| The intensification of United Nations reform raises pressing issues on many elements of this indicator. | Активизация реформы Организации Объединенных Наций обусловливает возникновение острых вопросов в отношении многих элементов этого показателя. |
| The recent intensification of military operations throughout the country has seriously affected the humanitarian assistance programme and threatens the entire effort to stabilize the condition of vulnerable populations. | Имевшая место недавно активизация военных операций по всей территории страны серьезным образом сказывается на программе оказания гуманитарной помощи и угрожает общим усилиям по стабилизации положения уязвимого населения. |
| They include export controls, measures taken by the Security Council, such as those adopted under resolution 1540 (2004), the widest possible adherence to the Model Additional Protocol to IAEA safeguards and the intensification of the Global Threat Reduction Initiative; | Они включают в себя механизмы контроля за экспортом, меры, принимаемые Советом Безопасности, наподобие мер, предусмотренных в резолюции 1540 (2004), максимально широкое присоединение к Типовому дополнительному протоколу к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ и активизация осуществления инициативы «Глобальное уменьшение угрозы»; |
| Intensification of CSCE action in relation to the Nagorny Karabakh conflict | Активизация действий СБСЕ в связи с нагорно-карабахским конфликтом |
| Intensification of support for building capacity in LDCs to undertake multilateral trade negotiations and ensuring adequate representation in WTO. | активизация поддержки в целях расширения возможностей НРС по ведению многосторонних торговых переговоров и обеспечения их надлежащего представительства в ВТО; |
| The intensification of economic and commercial exchange with the aim of achieving joint development; | интенсификация экономического и торгового обмена с целью достижения совместного развития; |
| However, the intensification of livestock farming by increasing stocking densities, the use of external feedstuff and increased stabling of cattle in particular also exerts pressure on the environment. | С другой же стороны, интенсификация животноводства путем увеличения поголовья скота, использование внешних источников кормов и стойловое содержание скота также оказывают давление на окружающую среду. |
| Reaffirms that the implementation of such measures or their intensification as a means to exercise political, economic or social pressure against developing countries prevents the full realization of all human rights by the people subject to those measures, particularly children, women and elderly people; | вновь подтверждает, что применение таких мер или их интенсификация в качестве средств оказания политического, экономического или социального давления на развивающиеся страны препятствует осуществлению в полном объеме всех прав человека людьми, к которым применяются эти меры, особенно детьми, женщинами и престарелыми; |
| It considers sustainable crop production intensification, organic agriculture and community-managed sustainable agriculture. | В ней рассматриваются такие вопросы, как устойчивая интенсификация урожайности, органическое сельское хозяйство и устойчивое сельское хозяйство на основе управления на уровне общин. |
| Some include demographic developments and land-use changes such as population growth which can result in increased water demand in quality and quantity, or urbanization and intensification of land use, which shortens the run-off travel time and may cause floods and flash floods. | Некоторые включают в себя демографические события и изменения в землепользовании, такие как прирост населения, которые могут привести к увеличенному качественному и количественному водопотреблению, или урбанизация и интенсификация землепользования, которые сокращают время добегания стока и могут привести к наводнениям и ливневым паводкам. |
| But the Government's efforts so far have not been able to prevent an intensification of violence in the territory. | Однако усилия правительства до настоящего времени не смогли предотвратить усиление насилия в территории. |
| The Conference welcomes and underlines the intensification of national measures and international cooperation in order to strengthen nuclear safety, radiation protection, the safe transport of radioactive materials and radioactive waste management, including activities conducted in this area by IAEA. | Конференция приветствует и особо отмечает усиление национальных мер и активизацию международного сотрудничества в целях укрепления ядерной безопасности, радиационной защиты, обеспечения безопасной перевозки радиоактивных материалов и безопасного обращения с радиоактивными отходами, включая деятельность, осуществляемую в этой области силами МАГАТЭ. |
| The intensification of the blockade had caused a steady deterioration in the daily food intake of the Cuban people, affecting pregnant women and children in particular, and in the overall standard of living. | Усиление блокады привело к ухудшению питания населения страны, что особенно отразилось на беременных женщинах и детях, а также на общем уровне жизни. |
