They suggest that these communications tools enable humans to interact and to share and collaborate with both ease and speed (Flew 2008). | Они предполагают, что эти средства связи дают возможность людям одновременно легко и быстро взаимодействовать, делиться и сотрудничать (Флю 2008). |
The Government had established a housing policy that allowed diverse ethnic communities to interact regularly in the community, with minorities ensured the space to keep their heritage alive. | Правительство разработало жилищную политику, обеспечивающую различным этническим общинам возможность постоянно взаимодействовать в рамках единой общины, при этом меньшинствам создаются все условия для сохранения их наследия. |
During the course of Part II, the 2008 Presidents of the Conference continued to interact closely with the CD membership through plenaries, regular meetings with Regional Group Coordinators, and bilateral consultations with the objective of building a consensus. | В ходе второй части председатели Конференция 2008 года продолжали тесно взаимодействовать с членским составом КР посредством пленарных заседаний, регулярных совещаний с координаторами региональных групп, а также двусторонних консультаций с целью выстраивания консенсуса. |
The Economic and Social Council should interact more with a broader range of entities outside the United Nations system, such as national parliaments and representatives of academia, civil society and the private sector. | Экономическому и Социальному Совету следует взаимодействовать с более широким кругом субъектов вне системы Организации Объединенных Наций, таких как национальные парламенты и представители научных кругов, гражданского общества и частного сектора. |
(b) Interact closely with the United Nations system to promote greater information exchange and coordination in science and technology for development; | Ь) тесно взаимодействовать с органами системы Организации Объединенных Наций с целью содействовать более широкому обмену информацией и координации мероприятий в области науки и техники в целях развития; |
He advocated for a more integrated approach in future discussions, as the three aspects would interact when the weapons are used. | Он ратовал за более комплексный подход на будущих дискуссиях, ибо при применении оружия имело бы место взаимодействие этих трех аспектов. |
The relevant market, the place where supply and demand interact, constitutes a framework for analysis which highlights the competition constraints facing the firms concerned. | Соответствующий рынок, т.е. место, где происходит взаимодействие предложения и спроса, составляет рамочную основу для анализа, в ходе которого высвечиваются те ограничения в конкуренции, с которыми сталкиваются соответствующие фирмы. |
The restructuring measures introduced by the Secretary-General should be seen as part of a dynamic process in which the Secretariat, Member States and the international community as a whole interact, and one driven by many different variables. | Принятые Генеральным секретарем меры в области перестройки должны рассматриваться в качестве составной части динамичного процесса, в рамках которого происходит взаимодействие Секретариата, государств-членов и международного сообщества в целом и который стимулируется многими различными изменяющимися факторами. |
The Inter-Agency Network would interact virtually and meet, as necessary, in conjunction with international events on science and technology, e.g. at the annual regular session of the CSTD. | Взаимодействие в рамках этой межучрежденческой сети будет осуществляться виртуально, а совещания при необходимости будут проводиться в связи с международными мероприятиями по вопросам науки и техники, например годовыми очередными сессиями КНТР. |
This increases the energy of the gamma rays that are produced making them more likely to interact and so increases the rate at which energy is absorbed in further pair production. | Это увеличивает энергию генерируемых гамма-лучей, что делает более вероятными их взаимодействие с образованием пары частица-античастица, и, следовательно, увеличивает скорость поглощения энергии при дальнейшем создании пары. |
It deprives mostly women and girls of their rights and capability to freely interact and develop in society. | Оно лишает в первую очередь женщин и девочек их прав и возможности свободно общаться и развиваться в обществе. |
The platform is designed to enable the Alliance's alumni to share knowledge and tools, and interact in a live format. | Платформа разработана с тем, чтобы дать возможность выпускникам Альянса обмениваться знаниями и инструментарием и общаться в онлайновом режиме. |
At the time, shōgun Tokugawa Iesada was the de facto ruler of Japan; for the Emperor to interact in any way with foreigners was out of the question. | На тот момент реальным правителем Японии был сёгун Токугава Иэёси, и о том, чтобы император мог каким-либо образом общаться с иностранцами, не могло быть и речи. |
