| The first area that comes to our mind is intensification of preventive action and the fight against malaria and diarrhoeic diseases, particularly cholera. | Первая такая область, которая приходит нам на ум, это активизация превентивных действий и борьба против малярии и инфекционно-кишечных заболеваний, в частности холеры. |
| The intensification of fighting with NADK in several front-line provinces is strengthening the influence of the army which often applies a de facto regime of military rule in these regions. | Активизация боевых действий против НАДК в ряде прифронтовых провинций способствует укреплению влияния армии, которая зачастую вводит де-факто военное правление в этих районах. |
| The intensification of international cooperation based on full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations was the best course for making a concerted and effective response to the terrorist threat. | Активизация международного сотрудничества на основе всестороннего соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций является наилучшей альтернативой для принятия согласованных и эффективных мер в борьбе с угрозой терроризма. |
| (e) There should be an intensification of international and regional efforts aimed at providing a firm response to the proliferation crises threatening the region; | ё) активизация международных и региональных усилий, направленных на решительное противодействие связанным с распространением кризисам, которые угрожают региону; |
| South Africa believes that an intensification of activities related to the peaceful uses of the atom and in the fields of biology and chemistry would contribute to the socio-economic upliftment of the developing countries while also placing them in good stead to realize their Millennium Development Goals benchmarks. | Южная Африка считает, что активизация деятельности в области мирного атома и биологической и химической областях способствовала бы социально-экономическому подъему развивающихся стран и одновременно создавала бы им надлежащие условия для достижения показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The strengthening and intensification of this coordination is more necessary than ever to cope with the crises in Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia. | Укрепление и интенсификация такого сотрудничества ныне необходимы, как никогда, для того, чтобы урегулировать кризисы в Дарфуре, Кот-д'Ивуаре и Сомали. |
| Pan-European, but split up in regions: effects of privatization (farm size, amounts and quality of animals); intensification (farm size, herd size). | Просьба указать в общеевропейском масштабе, однако в разбивке по регионам: воздействие приватизации (размер фермерских хозяйств, поголовье и качество домашних животных); интенсификация (размер фермерских хозяйств, размер поголовья домашних животных). |
| In recent years there had been an intensification of regional economic integration. | В последние годы происходит интенсификация процесса региональной экономической интеграции. |
| However, the intensification of the insurgency, unfortunately, is being used by some as a reason to resist DDR. | Однако интенсификация повстанческого движения, к сожалению, используется некоторыми, как причина для обструкции процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Intensification of trade has gone hand in hand with a rapid rise in the amount of traffic. | Интенсификация торговли стремительно развивается одновременно с ростом количества проходимого по Дунаю транспорта. |
| Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
| The reinforcements included the dispatch of new forces and the intensification of military patrols on the main roads. | В целях подкрепления предполагалась отправка новых сил и усиление военного патрулирования на основных дорогах. |
| The intensification of global environmental interdependencies constitutes yet a fourth transformative force. | Еще одной - четвертой - преобразующей силой является усиление глобальной экологической взаимозависимости. |
| It can be observed that the Uruguay Round and the intensification of multilateral disciplines have in some cases resulted in multilateral disciplines overtaking the subregional, regional and interregional agreements. | Можно заметить, что Уругвайский раунд и усиление многостороннего режима в некоторых случаях привели к тому, что многосторонний режим стал доминирующим по сравнению с субрегиональными, региональными и межрегиональными соглашения. |
| The intensification is linked to a growth of employment forms, such as part-time work, specifically associated with women's employment, although the incidence of such forms varies between countries. | Это усиление связано с расширением форм занятости, в частности занятости на условиях неполного рабочего дня, которая в первую очередь ассоциируется с занятостью женщин, хотя масштабы распространения таких форм занятости являются различными в зависимости от страны. |
| The extension and intensification of obligations as compared to "GATT l947" has greatly complicated the accession process. | Расширение и ужесточение обязательств по сравнению с "ГАТТ 1947" значительно усложнили процесс присоединения. |
| The draft would have entailed an intensification of agricultural requirements, which met with strong opposition from farmers. | Принятие этого законопроекта означало бы ужесточение требований к сельскохозяйственному производству, что вызывало упорное сопротивление со стороны фермеров. |
| The embargo and its intensification have limited the exchange of professionals between Cuba and the United States, impeding access to new knowledge, techniques and information in general. | Блокада и ее ужесточение ограничили возможности обмена специалистами между Кубой и Соединенными Штатами, что препятствует доступу к новым знаниям, технологиям и информации в целом. |
| The imposition and intensification of the embargo reflect the conflict between a free and sovereign Cuba and a dependent Cuba subject or annexed to the United States of America. | Блокада и ее ужесточение являются отражением конфликта между свободной и суверенной Кубой и зависимой, подчиненной или аннексированной Соединенными Штатами Америки Кубой. |
