The intensification of closures was reflected in the failure to meet agreed targets under the 2005 Agreement on Movement and Access. | Активизация закрытий имела следствием невыполнение задач, согласованных в Соглашении 2005 года о режиме передвижения и доступа. |
The intensification of fighting with NADK in several front-line provinces is strengthening the influence of the army which often applies a de facto regime of military rule in these regions. | Активизация боевых действий против НАДК в ряде прифронтовых провинций способствует укреплению влияния армии, которая зачастую вводит де-факто военное правление в этих районах. |
Moreover, in this regard, it cannot be doubted that the further intensification of the cycle of violence is only deepening suffering, stoking anger and bitterness, heightening tensions and frustrations, fuelling extremism and drowning moderation. | Кроме того, в этой связи нет никакого сомнения в том, что дальнейшая активизация насилия лишь усугубляет страдания, порождает гнев и горечь, обострение напряженности и разочарование, влечет за собой рост экстремизма и нежелание проявлять сдержанность. |
They include export controls, measures taken by the Security Council, such as those adopted under resolution 1540 (2004), the widest possible adherence to the Model Additional Protocol to IAEA safeguards and the intensification of the Global Threat Reduction Initiative; | Они включают в себя механизмы контроля за экспортом, меры, принимаемые Советом Безопасности, наподобие мер, предусмотренных в резолюции 1540 (2004), максимально широкое присоединение к Типовому дополнительному протоколу к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ и активизация осуществления инициативы «Глобальное уменьшение угрозы»; |
Intensification of searches for information concerning terrorism; | активизация работы по сбору информации, касающейся терроризма; |
The Centre repositioned itself as an enabler for member States to achieve the twin goals of agricultural production intensification and environmental sustainability. | Центр позиционировал себя как инструмент для стран-членов для достижения двух целей: интенсификация сельскохозяйственного производства и обеспечение экологической устойчивости. |
Underlying those factors are continuing population growth, urbanization, industrialization and intensification of agriculture. | В основе этих факторов лежат продолжающийся рост населения, урбанизация, индустриализация и интенсификация сельского хозяйства. |
If left unchecked, the intensification of military activities in outer space could trigger an arms race that would be detrimental to the cause of peace and the future of mankind. | Если ее оставить бесконтрольной, то интенсификация военной деятельности в космическом пространстве могла бы спровоцировать гонку вооружений, которая нанесла бы ущерб делу мира и перспективам человечества. |
Key priority areas include sustainable intensification of crop and livestock production, and sustainable management of fisheries, aquaculture and natural resources. | Основными приоритетными направлениями являются, в частности, интенсификация производства сельскохозяйственных культур и животноводческой продукции на устойчивой основе и неистощительное использование рыбных запасов, аквакультуры и природных ресурсов. |
Intensification of existing activities, including: | Интенсификация существующих видов деятельности, включая: |
The intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal in this trend. | Усиление мирового финансового кризиса с середины 2008 года привело к резкому изменению этой динамики на обратную. |
The intensification of searching works on the enumerated territories will allow to make more active the use of entrails of the earth in the zones of undistributed (passive) funds of the entrails of the earth. | Усиление поисковых работ на перечисленных территориях естественно позволит активизировать недропользование в зонах нераспределенного (пассивного) фонда недр. |
I think the clear-cut language, as I said before, of Under-Secretary-General Pascoe speaks for itself: grim realities, intensification of violence, and increased humanitarian suffering and violation of human rights. | Мне кажется, как я уже отмечал выше, что четкие формулировки заявления заместителя Генерального секретаря Пэскоу говорят сами за себя: мрачная реальность, ужесточение насилия, усиление людских страданий и нарушение прав человека. |
Gradual strengthening occurred for the next day and a half, which resulted in Lane reaching hurricane status by August 17, followed by rapid intensification that brought Lane to its initial peak intensity as a Category 4 hurricane on August 18. | Постепенное усиление произошло в течение следующих полутора дней, что привело к тому, что Лейн достиг статуса урагана к 17 августа, после чего последовала быстрая интенсификация, которая привела Лейн к своей начальной пиковой интенсивности как ураган категории 4 18 августа. |