It enables multiple players to interact and communicate with each other on a single world. | Он позволяет нескольким игрокам выживать и общаться друг с другом в одном мире. |
And the doctors told his parents he was never going to be able to communicate or interact socially, and he would probably never have too much language. | Доктора сказали его родителям, что он никто не сможет общаться и социально взаимодействовать, и что он никогда не будет много разговаривать. |
It's a way for prisoners who have shown violent tendencies to interact without any risks. | Это способ для заключённых, которые проявляют агрессивные наклонности, пообщаться без риска покалечиться. |
Well, it'll give you a chance to interact, but don't get fresh. | Ну, у тебя будет возможность пообщаться, но не наглей. |
The purpose of the briefing was to ensure that Member States and civil society were given an opportunity to interact closely with some of the best experts from leading institutions worldwide and become aware of the resources these institutions have developed on the subject of Holocaust education. | Этот брифинг преследовал цель дать возможность государствам-членам и организациям гражданского общества непосредственно пообщаться с наиболее видными экспертами из ведущих институтов всех стран мира и ознакомиться с материалами, которые были разработаны этими институтами по тематике Холокоста. |
The workshops have provided an opportunity for the three expert groups to enhance Member States' understanding of the differing mandates and roles of the three Committees and interact directly with the officials in charge of implementing the measures outlined in the respective resolutions. | Семинары дали возможность трем группам экспертов улучшить понимание государствами-членами различий в мандатах и функциях трех комитетов и непосредственно пообщаться с официальными лицами, отвечающими за выполнение мер, намеченных в соответствующих резолюциях. |
The programme also included a cultural event on the first evening of the Conference, which allowed participants and organizers to interact in a more informal setting. | Программа включала также проведение культурного мероприятия, запланированного на первый вечер Конференции, что позволило участникам и организаторам пообщаться друг с другом в более неформальной обстановке. |
You've got to get them to interact... in some sort of social... | Тебе нужна заставить их встретиться на каком-то социальном... |
The seminars have also been crucial in bringing together representatives of Non-Self-Governing Territories, non-governmental organizations, experts and scholars to interact and to exchange views on the status and developments in the Territories. | Они также играют важную роль в качестве форума, предоставляющего представителям несамоуправляющихся территорий, неправительственных организаций, экспертам и ученым возможность встретиться и обменяться мнениями относительно положения и развития событий в территориях. |
(k) Encourage forums in which specialists in fields including natural resources, social sciences, economics and legislation can interact and forums in which participants from developing and developed countries can share their perspectives and priorities for future research and development; | к) поощрять организацию форумов, на которых могут встретиться специалисты, включая специалистов по природным ресурсам, общественным наукам, экономике и законодательству, и форумов, на которых участники из развивающихся и развитых стран могут обменяться мнениями относительно перспектив и приоритетов будущих научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок; |
The experience of past World Cups and public viewing was conceptualized in 4-weeks long events for football supporters to meet, board, interact, partake in cultural activities and watch all 64 games on giant video walls. | По оригинальной концепции, сформулированной к 2004 году, фестивали должны были стать 4-недельными мероприятиями, где поклонники футбола смогут встретиться, получить интересующую информацию, принять участие в развлекательных мероприятиях и посмотреть все 64 игры чемпионата на больших экранах. |
And yet it is at the editing stage that international organizations are going to interact more intimately with NSOs. | И тем не менее именно на этапе редактирования международные организации будут наиболее тесно сотрудничать с НСУ. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. | Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма. |
They suggest that these communications tools enable humans to interact and to share and collaborate with both ease and speed (Flew 2008). | Они предполагают, что эти средства связи дают возможность людям одновременно легко и быстро взаимодействовать, делиться и сотрудничать (Флю 2008). |
