| They argue that money restricts an individual's ability to consume the products of their labor by limiting their intake with prices and wages. | Они утверждают, что деньги ограничивают его способность потреблять продукты собственного труда, ограничивая их потребление ценами и заработной платой. |
| Per capita intake of calories, proteins and fats | Потребление калорий, белков и жиров в расчете на одного человека |
| To improve on the current situation, Korean dietary guidelines were established in 1990. The dietary guidelines provide for balanced diets, low sodium intake, and regular meals. | Для улучшения существующего положения в области питания в 1990 году в Корее были разработаны руководящие принципы, касающиеся питания, которые предусматривают соблюдение сбалансированной диеты, незначительное потребление натрия и регулярные приемы пищи. |
| Mum, the fact that your biscuit intake has rocketed, you turn green at the mention of sardines, and Dad won't even let you pick up a teapot, leads me to only one conclusion, as does the embarrassed looks on your faces. | Мам, факты: твое потребление печенья взлетело до небес, ты зеленеешь при упоминании сардин, и папа не разрешает тебе брать в руки даже заварочный чайник. |
| The vast majority of the people in developing countries live in rural areas, with daily nutritional intake below basic requirements, high infant mortality rates, shorter life expectancy than that in industrialized countries and limited or no access to safe water and sanitation. | Подавляющее большинство населения развивающихся стран проживает в сельских районах, для которых характерны ежедневное потребление калорий ниже базового уровня, высокие показатели младенческой смертности, меньшая, чем в промышленно развитых странах, продолжительность ожидаемой жизни при рождении и ограниченный доступ к питьевой воде и санитарии или отсутствие такового. |
| The claim intake closed on 3 December 2007. | Прием претензий был прекращен З декабря 2007 года. |
| 6.10 The Ministry of Home Affairs promoted several women at various levels and increased the intake levels in the Malawi Police Service. | Министерство внутренних дел продвинуло по службе нескольких женщин на различных уровнях и расширило прием женщин в малавийскую полицию. |
| Rules of outlet (demand) and intake (supply) nomination | Порядок подачи заявок на отпуск (потребление) и прием (поставку) |
| Women in institutions who needed support services were more vulnerable and subject to numerous forms of violence, including forced psychiatric treatment or intake of psychotropic drugs. | Содержащиеся в лечебных учреждениях женщины, которые нуждаются в предоставлении вспомогательных услуг, являются наиболее уязвимыми и подвергаются различным формам насилия, включая принудительное психиатрическое лечение или прием психотропных средств. |
| In two to three years, when these universities are fully operational, the total annual intake of public universities would increase from the current 30,000 to 150,000 students. | Через два или три года, когда они начнут полноценную работу, общий ежегодный прием в государственные университеты вырастет с нынешних 30000 до 150000 студентов. |
| As a result, many new institutions have been established, intake in existing institutions has been expanded and lower-level colleges have been elevated to offer degree courses. | В результате этого было создано много новых учебных заведений, увеличился набор в уже существующие, при этом некоторые колледжи низового уровня получили боле высокий статус и теперь имеют возможность готовить дипломированных специалистов. |
| The first intake of students in the latter will complete their training in 2005, and will be ready to be appointed. | Первый набор студентов в учебном заведении по подготовке прокуроров завершит свое обучение в 2005 году, и выпускники будут готовы к назначению на работу. |
| At the same year an agreement of cooperation with the HEC Paris (France) has been signed with support of embassy of France in Kazakhstan and the first intake to the program «Master of Professional Management» was done. | В том же году был подписан договор о сотрудничестве с Высшей школой менеджмента НЕС (Париж, Франция) при поддержке посольства Франции в Казахстане, осуществлён первый набор на программу «Мастер профессионального управления». |
| It may be advisable to maintain the monthly intake of 400 after July 1994 in order to reach the tentative goal of around 10,000 agents and 500 officers before the target date of mid-1999 set by the Peace Accords. | Для достижения поставленной в Мирных соглашениях ориентировочной цели, предусматривающей подготовку к середине 1999 года 10000 сотрудников и 500 офицеров, ежемесячный набор на уровне 400 человек, возможно, целесообразно будет сохранить и после июля 1994 года. |
