность встретиться и обменяться мнениями относительно положения и развития событий в территориях. |
(k) Encourage forums in which specialists in fields including natural resources, social sciences, economics and legislation can interact and forums in which participants from developing and developed countries can share their perspectives and priorities for future research and development; | к) поощрять организацию форумов, на которых могут встретиться специалисты, включая специалистов по природным ресурсам, общественным наукам, экономике и законодательству, и форумов, на которых участники из развивающихся и развитых стран могут обменяться мнениями относительно перспектив и приоритетов будущих научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок; |
The experience of past World Cups and public viewing was conceptualized in 4-weeks long events for football supporters to meet, board, interact, partake in cultural activities and watch all 64 games on giant video walls. | По оригинальной концепции, сформулированной к 2004 году, фестивали должны были стать 4-недельными мероприятиями, где поклонники футбола смогут встретиться, получить интересующую информацию, принять участие в развлекательных мероприятиях и посмотреть все 64 игры чемпионата на больших экранах. |
It also noted the possible usefulness of designating national focal points with which the bodies of the Convention could interact. | Он также отметил возможную целесообразность назначения национальных координационных центров, с которыми могли бы сотрудничать органы, созданные в соответствии с Конвенцией. |
And yet it is at the editing stage that international organizations are going to interact more intimately with NSOs. | И тем не менее именно на этапе редактирования международные организации будут наиболее тесно сотрудничать с НСУ. |
Peace, which is our concern here today, will also enable the Sudan to interact constructively with the international community at all levels - politically and economically as well as in the area of peace and security. | Мир, о котором мы сегодня говорим здесь, поможет также Судану конструктивно сотрудничать с международным сообществом на всех уровнях - в политическом и экономическом плане, - а также в области мира и безопасности. |
Thanks to this blog, you can interact and collaborate with us through news, forums, tips... | Благодаря этому блогу, вы можете взаимодействовать и сотрудничать с нами через новости, форумы, советы... |
Sweden will work with interested parties to facilitate the establishment of mechanisms, which would interact directly with relevant victim assistance coordinating bodies in mine-affected countries. (Note: Mozambique, Bosnia and Herzegovina and Afghanistan and others have already established coordinating mechanisms.) | Швеция будет сотрудничать с заинтересованными сторонами с целью способствовать учреждению механизмов, которые осуществляли бы непосредственное взаимодействие с соответствующими координационными органами по оказанию помощи пострадавшим в странах, затронутых минами. (Примечание: Мозамбик, Босния и Герцеговина, Афганистан и другие уже учредили координационные механизмы.) |
All these priorities, under the overall umbrella of governance concerns, strongly interact at the human settlements level. | Все эти приоритетные задачи в рамках общего комплекса вопросов управления тесно взаимосвязаны на уровне населенных пунктов. |
In many ways they interact and are mutually beneficial, which becomes visible in the application of EU legislation and UNECE conventions in the transboundary context. | Во многом они взаимосвязаны и взаимодополняют друг друга, о чем свидетельствует применение законодательства ЕС и конвенций ЕЭК ООН в трансграничном контексте. |
The objective of the study was to improve understanding of how trade and labour markets interact and affect the lives of millions around the world. | Цель исследования заключалась в том, чтобы лучше понять, как взаимосвязаны торговля и рынки труда и как они влияют на жизнь миллионов людей во всем мире. |
Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. | Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия. |
The world today is indeed a small planet whose problems interact and overlap. | Наш сегодняшний мир - это действительно небольшая планета, проблемы которой взаимопереплетены и взаимосвязаны. |
They proved contexts for immigrants and the majority population to interact naturally and on an equal basis. | Они обеспечивают среду для естественного общения иммигрантов и основного населения на основе равноправия. |
A safe haven to rest, recover and interact. | Уголок для отдыха, восстановления сил и общения. |
The shaded porticoes provided separation of pedestrian traffic from wheeled carts, shelter from the elements, space for small-scale commerce, as well as opportunities for residents and visitors to gather and interact. | Затенённые портики обеспечивали отделение пешеходного потока от колёсных повозок, укрытие от стихии, пространство для мелкой торговли, равно как и возможности для встреч и общения для местных жителей и гостей. |
Advances in technology, notably in terms of information systems, have considerably changed the way humans communicate and interact. | Прогресс в технологии, особенно в области информационных систем, в значительной мере изменил способы общения и взаимодействия людей. |
According to legend, the first Inhabitants were giants, taller and stronger than the Inuit but afraid to interact and "easily put to flight." | Согласно легендам, «первые поселенцы» были исключительно высокого роста, во всяком случае выше и сильнее, чем инуиты, однако избегали общения с ними и легко обращались в бегство. |