The Rio Group was ready to participate in informal talks on improving the working methods of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which should interact more with the Security Council and the Fifth Committee. | Группа Рио готова принять участие в неофициальных переговорах о совершенствовании рабочих методов Специального комитета по операциям по поддержанию мира, которому необходимо более тесно сотрудничать с Советом Безопасности и Пятым комитетом. |
All these priorities, under the overall umbrella of governance concerns, strongly interact at the human settlements level. | Все эти приоритетные задачи в рамках общего комплекса вопросов управления тесно взаимосвязаны на уровне населенных пунктов. |
The objective of the study was to improve understanding of how trade and labour markets interact and affect the lives of millions around the world. | Цель исследования заключалась в том, чтобы лучше понять, как взаимосвязаны торговля и рынки труда и как они влияют на жизнь миллионов людей во всем мире. |
That is, technology, not trade, was the big story of the twentieth-century economy (of course, the two interact, with trade helping to diffuse and stimulate technology, but this is a matter of semantics.) | То есть технология, а не торговля была важнейшей составляющей экономики двадцатого века (естественно, оба фактора взаимосвязаны, т.к. торговля помогает распространять и стимулировать технологии, но это в большей степени лежит в сфере семантики). |
The world today is indeed a small planet whose problems interact and overlap. | Наш сегодняшний мир - это действительно небольшая планета, проблемы которой взаимопереплетены и взаимосвязаны. |
In general, provisions of IIAs may interact in any of at least five different ways. | В целом положения МИС могут быть взаимосвязаны друг с другом по крайней мере по одному из пяти возможных вариантов. |
They proved contexts for immigrants and the majority population to interact naturally and on an equal basis. | Они обеспечивают среду для естественного общения иммигрантов и основного населения на основе равноправия. |
Addition of English-language materials that would enable women to interact easily with daily life. | добавление материалов на английском языке, что расширит для женщин возможности свободного общения в повседневной жизни. |
Advances in technology, notably in terms of information systems, have considerably changed the way humans communicate and interact. | Прогресс в технологии, особенно в области информационных систем, в значительной мере изменил способы общения и взаимодействия людей. |
Sharing, bonding and developing communication skills that helps them to interact not only in childhood, but also in later life. | Сближает, учит сопереживать и развивает навык общения, что помогает взаимодействовать с людьми не только в детстве, но и в дальнейшей жизни. |
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee and might never interact in a positive affirmative way with someone from another part of the country, or of another racial group. | В Арканзасе или Теннесси могут учиться дети, у которых никогда не было положительного опыта общения с кем-то из другой части страны или с представителями другой расы. |
Interact Worldwide's policy work serves to both create an enabling environment for these aims in international policy and reinforce national advocacy efforts in the countries where we support programmes. | Политическая деятельность «Интерэкт уорлдуайд» направлена как на создание благоприятных условий для достижения указанных целей в международной политике, так и на расширение национальной пропагандистской деятельности в странах, в которых организация оказывает поддержку в осуществлении программ. |
During the preparations of the World Summit an Interact representative was involved in the preparatory conferences to monitor the inclusion of references to reproductive health and gender in the outcome document. | В ходе подготовки ко Всемирному саммиту представитель «Интерэкт уорлдуайд» участвовал в подготовительных конференциях в наблюдении за включением ссылок на репродуктивное здоровье и гендерные факторы в итоговый документ. |
Consultative Status was granted to Interact Worldwide in 2003 and in the years since we were granted accreditation, Interact has not participated as fully as we would have hoped in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. | Консультативный статус был предоставлен «Интерэкт уорлдуайд» в 2003 году, и за годы, прошедшие после аккредитации, «Интерэкт уорлдуайд» не участвовала в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов так активно, как она хотела бы. |
March 2009: Interact made a written submission to the forty-second session of the Commission on Population and Development. | Март 2009 года: организация «Интерэкт уорлдуайд» представила письменный доклад на сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию. |