| UNAMSIL civilian police training efforts are expected to continue and the recruitment of a new batch of some 500 additional candidates for the September police training intake is in progress. | Ожидается, что гражданская полиция МООНСЛ будет продолжать заниматься учебной подготовкой, и в настоящее время идет набор новой группы из приблизительно 500 дополнительных кандидатов на зачисление в сентябре на полицейские учебные курсы. |
| Nutrition education is not adequately addressing the practical problems of complementary feeding and does not highlight the right messages related to inadequate nutrient intake. | В ходе привития навыков рационального питания не уделяется достаточного внимания практическим проблемам дополнительного питания и правильным выводам, касающимся неадекватного приема питательных веществ. |
| In 2006, therefore, the Ministry of Education, Culture and Science reached performance-related agreements with 21 higher education institutions on promoting the intake, throughput and graduation of ethnic minority students. | Поэтому в 2006 году Министерство образования, культуры и науки заключило с 21 высшим учебным заведением связанные с показателями обучения соглашения, касающиеся приема, обучения и выпуска студентов из числа этнических меньшинств. |
| The complex is designed for intake, purification, separation, pasteurization, cooling, storage of the cooled milk and its dispensing in polyethylene packages, cream pasteurization and dispensing, sour cream, cottage cheese and butter production. | Минимолокозавод предназначен для приема, очистки, сепарирования, пастеризации, охлаждения и розлива охлажденного молока в полиэтиленовые пакеты, а также для пастеризации и розлива сливок, приготовления сметаны, творога и сливочного масла. |
| Segregation has been, however, altered rather than boundaries of belonging are no longer laid down in law but determined by the power of the purse and evidenced in the racial profile of residential segregation and the intake of private schools. | Границы принадлежности к той или иной группе больше не закрепляются законом, а определяются толщиной кошелька и проявляются в расовом характере раздельного заселения районов и приема учащихся в частные школы. |
| flows from the discharge of CK-1 recycling compressor of the reformer unit into the intake line of hydrotreating recycling compressors. | поступает с нагентания циркуляционного компрессора ЦК-1 блока риформинга в линию приема циркуляционных компрессоров гидроочистки. |
| Cigarette smoking can double the daily intake of cadmium. | Курение может увеличивать вдвое суточное поступление кадмия в организм человека. |
| The 95th percentile of the total daily intake for 1-year-old female is 0.68 µg/kg/day. | 95-процентное полное среднесуточное поступление КЦХП в организм однолетней девочки составляет 0,68 мг/кг в день. |
| In the USA, the age dependent average daily intake of alpha-HCH declined from 3.3 - 16.1 ng/kg bodyweight to 0.5 - 2.7 ng/kg bw. | В США зависимое от возраста суточное поступление альфа-ГХГ сократилось с 3,3-16,1 нг/кг веса тела до 0,5-2,7 нг/кг вт. |
| Acceptable Daily Intake (ADI) of 0-0.0025 mg/kg bw | Допустимое суточное поступление (ДСП) - 0-0,0025 мг/кг м.т. |
| When tap water systems with leaded pipes are used, lead intake via drinking water can be an important source, especially for children. | При использовании водопроводных систем со свинцовыми трубами поступление свинца в организм через питьевую воду может быть также важным источником, в особенности для детей. |
| The intake and exhaust manifolds are both fine. | Впускной и выпускной коллекторы оба в порядке. |
| I'd like to intake his manifold. | Я не прочь проверить его впускной коллектор. |
| So we try to clean them every night, but make sure it's off before you open the intake valve. | Мы стараемся мыть их каждый вечер, но убедитесь, что он выключен до того, как откроете впускной клапан. |
| Seems like a pretty sweet gig if it gets you a hook-up on an impossible-to-find intake valve. | Походу, неплохая работенка, раз ты умудрился раздобыть впускной клапан, который невозможно достать. |
| Applications: 1975-1980 Mazda Cosmo AP 1974-1977 Mazda REPU (Rotary Engine Pickup) 1975-1977 Mazda Roadpacer 1973-1978 Mazda RX-41975-1980 RX-5 A tuned intake manifold was used in a Wankel engine for the first time with the 13B-RESI. | Устанавливался на Mazda Cosmo AP (1975-1980), Mazda Rotary Pickup (1974-1977), Mazda Roadpacer (1975-1977), Mazda RX-4 (1973-1978), RX-5 (1975-1980) На двигателе 13B-RESI впервые был использован настроенный впускной коллектор. |
