| (c) its ability to use or sell the intangible asset; | с) его способность использовать или продать нематериальный актив; |
| 5.2 An intangible asset should be recognized if, and only if: | 5.2 Нематериальный актив должен быть показан в отчетности, если, и только если: |
| 5.19 An intangible asset should be de-recognized (eliminated from the balance sheet) on disposal or when no future economic benefits are expected from its use and subsequent disposal. | 5.19 Ранее показанный в отчетности нематериальный актив (исключается из нее) по его реализации или когда его использование и последующая реализация предположительно не даст никакой будущей экономической отдачи. |
| Intangible capital in those studies consists of three main categories: computerized information; innovative property; and economic competencies, which include training and firm-specific human capital expenditures as a main component. | Нематериальный капитал, согласно этим исследованиям, включает в себя три основные категории: компьютеризированную информацию; инновационные активы и экономические компетенции, основным компонентом которых являются профессиональная подготовка и целевые расходы фирмы на человеческий капитал. |
| Economic theory may suggest that economic ownership of the intangible asset may more appropriately reside with the parent corporation, which undertook the risks associated with the development of the intangible asset and is the final beneficiary of the rewards associated with its use. | Экономическая теория может указывать на целесообразность регистрации экономической собственности на нематериальный актив по материнской корпорации, которая приняла на себя риски, связанные с разработкой нематериального актива, и является конечным бенефициаром связанных с его использованием выплат. |
| Computer software assets had to be reallocated from tangible fixed assets under GAAP to intangible fixed assets under IFRS. | Компьютерное программное обеспечение должно быть реклассифицировано из основного капитала по ОПБУ в неосязаемый основной капитал по МСФО. |
| In an increasingly knowledge-based economy, this intangible capital (which includes intellectual property, managerial capacity and investment in human capital) should be added to the valuation of physical capital assets. | В экономике, построенной на знаниях, этот неосязаемый капитал (включающий интеллектуальную собственность, управленческий потенциал и инвестиции в человеческий капитал) должен учитываться наравне с физическими активами. |
| As returns on investment in the social sector are generally intangible and occur after some time, financing from domestic public debt or increased tax revenues is more appropriate for this sector. | Поскольку инвестиции в социальный сектор приносят прибыли, как правило, по истечении какого-то времени, а сами прибыли носят неосязаемый характер, разумнее финансировать этот сектор за счет внутреннего государственного долга или возросших налоговых поступлений. |
| Hamilton and Ruta (2006), interestingly, find out that what they call intangible capital has a majority share of all capital, and that share is highest in the economically most advanced countries. | Небезынтересно отметить, что, по мнению Хэмилтона и Руты (2006), на неосязаемый капитал приходится основная доля всего капитала, которая является самой высокой в наиболее экономически развитых странах. |
| Given these decisions, it is arguably consistent that intangible goods, such as intellectual property rights, an interest in a limited liability company, or the assignment of debt are considered not to fall within the Convention's concept of "goods". | С учетом этих решений считается последовательным расценивать неосязаемый товар, такой как права на интеллектуальную собственность, доля участия в компании с ограниченной ответственностью или уступка долга, как выходящий за рамки понятия "товар" в Конвенции. |
| It also adopted best practices concerning intangible transfers of technology related to conventional arms and dual-use items. | Они утвердили также руководство по передовой практике в отношении неосязаемой передачи технологий, связанных с обычными вооружениями и средствами двойного назначения. |
| Clear guidance for industry and academia on the implementation of national export licensing regulations and procedures, especially on intangible technology is a vital principle for all States. | Насущным принципом для всех государств является четкая ориентировка для промышленности и академического сообщества относительно осуществления национальных экспортно-лицензионных регламентаций и процедур, особенно в отношении неосязаемой технологии. |
| [There is a] need for clear guidance for industry and academia on the implementation of national export licensing regulations and procedures, especially on intangible technology. | [Есть] необходимость в четкой ориентировке для промышленности и академического сообщества относительно осуществления национальных экспортно-лицензионных регламентаций и процедур, особенно в отношении неосязаемой технологии. |
| We usually refer to intangible, implicit or tacit competence - that competence which is built up of accumulated experiences over long periods of time. | Обычно мы говорим о неосязаемой, предполагаемой или неявной компетенции - той компетенции, которая вырабатывается на основе опыта, накопленного в течение длительного периода времени. |
| Intangible transfers (point 19 of the matrix) | Передача в неосязаемой форме (пункт 19 таблицы) |
| The networks of civil society also represented a valuable, if intangible, resource in the social area. | Ценным, хотя и неосязаемым ресурсом в социальной области являются также организации гражданского общества. |