Interact plays a key role in two cross-European advocacy networks: Action for Global Health and Countdown 2015 Europe. | Организация «Интерэкт уорлдуайд» играет ключевую роль в работе двух общеевропейских пропагандистских сетей: «Действия в интересах охраны здоровья населения планеты» и «Отсчет времени до 2015 года в Европе». |
Furthermore, the Board of Auditors, JIU and OIOS should be able to interact and exchange information as appropriate. | Кроме того, Комиссия ревизоров, ОИГ и УСВН должны располагать возможностями для контактов и обмена информацией, когда это представляется уместным. |
Currently, the steps in the travel process are not integrated, requiring travellers to interact manually with all parties in the process. | В настоящее время процедуры оформления поездки не интегрированы и требуют от сотрудников личных контактов со всеми участниками процесса оформления. |
The benefit ultimately depends on whether the immigrants maintain links with their countries of origin and whether they are facilitated adequately to interact and remit some of their acquisitions. | Это преимущество в конечном итоге зависит от того, поддерживают ли иммигранты связи со странами происхождения и оказывается ли им должное содействие в поддержании таких контактов и в передаче части своих приобретений. |
The World Wide Web offers an unprecedented means of global communication and an opportunity for communities to interact in a cohesive manner. | Всемирная сеть предлагает беспрецедентные возможности для поддержания глобальной связи, а жителям для налаживания контактов на организованной основе. |
Those workshops were of particular importance for regular contacts at the scientific level between participating countries, as no other forum allows scientists from developing countries to interact in such an effective manner. | Такие практикумы имеют особое значение для поддержания регулярных контактов между учеными участвующих стран, поскольку никакой другой форум не позволяет ученым из развивающихся стран поддерживать столь эффективный диалог. |
By embedding this programme in the MSC, it enables emerging entrepreneurs to interact and network with leading global firms - raising the growth expectations and prospects for SMEs. | Благодаря интеграции этой программы в МСК она позволяет новым предпринимателям взаимодействовать и контактировать с ведущими глобальными компаниями, повышая ожидания и расширяя перспективы для роста МСП. |
The workshops offer networking opportunities for counter-terrorism officials in those sectors so that they may interact more effectively and efficiently with their regional counterparts. | В ходе этих практикумов должностным лицам, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом в этих областях, была предоставлена возможность наладить взаимодействие, с тем чтобы они могли более действенным и эффективным образом контактировать с их региональными партнерами. |
Members of the Network will interact on-line through the Science and Technology for Development Network. | Участники этой сети будут поддерживать контакты онлайн через Информационную сеть по вопросам науки и техники в целях развития. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
During 2005 and 2006, the Committee has continued to interact and cooperate, as appropriate, with relevant international, regional and subregional organizations in order to facilitate the implementation of resolution 1540. | В течение 2005 и 2006 годов Комитет продолжал поддерживать контакты и сотрудничество в надлежащих случаях с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями с целью оказания содействия выполнению резолюции 1540. |
During that same period, Solar Cookers International coordinated the Solar Cookers World Network, to make it easier for organizations promoting the use of solar cookers and water pasteurization to interact through the web, a wikia site () and a newsletter. | В тот же период «Солар кукерс интернэшнл» координировала работу Всемирной сети солнечных печ, с тем чтобы облегчить общение в сети, через веб-сайт () и информационный бюллетень организациям, пропагандирующим использование солнечных печей и пастеризацию воды с помощью солнечной энергии. |
These generative algorithms grow over time, and they interact and communicate as a swarm of insects. | По мере роста, эти алгоритмы генерации вступают во взаимодействие и общение, как если бы это был рой из насекомых. |
The majority of Roma speak one of many dialects of Romani, although almost all also speak Russian sufficiently well enough to interact socially with ethnic Russians. | Большинство рома говорят на одном из многих диалектов цыганского языка, хотя почти все говорят также достаточно хорошо по-русски, что в социальном плане позволяет им иметь общение с этническими русскими. |