| Paragraph 3.3.: The intake system is also needed. | Пункт 3.3: Необходима также система впуска. |
| that the number of the intake and/or exhaust silencers is different. | количество глушителей впуска и/или выпуска является различным; |
| Paragraph 2.2.3., 2.3., 2.3.1., 2.4., 2.5., 3.2.2., 3.2.3., 3.2.4.: "Noise reduction system" is fuller and more correct term, as it includes intake and exhaust systems, as well as engine shields or capsules, etc. | З. Пункты 2.2.3, 2.3, 2.3.1, 2.4, 2.5, 3.2.2, 3.2.3, 3.2.4: Термин "система снижения шума" является более полным и правильным, поскольку охватывает системы впуска и выпуска, а также щиты или капсулы двигателя и т.д. |
| Spark-ignited (SI) natural gas engines mix fuel with air at low pressure in the intake system. | З. В двигателях с искровым зажиганием, работающих на природном газе, смесь топлива с воздухом образуется при низком давлении в системе впуска. |
| At the uniform angular velocity of the shaft, the speed of the piston is minimum during the intake and exhaust strokes and is maximum during the power stroke. | При равномерной угловой скорости вала скорость поршня минимальная в тактах впуска и выпуска и максимальная во время рабочего хода. |
| Daily intake values of alpha-HCH for the general population in adult human diets between 1986 and 1991 in the United States were reported to be 0.008 µg/kg. | Суточные показатели поступления альфа-ГХГ для населения в целом с рационом питания взрослого человека в период с 1986 по 1991год в Соединенных Штатах, по сообщениям, составляли 0,008 µг/кг. |
| In medical terms, malnutrition is explained as a state of nutrition in which inadequate intake of calories, proteins, nutrients - including vitamins - causes adverse effects on tissue and/or body functions. | С медицинской точки зрения недоедание определяется как рацион питания, в котором недостаточное потребление калорий, белков, питательных элементов - включая витамины - становится причиной неблагоприятных последствий для тканей и/или функций тела. |
| Owing to low in-country stocks, distribution of pulses and dried whole milk was lower than the amount stipulated in the distribution plan for phase XIII, thus reducing the daily intake of protein and calories which were available through the food basket. | Ввиду незначительных запасов продовольствия в стране показатели распределения бобовых и сухого цельного молока были ниже объемов, предусмотренных в плане распределения на этапе XIII, и, таким образом, дневное потребление белков и калорий, содержащихся в продуктах, имеющихся в стандартном наборе продуктов питания, уменьшилось. |
| The electric fly trap comprises a body, a fan, an electric motor, a power supply and a shaft with an intake funnel, wherein the shaft is telescopically extendable and consists of at least two segments, one inside the other. | Электромухоловка, содержит корпус, вентилятор, электромотор, источник питания, ствол с приемной воронкой, причем ствол выполнен телескопически раздвижным, по меньшей мере, из двух звеньев одно в другом. |
| In all groups, the eating habits of urban and rural respondents differ in that the latter have a comparatively high average daily intake of potatoes, cabbage and other vegetables in summer and autumn. | Между городскими и сельскими респондентами различия в потреблении продуктов питания во всех исследуемых группах заключается в сравнительно высоком среднесуточном потреблении картофеля, капусты и других овощей у сельских респондентов в летне-осеннем сезоне. |
| Plants regulate their intake and loss of gases via a cellular automaton mechanism. | Растения регулируют приток и отток газообразных веществ посредством механизма клеточных автоматов. |
| I'm guessing something's blocking the water intake. | Я так думаю, там чем-то заблокировало приток воды. |
| This was the prison administration's first new intake since its creation in 1995 and brought the total number of prison guards to 469. | Это был первый приток новых сотрудников в тюремную администрацию после ее создания в 1995 году, а общая численность тюремных охранников составляет сейчас 469 человек. |
| The reduction of posts combined with the need for selective, specialized recruitment for specified periods of time will severely reduce the intake of generalists for a number of years. | Сокращение числа должностей в сочетании с необходимостью избирательного найма узких специалистов на установленные сроки существенно сократит приток специалистов широкого профиля на несколько лет. |