| Its Ghost-tech enables him to turn himself and any objects he touches invisible or intangible, but not both at the same time. | Его технология «Ghost-tech» позволяет ему превращать себя и любые объекты, к которым он прикасается, невидимым или неосязаемым, но не в то же самое время. |
| Intellectual property is a generic term that refers to intangible objects, such as literary works, artistic works, plans for inventions, and designs, which acquire their value primarily from creative efforts. | Интеллектуальная собственность - это общий термин, который относится к "неосязаемым" предметам, таким, как литературные произведения, художественные работы, планы изобретений и разработки, которые приобретают ценность главным образом благодаря творческим усилиям. |
| It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. | Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру. |
| These prohibit any disposal or other dealing in the specified property and are generally used for property that is immoveable (land etc.) or intangible (bank accounts etc.). | Эти постановления запрещают любое распоряжение или иные действия с конкретным имуществом и обычно выносятся в отношении имущества, которое является недвижимым (земля и т.п.) или неосязаемым (банковские счета и т.п.). |
| Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. | Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность. |
| The whole thing, it's kind of intangible. | Всё это как бы неосязаемое. |
| Maybe he left something intangible. | Может, он оставил что-то неосязаемое. |
| Yet somehow, from all those firings of neurons, something intangible emerges. | Так или иначе, от всех этих разорванных нейронов, возникает нечто неосязаемое. |
| The intangible stuff that made a search engine into an engine for change. | Неосязаемое качество, превратившее поисковик в двигатель перемен. |
| Moreover, intangible transfers should also be included. | Более того, следует также включить и неосязаемую передачу. |
| The definition of joint property included tangible and intangible assets acquired during the marriage. | Определение "совместная собственность" включает осязаемую и неосязаемую собственность, совместно приобретенную в браке. |
| Traditionally, the offence of theft requires that the intangible and/or tangible "thing" taken must be capable of being characterized as "property". | Как правило, для установления преступления в виде кражи требуется, чтобы неосязаемую и/или осязаемую "вещь" можно было охарактеризовать как "имущество". |
| (a) tangible and intangible, and movable and immovable, property, and any property rights such as leases, mortgages, liens, and pledges; | (а) реальную и неосязаемую, а также движимую и недвижимую собственность и любые имущественные права, такие, как аренда, закладные, право удержания ипотеки и иного залога; |
| And yet, 64 percent of the world's GDP today is in that intangible industry we call service, the service industry, the industry I'm in. | И все же, 64% нашего мирового ВВП сегодня приходится на неосязаемую отрасль, называемую сервисом, индустрию обслуживания, мою индустрию. |
| Conventionally, services provided by forests and forest land were reflected only as an intangible value of forests. | Обычно услуги, получаемые за счет леса и лесистых участков земли, рассматривались лишь как неосязаемая ценность лесов. |
| And third, it requires the "appropriate" intangible infrastructure, such as markets to make productive use of available resources. | В-третьих, ей требуется «надлежащая» неосязаемая инфраструктура, такая, как рынки для продуктивного использования имеющихся ресурсов. |
| Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. | Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности. |
| Tacit knowledge is intangible information combined with experience, context, interpretation and judgment and it is acquired through the experience or reflections on the experiences of others (unwritten knowledge). | Имплицитные знания - это неосязаемая информация в сочетании с опытом, контекстом, толкованиями и оценочными суждениями, и эти знания приобретаются за счет собственного опыта или осмысления опыта других (неписаные знания). |
| And yet, of course, that little intangible piece of data doesn't factor into our GDP calculations. | И все же, конечно, такая маленькая неосязаемая часть данных не влияет на подсчет нашего ВВП. |
| On that basis, efforts are being made to strengthen education, new technologies and, beyond any doubt, the promotion, dissemination and preservation of the nation's heritage, both tangible and intangible. | В рамках этой работы принимаются меры к совершенствованию образования, внедрению новых технологий и, вне всякого сомнения, к популяризации, пропаганде и сохранению материального и духовного национального наследия. |
| Belarus also maintained a database of its historical and cultural heritage, to preserve and systematize records and information on the distinctive products and evidence of the historical, cultural and spiritual development of the people of Belarus and on lost material objects and intangible manifestations of human creativity. | Для сохранения и систематизации учетных документов на историко-культурные ценности, сведений об отличительных результатах и свидетельствах исторического, культурного и духовного развития народа Беларуси, об утраченных материальных объектах и нематериальных проявлениях творчества человека в Беларуси формируется Банк сведений об историко-культурном наследии. |
| For some time a French association (APRIL) and the Free Software Foundation France have been working on the idea to have Free Software classified as an intangible world cultural heritage term by the UNESCO. | Уже некоторое время французская ассоциация APRIL и Фонд Свободного ПО-Франция (Free Software Foundation France) добиваются признания ЮНЕСКО Свободного ПО частью мирового духовного культурного наследия. |