| It is abundantly clear to all that the United States economic embargo against Cuba, and its intensification by the Helms-Burton Act, has no support in international law. | Всем совершенно ясно то, что экономическое эмбарго Соединенных Штатов против Кубы и его ужесточение с помощью закона Хелмса-Бёртона не имеют никакой поддержки в международном праве. |
| This constitutes indisputable proof of Azerbaijan's aggressive intentions, which were confirmed by the intensification of military operations during the following few days. | Это является бесспорным доказательством агрессивных намерений Азербайджана, что подтвердила эскалация военных операций в течение следующих нескольких дней. |
| The intensification of the conflict diminished the possibilities for complaints, investigation and follow-up at all levels. | Эскалация конфликта привела к ухудшению возможностей для рассмотрения жалоб, расследования дел и осуществления последующей деятельности на всех уровнях. |
| Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. | Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам. |
| Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
| Since November 2011, the escalation of violence, owing to the intensification of armed operations, has led to an even more dire human rights situation and increased human suffering. | С ноября 2011 года эскалация насилия ввиду интенсификации вооруженных операций еще больше усугубила положение в области прав человека и усилила людские страдания. |
| Solutions to these problems will include intensification of the participatory process. | Для решения этих проблем требуется, в частности, углубление процесса участия. |
| The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
| Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. | Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |
| Both sides intend to participate actively in international efforts directed towards the intensification of cooperation in combating terrorism, trafficking in narcotics, money laundering and other activities of organized crime. | Обе страны намерены активно участвовать в международных усилиях, направленных на углубление сотрудничества в борьбе против терроризма, контрабанды наркотиков, отмывания денег и других действий организованной преступности. |
| In discussing foreign policy problems, the Heads of the two States called for an intensification of cooperation and for closer coordination of efforts in the interests of ensuring international peace, stability and security at the regional and global levels. | При обсуждении внешнеполитической проблематики главы двух государств высказались за углубление взаимодействия, более тесную координацию усилий в интересах обеспечения международного мира, стабильности и безопасности в региональном и глобальном масштабах. |
| More than 9,000 were forced to flee as a result of the recent intensification of violence in May 2001. | Более 9000 человек были вынуждены покинуть страну в результате происшедшего в мае 2001 года обострения насилия. |
| United Nations peacekeeping operations had played a fundamental role in preventing the intensification of conflicts and in consolidating international peace. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют ведущую роль в предотвращении обострения конфликтов и укреплении мира во всем мире. |
| Throughout 2008, efforts to transform Afghan society were seriously undermined by the intensification of the armed conflict, growing lawlessness, widespread abuse of power, violence against women and their persistent marginalization, and a significant clampdown on freedom of expression. | На протяжении 2008 года усилия по преобразованию афганского общества были серьезным образом подорваны вследствие обострения вооруженного конфликта, ширящегося несоблюдения законности, все более частых злоупотреблений властью, насилия в отношении женщин и их непрекращающейся маргинализации и ужесточившегося наступления на свободу выражения мнений. |
| However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. | Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. |
| Following the intensification of FARDC operations against FDLR in South Kivu in December 2005 and heightened ethnic tensions, the humanitarian presence in South Kivu has dramatically decreased and several non-governmental organizations have withdrawn. | После активизации операций ВСДРК против ДСОР в Южной Киву в декабре 2005 года и обострения этнической напряженности гуманитарное присутствие в Южной Киву существенно сократилось, а несколько неправительственных организаций покинули эту провинцию. |
| Concerned by the multiplication and intensification of conflicts in the sub-region, | будучи обеспокоены увеличением числа и обострением конфликтов в субрегионе, |
| In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. |
| By examining the intersection between the exploitation of natural resources and the persistence, and in some cases intensification, of armed conflicts, we believe the international community will be better placed to find durable solutions to these types of conflicts. | Мы считаем, что на основе изучения взаимосвязи между эксплуатацией природных ресурсов и сохранением, а в ряде случаев и обострением вооруженных конфликтов, международному сообществу будет легче найти способы долгосрочного урегулирования такого рода конфликтов. |
| It has further stated that the limited success achieved through the measures adopted is due to the persistent character of the violence, the intensification of the armed conflict and the short period which has elapsed since the measures were initiated. | Оно, в частности, сообщило, что недостаточная результативность принятых мер объясняется укоренелостью насилия, обострением вооруженного конфликта, а также тем, что они применяются еще непродолжительное время. |
| The second turning point was marked by the intensification and reinforcement of this new line of economic policy as the international financial crisis deepened in August and September 1998. | Второй момент ознаменовался активизацией и усилением этого нового направления экономической политики в связи с обострением международного финансового кризиса в августе и сентябре 1998 года. |