Mass media market is rapidly growing in Ukraine, which leads to intensification of the competition among the players. | Рынок масс-медиа стремительными темпами наращивает обороты в Украине, завоевывает теле-, радио- и Интернет пространство. Все это влечет усиление конкуренции между медийными компаниями в борьбе и погоне за рекламодателями и потребителями. |
Efforts to address the intensification of inter-communal fighting are also needed to improve security and reduce threats to civilians. | Чтобы укрепить безопасность и уменьшить угрозу для гражданского населения, необходимо также принять меры в ответ на ужесточение столкновений между общинами. |
The draft would have entailed an intensification of agricultural requirements, which met with strong opposition from farmers. | Принятие этого законопроекта означало бы ужесточение требований к сельскохозяйственному производству, что вызывало упорное сопротивление со стороны фермеров. |
The intensification of the genocidal embargo policy over the last decade has had a significant impact on the supply of basic materials for the education of Cuban students. | Ужесточение в прошлом десятилетии исполненной духа геноцида политики блокады отрицательно сказалось на поставках основных материалов для обучения кубинских учащихся. |
The harsher eight-year sentence is an illustration of the intensification of the persecution of political opponents in Tunisia. | Ужесточение приговора до восьми лет тюремного заключения свидетельствует об активизации преследования политических противников в Тунисе. |
The intensification of the political and media campaign of the current United States administration against Cuba, which is more extreme than all the preceding ones, was confirmed in the anti-Cuban speech of President Bush in the White House on 21 May 2008. | Ужесточение беспрецедентной политической и пропагандистской кампании, проводимой в средствах массовой информации в настоящее время администрацией Соединенных Штатов Америки против Кубы, нашло свое подтверждение в антикубинском выступлении президента Буша в Белом доме 21 мая 2008 года. |
In November and December 1994, there was an intensification of attacks on Sarajevo. | В ноябре и декабре 1994 года отмечалась эскалация нападений на Сараево. |
Obstacles to success in that effort include the intensification of tensions and conflicts and the persistence of unresolved problems. | В число препятствий для успеха этих усилий входят эскалация напряженности и конфликтов, а также существование нерешенных проблем. |
The intensification of the war since last February has dealt a severe blow to the peace process, in particular to the implementation of the peace agreement, which has become difficult simply because of the fact of the war. | Эскалация военных действий начиная с февраля этого года нанесла серьезный удар по мирному процессу, в особенности по процессу осуществления мирного соглашения, который осложнился сугубо в результате этой войны. |
Since November 2011, the escalation of violence, owing to the intensification of armed operations, has led to an even more dire human rights situation and increased human suffering. | С ноября 2011 года эскалация насилия ввиду интенсификации вооруженных операций еще больше усугубила положение в области прав человека и усилила людские страдания. |
It is generally agreed that the escalation coincided with the intensification of the internal armed conflict between the Government and the two rebel movements, the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | В целом отмечается, что эскалация нападений совпала по времени с интенсификацией внутреннего вооруженного конфликта между правительством и обоими повстанческими движениями - Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
Further development and intensification of international bilateral and multilateral cooperation for the benefit of children, including cooperation within the framework of CIS. | Дальнейшее развитие и углубление международного сотрудничества в интересах детей на двусторонней и многосторонней основе, в том числе в рамках СНГ. |
We encourage the intensification of this concerted action, which has also been requested by the Economic and Social Council and encouraged by the Secretary-General. | Мы приветствуем углубление этих согласованных действий, которые также проводятся по просьбе Экономического и Социального Совета и поощряются Генеральным секретарем. |
Intensification of scientific and technical cooperation and removal of all obstacles to the transfer of advanced technology would have a beneficial impact on global economic growth and development. | Расширение и углубление научно-технического сотрудничества, включая снятие всех ограничений на передачу современных технологий, будет иметь положительное влияние на глобальный экономический рост и развитие. |
