| The Registry suggests that this set of wrongs could collectively constitute an intangible injury arising from the misapplication of Bank procedures. | Секретариат полагает, что этот набор нарушений мог по своей совокупности представлять собой нематериальный ущерб, обусловленный ненадлежащим применением процедур Банка. |
| Additionally, damages are awarded for intangible injuries. | Кроме того, компенсация присуждается за нематериальный ущерб. |
| However, there was not yet any provision in domestic legislation for remedies in cases of intangible injury due to a discriminatory act. | Вместе с тем во внутригосударственном законодательстве еще не предусмотрены средства правовой защиты, позволяющие добиться получения возмещения в том случае, когда в результате акта дискриминации причиняется нематериальный вред. |
| The parent can then sell the intangible asset to a subsidiary in a low-tax country at a relatively low price, or transfer the asset through a contract that charges the subsidiary a relatively low royalty. | Материнская компания может затем продать нематериальный актив филиалу в стране с низким уровнем налогообложения по относительно низкой цене или перевести актив с помощью контракта, который предусматривает относительно низкие роялти для филиала. |
| 5.9 Expenditure on an intangible item should be recognized as an expense when it is incurred, unless it forms part of the cost of an intangible asset that meets the recognition criteria. | 5.9 Расходы на нематериальный актив должны учитываться в качестве затрат по мере производства таких расходов, за исключением случаев, когда они входят в состав стоимости нематериального актива, удовлетворяющего критериям отражения в отчетности. |
| But such analyses take no account of intangible income derived from government spending on housing, health and education, so understating the economic effectiveness of welfare services in improving household income and its distribution. | Однако в подобных аналитических выкладках не учитывается неосязаемый доход, обусловленный государственными расходами на жилищное строительство, здравоохранение и образование, вследствие чего преуменьшается экономическая эффективность услуг по социальному обеспечению в деле повышения дохода семьи и улучшения механизма его распределения. |
| In an increasingly knowledge-based economy, this intangible capital (which includes intellectual property, managerial capacity and investment in human capital) should be added to the valuation of physical capital assets. | В экономике, построенной на знаниях, этот неосязаемый капитал (включающий интеллектуальную собственность, управленческий потенциал и инвестиции в человеческий капитал) должен учитываться наравне с физическими активами. |
| As returns on investment in the social sector are generally intangible and occur after some time, financing from domestic public debt or increased tax revenues is more appropriate for this sector. | Поскольку инвестиции в социальный сектор приносят прибыли, как правило, по истечении какого-то времени, а сами прибыли носят неосязаемый характер, разумнее финансировать этот сектор за счет внутреннего государственного долга или возросших налоговых поступлений. |
| The relatively intangible nature of environmental costs, the negative externalities associated with such costs and the free-rider problem are reasons for market failure and effectively restrict the role of public policy in this area. | Относительно неосязаемый характер экологических издержек, действие негативных внешних факторов, которые связаны с такими издержками, а также нежелание некоторых участников оплачивать эти издержки являются причинами дефекта рыночного регулирования и в сущности ограничивают роль государственной политики в этой области. |
| Given these decisions, it is arguably consistent that intangible goods, such as intellectual property rights, an interest in a limited liability company, or the assignment of debt are considered not to fall within the Convention's concept of "goods". | С учетом этих решений считается последовательным расценивать неосязаемый товар, такой как права на интеллектуальную собственность, доля участия в компании с ограниченной ответственностью или уступка долга, как выходящий за рамки понятия "товар" в Конвенции. |
| The achievement is how to generate intangible goods in these kinds of sectors of modern activities. | Задача состоит в том, как обеспечить производство неосязаемой продукции в этих отраслях современной деятельности. |
| The core elements of intangible infrastructure include free enterprise, good governance, sound macroeconomic policies, a strong anti-corruption ethic and the transparently applied rule of law. | В число ключевых элементов неосязаемой инфраструктуры входят свобода предпринимательской деятельности, рациональность государственного управления, обоснованность макроэкономической политики, жесткость направленных на борьбу с коррупцией норм и транспарентность в деле обеспечения господства права. |
| It also adopted best practices concerning intangible transfers of technology related to conventional arms and dual-use items. | Они утвердили также руководство по передовой практике в отношении неосязаемой передачи технологий, связанных с обычными вооружениями и средствами двойного назначения. |
| [There is a] need for clear guidance for industry and academia on the implementation of national export licensing regulations and procedures, especially on intangible technology. | [Есть] необходимость в четкой ориентировке для промышленности и академического сообщества относительно осуществления национальных экспортно-лицензионных регламентаций и процедур, особенно в отношении неосязаемой технологии. |
| Major challenges to effective implementation of sanctions are insufficient capacity, inadequate training of customs or export control authorities, difficulties identifying dual-use items, identification of suspicious end users or end uses, and issues related to intangible technology transfer. | Основные сложности с эффективным осуществлением санкций - это недостаточная оснащенность, неадекватная обученность людей, работающих в ведомствах таможенного или экспортного контроля, трудности, связанные с выявлением предметов двойного назначения, а также подозрительных конечных пользователей или видов конечного использования, и проблемы, порождаемые неосязаемой передачей технологий. |