| I am thinking, for example, of the reinforcement of the Biological Weapons Convention, limitations on arms-trafficking, the intensification of the fight against the violation of embargoes on weapons transfers and the fight against the increase of nuclear arsenals. | Я имею в виду, в частности, укрепление Конвенции по биологическому оружию, ограничение незаконного оборота оружия, усиление борьбы с нарушениями эмбарго на поставки оружия и ростом ядерных арсеналов. |
| During the period covered by the report the intensification of preventive immunization has been an important trend, due in no small measure to the federal "Preventive Immunization" programme, partly influenced by the views expressed in the concluding observations. | Важным направлением деятельности в отчетный период стало усиление профилактической вакцинации, чему в значительной мере способствовала федеральная программа "Вакцинопрофилактика", принятая в том числе с учетом позиций, отраженных в заключительных замечаниях. |
| The draft would have entailed an intensification of agricultural requirements, which met with strong opposition from farmers. | Принятие этого законопроекта означало бы ужесточение требований к сельскохозяйственному производству, что вызывало упорное сопротивление со стороны фермеров. |
| The intensification of the genocidal embargo policy over the last decade has had a significant impact on the supply of basic materials for the education of Cuban students. | Ужесточение в прошлом десятилетии исполненной духа геноцида политики блокады отрицательно сказалось на поставках основных материалов для обучения кубинских учащихся. |
| It is abundantly clear to all that the United States economic embargo against Cuba, and its intensification by the Helms-Burton Act, has no support in international law. | Всем совершенно ясно то, что экономическое эмбарго Соединенных Штатов против Кубы и его ужесточение с помощью закона Хелмса-Бёртона не имеют никакой поддержки в международном праве. |
| Commander Che Guevara, speaking at the General Assembly in 1964, denounced the political character of the imperialist domination of the blockade and its intensification through measures imposed by the United States Department of Commerce that totally prohibited the sale of medicine and food to Cuba. | Команданте Че Гевара в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в 1964 году осудил политический характер введенной империалистами блокады и ее ужесточение посредством навязанных министерством торговли Соединенных Штатов мер, направленных на установление полного запрета на продажу медикаментов и продуктов питания Кубе. |
| Intensification of the violence of attacks (first weapons of choice are AK-47 automatic assault rifles and RPG-7 rocket launchers); | ужесточение насилия при нападениях (в первую очередь применяются автоматы АК47 и гранатометы РПГ7); |
| The suffering of children has also worsened due to the spread and intensification of the conflict. | Распространение и эскалация конфликта также усугубили страдания детей. |
| Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. | Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам. |
| The intensification of fighting since January 2003 led to the evacuation of United Nations personnel from Liberia, thus eliminating an important source of reliable information on the prevailing human rights situation in the country. | Эскалация боевых действий с января 2003 года стала причиной эвакуации из Либерии персонала Организации Объединенных Наций и тем самым потери одного из важных источников надежной информации о сложившейся в стране ситуации в области прав человека. |
| The intensification of terrorism and its increasingly transnational character demanded global approaches, and an appropriate legal basis should be provided. | Эскалация и отчетливый транснациональный характер угрозы терроризма настоятельно требуют выработки глобальных согласованных совместных подходов и развития адекватной правовой базы. |
| It is generally agreed that the escalation coincided with the intensification of the internal armed conflict between the Government and the two rebel movements, the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | В целом отмечается, что эскалация нападений совпала по времени с интенсификацией внутреннего вооруженного конфликта между правительством и обоими повстанческими движениями - Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
| Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. | Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |
| We encourage the intensification of this concerted action, which has also been requested by the Economic and Social Council and encouraged by the Secretary-General. | Мы приветствуем углубление этих согласованных действий, которые также проводятся по просьбе Экономического и Социального Совета и поощряются Генеральным секретарем. |
| Intensification of scientific and technical cooperation and removal of all obstacles to the transfer of advanced technology would have a beneficial impact on global economic growth and development. | Расширение и углубление научно-технического сотрудничества, включая снятие всех ограничений на передачу современных технологий, будет иметь положительное влияние на глобальный экономический рост и развитие. |