In this regard, the report argues that a major new trend in the pattern of integration over the last decade or so has been the deepening and intensification of economic and political ties with more dynamic, large developing countries acting as growth poles for LDCs. | В связи с этим в докладе утверждается, что важной новой тенденцией в интеграционной модели за последние примерно десять лет является углубление и укрепление экономических и политических связей с более динамичными крупными развивающимися странами, которые выступают в качестве "полюсов роста" для НРС. |
The weakness of local dispute resolution mechanisms is another major contributor to the intensification of inter-communal conflict. | Еще одной важной причиной обострения межобщинного конфликта является слабость местных механизмов урегулирования споров. |
A direct consequence of the intensification of ethnic conflict and of the political crisis has been the rapid exhaustion of Burundi's human resources and the acceleration of its economic decline. | Прямым последствием обострения этнических конфликтов и политического кризиса явилось быстрое истощение людских ресурсов Бурунди и ускорение экономического упадка. |
In view of the intensification of conflict and further economic decline, the number in need of relief assistance is now estimated at 3 million. | Ввиду обострения конфликта и дальнейшего ухудшения экономики число нуждающихся в чрезвычайной помощи в настоящее время оценивается в З млн. человек. |
As the European Union sees it, such an exemption would only heighten the risk of an intensification of the conflict and dim still further the prospects for the peaceful settlement towards which the United Nations and the European Union are now actively working. | С точки зрения Европейского союза, подобное исключение может лишь повысить опасность обострения конфликта и еще более затмить перспективы мирного урегулирования, ради достижения которого Организация Объединенных Наций и Европейский союз сейчас активно работают. |
The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. | Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта. |
Ongoing social and economic hardship, compounded by the intensification of the conflict in some areas, meant that shifting the bulk of investments from humanitarian to development programmes was delayed for much of the reporting period. | Сохранение тяжелого социально-экономического положения, усугубляемого обострением конфликта в отдельных районах, привело к тому, что в течение наибольшей части рассматриваемого периода не удалось перевести основной объем инвестиций из сферы оказания гуманитарной помощи на реализацию программ в области развития, которые пришлось отложить. |
Mr. Byunq Yong SOH (Republic of Korea) said that in recent years the international refugee situation had worsened, primarily on account of the intensification of regional conflicts resulting from ethnic and religious disputes. | Г-н Бён Ён СО (Республика Корея) говорит, что в последние годы международное положение в области беженцев ухудшилось главным образом в связи с обострением региональных конфликтов этнического и религиозного характера. |
In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. |
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
It has further stated that the limited success achieved through the measures adopted is due to the persistent character of the violence, the intensification of the armed conflict and the short period which has elapsed since the measures were initiated. | Оно, в частности, сообщило, что недостаточная результативность принятых мер объясняется укоренелостью насилия, обострением вооруженного конфликта, а также тем, что они применяются еще непродолжительное время. |
The Programme is scheduled for completion in July 1999, but it is hoped that additional contributions will allow for intensification and/or extension of programme activities. | Осуществление Программы должно быть завершено в июле 1999 года, однако высказываются предположения о том, что предоставление дополнительных взносов позволит активизировать ее реализацию и/или продлить ее действие. |
African countries were said to be "committed to the intensification of their efforts in human resource development and capacity-building and taking measures to arrest and reverse the brain drain". | Было указано, что африканские страны «стремятся активизировать свои усилия в области развития людских ресурсов и создания необходимых учреждений и примут меры к тому, чтобы прекратить утечку умов и повернуть вспять этот процесс». |