| The meeting endorsed the call by the heads of State in their press statement for an immediate ceasefire, which should be strictly observed to enable the intensification of diplomatic efforts to achieve lasting peace. | Участники совещания одобрили прозвучавший в заявлении для печати, сделанном главами этих государств, призыв к незамедлительному прекращению огня, которое должно строго соблюдаться, с тем чтобы можно было активизировать дипломатические усилия, направленные на достижение прочного мира. |
| The guidelines for an operational framework will also provide for a broad exchange of experience accumulated in this area, including case-studies, and the intensification of the training of relief and development practitioners. | Руководящие принципы создания оперативных рамок также позволят наладить широкий обмен опытом, накопленным в данной области, в том числе конкретными исследованиями, и активизировать подготовку сотрудников, занимающихся на практике оказанием чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
| Urges in this regard the intensification of international and regional diplomatic efforts to support and invigorate the peace process towards the achievement of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East; | настоятельно призывает в этой связи активизировать международные и региональные дипломатические усилия по поддержке и интенсификации мирного процесса в интересах достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке; |
| In this regard, we call for the intensification of international efforts to address the root causes and challenges that hinder the timely achievement of the MDGs, and to find effective and permanent solutions for them all. | В этой связи мы призываем международное сообщество активизировать усилия по ликвидации основных причин и проблем, которые препятствуют достижению ЦРДТ, и найти эффективные и окончательные решения для всех из них. |
| The ACP Group sought the intensification of work in the rule-making area so as to restore balance between market access and rule making. | Группа стран АКТ стремится активизировать работу в области разработки норм, с тем чтобы восстановить баланс между доступом на рынки и разработкой норм. |
| At the same time, the intensification of economic difficulties has made it easier to allure workers and subject them to forced labour, especially in rural areas. | В то же самое время обострение экономических трудностей облегчает задачу заманивания работников и привлечения их к принудительному труду, особенно в сельских районах. |
| It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. | Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать. |
| The intensification of poverty in recent years had not only stifled opportunities for future generations, but actually reversed many of the hard-won gains made in the area of women's rights. | Обострение нищеты за последние годы не только подорвало возможности для будущих поколений, но и фактически свело на нет многие из выстраданных достижений в области прав женщин. |
| The intensification of uneven development is of course a generalized phenomenon within the EU and in the international imperialist system. | Конечно, обострение неравномерностей является общим явлением в ЕС и в международной империалистической системе. |
| Zambia regretted that the intensification of the war along its borders was creating instability and agreed to step up efforts to tighten United Nations sanctions against UNITA. | Замбия выразила сожаление в связи с тем, что обострение военных действий вдоль ее границ создает нестабильность, и согласилась активизировать усилия по обеспечению более строгого соблюдения санкций, введенных Организацией Объединенных Наций против УНИТА. |
| The fight against the illicit trade in ammunition continues to be another pressing task. Uncontrolled stocks of ammunition contribute to the risks of trafficking and proliferation and to the prolongation and intensification of armed conflicts. | Еще одной насущной проблемой является борьба с незаконной торговлей боеприпасами, поскольку неконтролируемое накопление их запасов повышает опасность их незаконного оборота и распространения, а также способствует затяжке и обострению вооруженных конфликтов. |
| Desertification impacts food security, livestock markets, sustainability of natural resources with the intensification of conflicts over access to them as well as over land ownership, water rights, trade. | Опустынивание воздействует на продовольственную безопасность, рынки скота, устойчивость природных ресурсов и ведет к обострению конфликтов в отношении доступа к ним, а также прав собственности на землю, прав на воду и торговли. |
| (b) There is an increasing trend of separation along ethnic lines in schools, which has resulted in disparities in the quality of education and limited opportunities for children belonging to the different communities to interact with one another and in the intensification of inter-ethnic violence; | Ь) существованием возрастающей тенденции к разделению учащихся школ по этническим признакам, что приводит к возникновению неравенства в качестве получаемого образования и ограничению возможностей общения между детьми, принадлежащими к разным общинам и к обострению межэтнического насилия; |
| The apparent use of air power by FAA in Malange and the Lundas regions has also contributed to the intensification of the conflict. | Обострению конфликта способствовало также и открытое использование АВС авиации в провинциях Маланже и Северная и Южная Лунда. |
| The increasing demand and relatively decreasing land and water resource base have resulted in an intensification of competition among various uses in space and time. | Увеличение спроса и относительное сокращение базы земельных и водных ресурсов привели к обострению проблем, связанных с необходимостью распределения этих ресурсов между одинаковыми по важности видами деятельности, для осуществления которых они требуются в одно и то же время или в одном и том же месте. |