| The conviction was expressed that the official visit by the President of the Russian Federation, Mr. V. V. Putin, would make an extremely important contribution to the further intensification of bilateral cooperation. | Была выражена уверенность, что официальный визит Президента Российской Федерации В.В. Путина внесет важнейший вклад в дальнейшее углубление двустороннего сотрудничества. |
| In the latter half of the 1980s and early 1990s, growing demographic and labour-market imbalances, widening disparities in economic growth and development between countries and regions, and sweeping changes in global political and economic systems contributed to the intensification of migration pressures. | Во второй половине 80-х и начале 90-х годов усиление демографических диспропорций и диспропорций на рынке труда, углубление разрыва в темпах экономического роста и развития между странами и регионами и радикальные перемены, происшедшие в глобальных политических и экономических системах, обусловили расширение миграционных потоков. |
| We saw an intensification of some internal armed conflicts with millions of people displaced. | Мы были свидетелями обострения некоторых внутригосударственных вооруженных конфликтов, в результате которых миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома. |
| The rise of these modern caudillos reflects a crisis in political parties and an acute intensification of social unease across the continent. | Появление данных современных каудильо является свидетельством кризиса политических партий и резкого обострения социальной напряжённости на континенте. |
| United Nations peacekeeping operations had played a fundamental role in preventing the intensification of conflicts and in consolidating international peace. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют ведущую роль в предотвращении обострения конфликтов и укреплении мира во всем мире. |
| As the European Union sees it, such an exemption would only heighten the risk of an intensification of the conflict and dim still further the prospects for the peaceful settlement towards which the United Nations and the European Union are now actively working. | С точки зрения Европейского союза, подобное исключение может лишь повысить опасность обострения конфликта и еще более затмить перспективы мирного урегулирования, ради достижения которого Организация Объединенных Наций и Европейский союз сейчас активно работают. |
| The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. | Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта. |
| Concerned by the multiplication and intensification of conflicts in the sub-region, | будучи обеспокоены увеличением числа и обострением конфликтов в субрегионе, |
| Ongoing social and economic hardship, compounded by the intensification of the conflict in some areas, meant that shifting the bulk of investments from humanitarian to development programmes was delayed for much of the reporting period. | Сохранение тяжелого социально-экономического положения, усугубляемого обострением конфликта в отдельных районах, привело к тому, что в течение наибольшей части рассматриваемого периода не удалось перевести основной объем инвестиций из сферы оказания гуманитарной помощи на реализацию программ в области развития, которые пришлось отложить. |
| In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. |
| It has further stated that the limited success achieved through the measures adopted is due to the persistent character of the violence, the intensification of the armed conflict and the short period which has elapsed since the measures were initiated. | Оно, в частности, сообщило, что недостаточная результативность принятых мер объясняется укоренелостью насилия, обострением вооруженного конфликта, а также тем, что они применяются еще непродолжительное время. |
| During the period under review, the political situation in Somalia was marked by the exacerbation of divisions within the transitional federal institutions, the hardening stance of the opposition and the intensification of the insurgency. | В течение отчетного периода политическая ситуация в Сомали характеризовалась обострением разногласий в переходных федеральных органах, ужесточающимися позициями оппозиции и активизацией повстанческих действий. |
| The Council may wish to encourage further strengthening and intensification of collaboration among and between the secretariats of the functional commissions. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и впредь укреплять и активизировать сотрудничество между секретариатами функциональных комиссий. |
| The European Union welcomed the studies undertaken to date and urged a further intensification of cooperation between States in those fields. | Европейский союз приветствует проведенную до настоящего времени научно-исследовательскую работу и настоятельно призывает государства активизировать сотрудничество в этих областях. |