Interact Worldwide's policy work serves to both create an enabling environment for these aims in international policy and reinforce national advocacy efforts in the countries where we support programmes. | Политическая деятельность «Интерэкт уорлдуайд» направлена как на создание благоприятных условий для достижения указанных целей в международной политике, так и на расширение национальной пропагандистской деятельности в странах, в которых организация оказывает поддержку в осуществлении программ. |
Interact was awarded a further grant from UNFPA in early 2011 in order to support our policy and advocacy work towards the United Kingdom Government. | В начале 2011 года ЮНФПА выделила организации «Интерэкт уорлдуайд» еще один грант для поддержки политики и пропагандистской деятельности в отношении правительства Соединенного Королевства. |
Consultative Status was granted to Interact Worldwide in 2003 and in the years since we were granted accreditation, Interact has not participated as fully as we would have hoped in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. | Консультативный статус был предоставлен «Интерэкт уорлдуайд» в 2003 году, и за годы, прошедшие после аккредитации, «Интерэкт уорлдуайд» не участвовала в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов так активно, как она хотела бы. |
March 2009: Interact made a written submission to the forty-second session of the Commission on Population and Development. | Март 2009 года: организация «Интерэкт уорлдуайд» представила письменный доклад на сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию. |
Interact merged with Plan UK on 1 October 2009 but remains an autonomous organization with its own Board of Trustees as part of the Plan UK family. | Хотя организация «Интерэкт уорлдуайд» объединилась с организацией «Плэн Ю Кей» 1 октября 2009 года, она остается автономной организацией со своим собственным советом попечителей в рамках организации «Плэн Ю Кей». |
Furthermore, the Board of Auditors, JIU and OIOS should be able to interact and exchange information as appropriate. | Кроме того, Комиссия ревизоров, ОИГ и УСВН должны располагать возможностями для контактов и обмена информацией, когда это представляется уместным. |
Currently, the steps in the travel process are not integrated, requiring travellers to interact manually with all parties in the process. | В настоящее время процедуры оформления поездки не интегрированы и требуют от сотрудников личных контактов со всеми участниками процесса оформления. |
The World Wide Web offers an unprecedented means of global communication and an opportunity for communities to interact in a cohesive manner. | Всемирная сеть предлагает беспрецедентные возможности для поддержания глобальной связи, а жителям для налаживания контактов на организованной основе. |
Those workshops were of particular importance for regular contacts at the scientific level between participating countries, as no other forum allows scientists from developing countries to interact in such an effective manner. | Такие практикумы имеют особое значение для поддержания регулярных контактов между учеными участвующих стран, поскольку никакой другой форум не позволяет ученым из развивающихся стран поддерживать столь эффективный диалог. |
Extroverts, when they interact, want to have lots of social encounter punctuated by closeness. | Экстраверты от общения хотят много подчёркнуто близких социальных контактов. |
By embedding this programme in the MSC, it enables emerging entrepreneurs to interact and network with leading global firms - raising the growth expectations and prospects for SMEs. | Благодаря интеграции этой программы в МСК она позволяет новым предпринимателям взаимодействовать и контактировать с ведущими глобальными компаниями, повышая ожидания и расширяя перспективы для роста МСП. |
The workshops offer networking opportunities for counter-terrorism officials in those sectors so that they may interact more effectively and efficiently with their regional counterparts. | В ходе этих практикумов должностным лицам, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом в этих областях, была предоставлена возможность наладить взаимодействие, с тем чтобы они могли более действенным и эффективным образом контактировать с их региональными партнерами. |
Members of the Network will interact on-line through the Science and Technology for Development Network. | Участники этой сети будут поддерживать контакты онлайн через Информационную сеть по вопросам науки и техники в целях развития. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
During 2005 and 2006, the Committee has continued to interact and cooperate, as appropriate, with relevant international, regional and subregional organizations in order to facilitate the implementation of resolution 1540. | В течение 2005 и 2006 годов Комитет продолжал поддерживать контакты и сотрудничество в надлежащих случаях с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями с целью оказания содействия выполнению резолюции 1540. |
During that same period, Solar Cookers International coordinated the Solar Cookers World Network, to make it easier for organizations promoting the use of solar cookers and water pasteurization to interact through the web, a wikia site () and a newsletter. | В тот же период «Солар кукерс интернэшнл» координировала работу Всемирной сети солнечных печ, с тем чтобы облегчить общение в сети, через веб-сайт () и информационный бюллетень организациям, пропагандирующим использование солнечных печей и пастеризацию воды с помощью солнечной энергии. |
These generative algorithms grow over time, and they interact and communicate as a swarm of insects. | По мере роста, эти алгоритмы генерации вступают во взаимодействие и общение, как если бы это был рой из насекомых. |
The majority of Roma speak one of many dialects of Romani, although almost all also speak Russian sufficiently well enough to interact socially with ethnic Russians. | Большинство рома говорят на одном из многих диалектов цыганского языка, хотя почти все говорят также достаточно хорошо по-русски, что в социальном плане позволяет им иметь общение с этническими русскими. |