| Structure is a fundamental and sometimes intangible notion covering the recognition, observation, nature, and stability of patterns and relationships of entities. | Структура является фундаментальным, но зачастую неосязаемым понятием, которое вбирает в себя распознавание, наблюдение, генезис, сохранение постоянства закономерностей и отношений моделируемых сущностей. |
| Its Ghost-tech enables him to turn himself and any objects he touches invisible or intangible, but not both at the same time. | Его технология «Ghost-tech» позволяет ему превращать себя и любые объекты, к которым он прикасается, невидимым или неосязаемым, но не в то же самое время. |
| Intellectual property is a generic term that refers to intangible objects, such as literary works, artistic works, plans for inventions, and designs, which acquire their value primarily from creative efforts. | Интеллектуальная собственность - это общий термин, который относится к "неосязаемым" предметам, таким, как литературные произведения, художественные работы, планы изобретений и разработки, которые приобретают ценность главным образом благодаря творческим усилиям. |
| These prohibit any disposal or other dealing in the specified property and are generally used for property that is immoveable (land etc.) or intangible (bank accounts etc.). | Эти постановления запрещают любое распоряжение или иные действия с конкретным имуществом и обычно выносятся в отношении имущества, которое является недвижимым (земля и т.п.) или неосязаемым (банковские счета и т.п.). |
| However, he survived, made intangible by the flux-state processors fused with his body when a wall of fire hit him. | Тем не менее он выжил, сделался неосязаемым процессорами с потоком, слитыми с его телом, когда его ударила стена огня. |
| Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. | Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность. |
| Maybe he left something intangible. | Может, он оставил что-то неосязаемое. |
| So I started asking myself the question: How can we get leaders to start valuing the intangible? | Я начал размышлять над тем, как сделать так, чтоб руководство оценило неосязаемое. |
| Yet somehow, from all those firings of neurons, something intangible emerges. | Так или иначе, от всех этих разорванных нейронов, возникает нечто неосязаемое. |
| We have that intangible thing that comes around once in a lifetime. | Это нечто неосязаемое - то, что бывает раз в жизни. |
| Moreover, intangible transfers should also be included. | Более того, следует также включить и неосязаемую передачу. |
| The definition of joint property included tangible and intangible assets acquired during the marriage. | Определение "совместная собственность" включает осязаемую и неосязаемую собственность, совместно приобретенную в браке. |
| Traditionally, the offence of theft requires that the intangible and/or tangible "thing" taken must be capable of being characterized as "property". | Как правило, для установления преступления в виде кражи требуется, чтобы неосязаемую и/или осязаемую "вещь" можно было охарактеризовать как "имущество". |
| (a) tangible and intangible, and movable and immovable, property, and any property rights such as leases, mortgages, liens, and pledges; | (а) реальную и неосязаемую, а также движимую и недвижимую собственность и любые имущественные права, такие, как аренда, закладные, право удержания ипотеки и иного залога; |
| And yet, 64 percent of the world's GDP today is in that intangible industry we call service, the service industry, the industry I'm in. | И все же, 64% нашего мирового ВВП сегодня приходится на неосязаемую отрасль, называемую сервисом, индустрию обслуживания, мою индустрию. |
| Conventionally, services provided by forests and forest land were reflected only as an intangible value of forests. | Обычно услуги, получаемые за счет леса и лесистых участков земли, рассматривались лишь как неосязаемая ценность лесов. |
| And third, it requires the "appropriate" intangible infrastructure, such as markets to make productive use of available resources. | В-третьих, ей требуется «надлежащая» неосязаемая инфраструктура, такая, как рынки для продуктивного использования имеющихся ресурсов. |
| Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. | Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности. |
| Tacit knowledge is intangible information combined with experience, context, interpretation and judgment and it is acquired through the experience or reflections on the experiences of others (unwritten knowledge). | Имплицитные знания - это неосязаемая информация в сочетании с опытом, контекстом, толкованиями и оценочными суждениями, и эти знания приобретаются за счет собственного опыта или осмысления опыта других (неписаные знания). |
| And yet, of course, that little intangible piece of data doesn't factor into our GDP calculations. | И все же, конечно, такая маленькая неосязаемая часть данных не влияет на подсчет нашего ВВП. |
| On that basis, efforts are being made to strengthen education, new technologies and, beyond any doubt, the promotion, dissemination and preservation of the nation's heritage, both tangible and intangible. | В рамках этой работы принимаются меры к совершенствованию образования, внедрению новых технологий и, вне всякого сомнения, к популяризации, пропаганде и сохранению материального и духовного национального наследия. |
| Belarus also maintained a database of its historical and cultural heritage, to preserve and systematize records and information on the distinctive products and evidence of the historical, cultural and spiritual development of the people of Belarus and on lost material objects and intangible manifestations of human creativity. | Для сохранения и систематизации учетных документов на историко-культурные ценности, сведений об отличительных результатах и свидетельствах исторического, культурного и духовного развития народа Беларуси, об утраченных материальных объектах и нематериальных проявлениях творчества человека в Беларуси формируется Банк сведений об историко-культурном наследии. |
| For some time a French association (APRIL) and the Free Software Foundation France have been working on the idea to have Free Software classified as an intangible world cultural heritage term by the UNESCO. | Уже некоторое время французская ассоциация APRIL и Фонд Свободного ПО-Франция (Free Software Foundation France) добиваются признания ЮНЕСКО Свободного ПО частью мирового духовного культурного наследия. |