| Urges in this regard the intensification of international and regional diplomatic efforts to support and invigorate the peace process towards the achievement of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East; | настоятельно призывает в этой связи активизировать международные и региональные дипломатические усилия по поддержке и интенсификации мирного процесса в интересах достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке; |
| Calls for the intensification of the efforts to achieve a peaceful settlement with coordination and close consultation between the representatives of the United States and the Russian Federation and those of the United Nations and the European Union, with the aim of bringing together current diplomatic initiatives; | призывает активизировать усилия по достижению мирного урегулирования в координации и тесной консультации между представителями Соединенных Штатов и Российской Федерации и представителями Организации Объединенных Наций и Европейского союза с целью соединения нынешних дипломатических инициатив; |
| The projected strong demand for higher skilled occupations in high-skilled sectors undoubtedly suggests the need for an intensification of human resource support for high-tech areas but the evidence also signals a parallel need for human resource investment across a wider range of skills. | Не вызывает сомнения, что прогнозируемый высокий спрос на высококвалифицированных специалистов в соответствующих секторах свидетельствует о необходимости активизировать подготовку кадров для работы в высокотехнологичных областях, однако имеющиеся данные также указывают на то, что одновременно необходимо инвестировать средства в подготовку специалистов более широкого профиля. |
| The severe disintegration of the system has provoked an acute intensification of the economic, social and political contradictions in transitional societies. | Глубокая системная ломка вызвала дальнейшее обострение экономических, социальных, политических противоречий в переходных обществах. |
| It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. | Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать. |
| Unfortunately, the intensification of the conflict in Darfur has overshadowed issues in other parts of the country, which also must be addressed through implementation of CPA. | К сожалению, обострение конфликта в Дарфуре отодвинуло на второй план проблемы в других районах страны, которые также следует решать в рамках осуществления ВМС. |
| It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. | Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. |
| The resources will also allow the Office to strengthen its capacity to deploy qualified staff to respond to sudden-onset crises or the intensification of an existing crisis and to support its early warning and response capacity. | Эти ресурсы также позволят Управлению укрепить свою способность развертывать квалифицированный персонал в порядке реагирования на внезапно возникающие кризисы или обострение уже существующих и поддержать свой механизм раннего предупреждения и реагирования. |
| The collapse of the USSR led to an intensification of internal contradictions, which took the form of an armed confrontation, beginning in Dushanbe and later spreading to almost all of the country's southern regions. | Распад СССР привел к обострению внутренних противоречий, которые вылились в вооруженное противостояние, в начале в г. Душанбе, а затем почти во всех южных регионах страны. |
| Desertification impacts food security, livestock markets, sustainability of natural resources with the intensification of conflicts over access to them as well as over land ownership, water rights, trade. | Опустынивание воздействует на продовольственную безопасность, рынки скота, устойчивость природных ресурсов и ведет к обострению конфликтов в отношении доступа к ним, а также прав собственности на землю, прав на воду и торговли. |
| (b) There is an increasing trend of separation along ethnic lines in schools, which has resulted in disparities in the quality of education and limited opportunities for children belonging to the different communities to interact with one another and in the intensification of inter-ethnic violence; | Ь) существованием возрастающей тенденции к разделению учащихся школ по этническим признакам, что приводит к возникновению неравенства в качестве получаемого образования и ограничению возможностей общения между детьми, принадлежащими к разным общинам и к обострению межэтнического насилия; |
| An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. | Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. |
| Whereas these factors in one way or another contributed to the aggravation and intensification of the war being waged in the south, it is the feeling of the south that there is no equitable sharing of political power in Khartoum that is the most serious area of discontent. | Хотя эти факторы так или иначе способствовали обострению и усилению войны, ведущейся на юге страны, наиболее серьезным вопросом недовольства жителей юга является их убежденность в неравном распределении политической власти в Хартуме. |