The Committee recommended the intensification of cooperation between the security forces of the countries of the region in the campaign against the illicit traffic in small arms. | Комитет рекомендовал активизировать сотрудничество между службами безопасности стран региона в деле борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Special Representative encourages the intensification of collaboration and joint initiatives among existing international and regional mechanisms for the protection of human rights defenders, with a view to strengthen the overall system for the protection of defenders by building on complementarities. | Специальный представитель настоятельно рекомендует существующим международным и региональным механизмам по защите правозащитников активизировать сотрудничество и деятельность по осуществлению совместных инициатив с целью укрепления общей системы защиты правозащитников, опираясь при этом на свою взаимодополняемость. |
Zambia regretted that the intensification of the war along its borders was creating instability and agreed to step up efforts to tighten United Nations sanctions against UNITA. | Замбия выразила сожаление в связи с тем, что обострение военных действий вдоль ее границ создает нестабильность, и согласилась активизировать усилия по обеспечению более строгого соблюдения санкций, введенных Организацией Объединенных Наций против УНИТА. |
The intensification of the conflict in the Vanni has adversely affected the delivery of health services to the civilian population, including children. | Обострение конфликта в Ванни привело к ухудшению медицинского обслуживания гражданского населения, включая детей. |
It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. | Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать. |
The intensification of poverty in recent years had not only stifled opportunities for future generations, but actually reversed many of the hard-won gains made in the area of women's rights. | Обострение нищеты за последние годы не только подорвало возможности для будущих поколений, но и фактически свело на нет многие из выстраданных достижений в области прав женщин. |
Unfortunately, the intensification of the conflict in Darfur has overshadowed issues in other parts of the country, which also must be addressed through implementation of CPA. | К сожалению, обострение конфликта в Дарфуре отодвинуло на второй план проблемы в других районах страны, которые также следует решать в рамках осуществления ВМС. |
Moreover, in this regard, it cannot be doubted that the further intensification of the cycle of violence is only deepening suffering, stoking anger and bitterness, heightening tensions and frustrations, fuelling extremism and drowning moderation. | Кроме того, в этой связи нет никакого сомнения в том, что дальнейшая активизация насилия лишь усугубляет страдания, порождает гнев и горечь, обострение напряженности и разочарование, влечет за собой рост экстремизма и нежелание проявлять сдержанность. |
The proliferation of weapons - especially small arms and light weapons - is contributing to an intensification of conflicts, with increasingly tragic consequences for civilians. | Обострению конфликтов способствует распространение оружия - особенно оружия стрелкового и легких вооружений, - причем со все более трагическими последствиями для гражданского населения. |
The collapse of the USSR led to an intensification of internal contradictions, which took the form of an armed confrontation, beginning in Dushanbe and later spreading to almost all of the country's southern regions. | Распад СССР привел к обострению внутренних противоречий, которые вылились в вооруженное противостояние, в начале в г. Душанбе, а затем почти во всех южных регионах страны. |
The fight against the illicit trade in ammunition continues to be another pressing task. Uncontrolled stocks of ammunition contribute to the risks of trafficking and proliferation and to the prolongation and intensification of armed conflicts. | Еще одной насущной проблемой является борьба с незаконной торговлей боеприпасами, поскольку неконтролируемое накопление их запасов повышает опасность их незаконного оборота и распространения, а также способствует затяжке и обострению вооруженных конфликтов. |
(b) There is an increasing trend of separation along ethnic lines in schools, which has resulted in disparities in the quality of education and limited opportunities for children belonging to the different communities to interact with one another and in the intensification of inter-ethnic violence; | Ь) существованием возрастающей тенденции к разделению учащихся школ по этническим признакам, что приводит к возникновению неравенства в качестве получаемого образования и ограничению возможностей общения между детьми, принадлежащими к разным общинам и к обострению межэтнического насилия; |
The apparent use of air power by FAA in Malange and the Lundas regions has also contributed to the intensification of the conflict. | Обострению конфликта способствовало также и открытое использование АВС авиации в провинциях Маланже и Северная и Южная Лунда. |