| In recent years, the main receiving countries in the developed world registered a net migration intake of approximately 1.4 million persons annually, about two thirds of whom originated in developing countries. | В последние годы в основных принимающих развитых странах отмечался чистый миграционный приток населения примерно в 1,4 миллионов человек в год, около двух третей из числа которых составляют мигранты из развивающихся стран. |
| Examples of exceptional natural phenomena include: freezing or other clogging of the cooling water intake, storms, snow loads, flood, low sea level and seismic events. | В число примеров исключительных природных явлений входят такие, как: замерзание или иное засорение устройств для забора охлаждающей воды, штормы, снеговая нагрузка, наводнения, низкий уровень моря и сейсмические явления. |
| The boiler (1) is disposed in a thermally insulated housing (9) that has apertures (10, 11) for the intake of outdoor air, which are provided with shutters (12 and 13 respectively). | Котел 1 помещен в теплоизолированный кожух 9, имеющий проемы 10 и 11 для забора наружного воздуха, оборудованные заслонками, соответственно 12 и 13. |
| The Claimant states that oil spills at the Claimant's sea-water intake were also a factor in reducing operation, as the plant is dependent on sea water to cool its turbines. | Заявитель утверждает, что сокращение выработки также было связано с появлением нефтяных пятен в местах забора морской воды, поскольку электростанция использует морскую воду для охлаждения турбин. |
| Business for waterworks and sewerage are responsible to provide hygienically accurate drinking water, while the water quality testing for water supply is carried out at water intake according to the yearly plan which is decided by the competent ministry | За соблюдение гигиенических нормативов питьевой воды отвечают предприятия водоснабжения и канализации, а отбор проб для определения качества воды производится в места забора воды в соответствии с ежегодным планом, составляемым уполномоченным министерством. |
| 1.3.1. Maximum and/or minimum intake depression | 1.3.1 Максимальное и/или минимальное разрежение на впуске |
| The conditions for the test should be arranged so that the air temperature and the humidity measured at the engine intake is set to standard conditions during the test run. | 4.2 Для испытаний должны быть созданы такие условия, чтобы температура и влажность воздуха, измеряемые на впуске двигателя, соответствовали стандартным условиям во время тестового прогона. |
| In addition, the intake under pressure and the exhaust gas back pressure shall not exceed the values indicated for the approved engine. | Кроме того, разрежение на впуске и противодавление отработавших газов не должны превышать значений, установленных для двигателя, прошедшего приемку. |
| Well, the intake vacuum pressure pulls the fuel through And mixes liquid with air Before it sucks it into the combustion chamber. | Разреженное давление на впуске позволяет топливу пройти и смешаться с воздухом перед тем, как его засосет в камеру сгорания. |
| Ingestion of contaminated soil, dust and lead-based paint due to hand-to-mouth activities may also be an important source of lead intake for infants and young children. | Важным источником поступления свинца в организм младенцев и детей младшего возраста может быть также попадание в организм через их руки пищи, содержащей частицы загрязненной почвы, пыли и свинцовой краски. |
| Depending on the local mercury pollution load, substantial additional contributions to the intake of total mercury can occur through air and water. | В зависимости от местного уровня ртутного загрязнения общее количество ртути, попадающей в организм, существенно увеличивается за счет ее поступления из воздуха и воды. |
| Similarly, a sufficient intake of total calories, vitamins and proteins prevents the immune system from weakening. | Достаточное же поступление в организм калорий вообще, витаминов и белков необходимо для предупреждения ослабления иммунной системы человека. |
| Radioactive materials can cause harm through both external radiation (when they are approached or handled) and their intake into the body. | Радиоактивные материалы могут причинить вред в результате как внешнего радиационного воздействия (при приближении к ним или работе с ними), так и их попадания в организм. |
| Human intake through the diet may approach or even exceed the PTDI, particularly in tropical and developing countries, where DDT is still used for public health purposes, or even illegally used. | Доза поступления ДДТ в человеческий организм через пищу может приближаться или даже превышать ВДСД, особенно в тропических и развивающихся странах, где ДДТ по-прежнему используется в медико-санитарных целях или даже нелегально. |
| Household diet changes may have negative consequences on the intake of micronutrients. | Изменения в питании семей могут иметь негативные последствия в том, что касается потребляемых питательных микроэлементов. |
| Data provided in the report indicated that only 16 per cent of households had adequate food consumption, with serious gaps between the recommended and actual nutrient intake. | Согласно приводимым в докладе данным, лишь в 16 процентах домашних хозяйств уровень продовольственного потребления являлся адекватным, при этом фактическое количество потребляемых питательных веществ было существенно ниже рекомендуемого. |
| Dr. Mrs. Shyamala Chandran has successfully based a system of prevention of Malaria on the TASTE of FOOD, and prevention, treatment and cure by change of Food vegetables intake and dietary nutrition. | Др Шиямала Чандран успешно разработала систему предотвращения малярии на основе вкусовых свойств продуктов питания, а также систему профилактики, лечения и полного излечения этого заболевания на основе изменения объемов потребляемых овощей и особой диеты. |
| The daily protein intake is one of the prominent indexes of nutritional status. | Одним из основных показателей модели питания является количество потребляемых в день белков. |
| Overall, fish provides more than 2.6 billion people with at least 20 per cent of their average per capita intake of animal protein. | Для более чем 2,6 млрд. людей рыба является в общей сложности источником не менее 20% животных белков, в среднем ежедневно потребляемых человеком. |
| As a major source of protein intake, meat and dairy production is a potential component in tackling undernourishment, and there are sustainable modes of meat production. | Как крупный источник белкового рациона, мясная и молочная продукция является потенциальным фактором преодоления недоедания, и имеются устойчивые способы мясного производства. |
| Thin and High then made long-term arrangements to boost her nutritional intake. | Тогда члены организации «Син энд хай» приняли долгосрочные меры для усиления ее рациона питания. |
| In addition, the prevalence of nutritional deficiencies and anaemia in under-five children indicates a need to improve the nutritional intake of both mother and child. | Кроме того, широкое распространение случаев, когда дети в возрасте до пяти лет страдают от дефицита питательных веществ и анемии, свидетельствует о необходимости улучшения рациона питания как матери, так и ребенка. |
| The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. | Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
| In group 4, the intake of bread and margarine decreases sharply and the consumption of legumes, wheat flour, rice and other grains increases, thereby naturally raising the proportion of carbohydrates in the diet. | В 4 группе резко сокращается потребление хлеба, маргаринов, увеличивается потребление бобовых, пшеничной муки, риса и других видов круп, которое естественно увеличивает углеводистую часть рациона. |
| The review also proposed the establishment of an intake committee made up of the senior managers of the Investigations Division. | В обзоре было также предложено создать комитет по приему дел в составе старших руководителей Отдела расследований. |
| Although the major structural reform did not secure General Assembly approval, several functional enhancements have been implemented in the Investigations Division, including a new case intake committee, and a Professional Practices Section has been created. | Несмотря на то, что крупная структурная реформа не получила одобрения Генеральной Ассамблеи, в Отделе расследований был проведен ряд функциональных преобразований, включая новый комитет по приему дел, и создана Секция профессиональной практики. |
| (c) Improved case management through the employment of a case intake committee and an enhanced case management system; | с) совершенствование организации расследования дел - благодаря созданию комитета по приему дел и более отлаженной системе организации их расследования; |
| Regarding the proposal to establish a special Case Intake Committee, the Group wished to know how that would complement existing case assessment processes and referrals to other mechanisms. | В связи с предложением о создании специального Комитета по приему дел Группа хотела бы знать, как такая мера будет дополнять существующие процессы оценки дел и передачи их другим механизмам. |
| In addition, 39 cases, transferred from the former Procurement Task Force, are pending assignment by the OIOS Intake Committee. | Кроме того, Комитет по приему дел УСВН должен принять решение в отношении 39 дел, оставшихся после прекращения работы Целевой группы по закупочной деятельности. |