Alcohol intake of more than 2 drinks per day is associated with a small increased risk of lung cancer. | Потребление более двух единиц алкоголя в день было связано с повышенной смертностью. |
This is similar to the custom in contemporary Europe, but it is unclear if intake of ātōlli, maize gruel, was considered a meal or not. | Это подобно обычаям современной Европы, но неясно, считалось ли потребление атолли, жидкой кукурузной кашицы, отдельным приёмом пищи или нет. |
Inadequacies continue in the somewhat lower intake of certain B-group vitamins and calcium (decreased consumption of milk and milk products). | В то же время сохраняются некоторые диспропорции, включая недостаточное потребление некоторых витаминов группы В и кальция (сокращение потребления молока и молочных продуктов). |
a herbal plant that grows in South Africa is a flavory caffeine-free alternative for those who wish to decrease caffeine intake. | невысокий кустарник ройбуш растет только в Южной Африке. Чай из "красного куста", как его привыкли называть африканские жители - это прекрасная альтернатива для тех, кто желает минимизировать потребление кофеина. |
e) Educate older persons and the general public, including informal caregivers, about specific nutritional needs of older persons, including adequate intake of water, calories, protein, vitamins and minerals; | ё) Обеспечение информированности пожилых людей и населения в целом, включая тех, кто осуществляет уход за пожилыми людьми, об особых потребностях этих людей в плане питания, включая потребление надлежащего количества воды, калорий, белка, витаминов и минеральных веществ; |
Outreach and claim intake activities in the Hebron Governorate have also been initiated. | Кроме того, началась пропагандистская деятельность и прием претензий в округе Хеврон. |
From 1998, the intake of new employees is conducted on a competitive basis. | С 1998 года прием на работу новых сотрудников проводится на конкурсной основе. |
Without a quota for female students, the intake into medical school would have to be increased, leaving less talent for other sectors of the economy. | Без введения квоты на число студентов женского пола прием в медицинские учебные заведения должен увеличиться, а это означает, что меньше людей пойдут в другие сектора экономики. |
Women in institutions who needed support services were more vulnerable and subject to numerous forms of violence, including forced psychiatric treatment or intake of psychotropic drugs. | Содержащиеся в лечебных учреждениях женщины, которые нуждаются в предоставлении вспомогательных услуг, являются наиболее уязвимыми и подвергаются различным формам насилия, включая принудительное психиатрическое лечение или прием психотропных средств. |
In two to three years, when these universities are fully operational, the total annual intake of public universities would increase from the current 30,000 to 150,000 students. | Через два или три года, когда они начнут полноценную работу, общий ежегодный прием в государственные университеты вырастет с нынешних 30000 до 150000 студентов. |
External intake had been limited to graduates of the national competitive examinations and language examinations. | Набор со стороны был ограничен приемом на службу лиц, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены и экзамены на знание языков. |
KFOR provides daily support to the Kosovo Police School whose first intake of 173 students graduated on 16 October. | СДК ежедневно оказывают поддержку косовской полицейской школе, первый набор которой в количестве 173 слушателей был выпущен 16 октября. |
The first intake of students in the latter will complete their training in 2005, and will be ready to be appointed. | Первый набор студентов в учебном заведении по подготовке прокуроров завершит свое обучение в 2005 году, и выпускники будут готовы к назначению на работу. |
The only exceptions concern professional groups considered as being on active duty and the intake from higher-education institutions where training lasts for two years or longer (the National School of Administration, the National School of the Judiciary and the National School of Public Health). | Единственными исключениями в данном случае являются континенты, отнесенные к активной службе, и набор в учебные заведения, продолжительность подготовки в которых больше двух лет или равняется двум годам (Национальная школа администрации, Национальная школа магистратуры и Национальная школа государственного здравоохранения). |
The annual intake is expected to be 20, but this will correspond to workforce planning. | Предполагается, что каждый год будет обеспечиваться набор 20 сотрудников, что соответствует запланированному росту рабочей силы. |
Ensure uniform decisions and accurate assessments in the intake process as well as in the report-writing stage | обеспечивать принятие единообразных решений и проведение точных оценок в процессе приема дел, а также на этапе подготовки доклада; |
However, Finland, in common with 10 or 11 other countries in the world, had an official quota policy for refugee admissions and, therefore, a limited intake capacity. | В то же время он напоминает, что Финляндия проводит официальную политику квот в области приема беженцев, которые прибывают из 10 или 11 стран мира, и поэтому возможности по их приему ограничены. |
3.2.8 Development of 4 national policies (1 each) on contingency planning, disciplinary procedures for staff, disciplinary procedures for prisoners and intake procedures | 3.2.8 Разработка 4 национальных стратегий по вопросам планирования на случай чрезвычайных ситуаций, дисциплинарных процедур для персонала, дисциплинарных процедур для заключенных и процедур приема дел (по одной, соответственно) |
(a) An expedited intake process for individuals trying to escape domestic violence, under which individuals may forego the preliminary discussion at application and proceed directly to an intake appointment with an Ontario Works caseworker; | а) ускоренную процедуру приема для лиц, пытающихся укрыться от бытового насилия, в соответствии с которой лица при подаче заявления могут не проходить этап предварительной беседы, а сразу получить направление на прием к консультанту программы "Работа в Онтарио"; |
It is the mandate of Probation and Parole Services to ensure that the offenders placed under community supervision are assessed at intake for risk/needs and supervised in accordance with their level of risk under the Ministry's Service Delivery Model. | Службы пробации и надзора за условно-досрочно освобожденными в соответствии со своими полномочиями обеспечивают, чтобы правонарушители, помещенные под надзор общины, во время их приема проходили оценку риска/потребностей и подвергались надзору в соответствии с их уровнем риска согласно служебным инструкциям министерства. |
In the case of petroleum product pipelines, this corresponds to the intake of petroleum products from oil refineries or other suppliers. | Для нефтепродуктопроводов этому соответствует поступление нефтепродуктов от нефтеперерабатывающих предприятий или от других поставщиков. |
In view of the emphasis placed by the United Nations General Assembly on stable, adequate and predictable resources, figure 3 below shows the intake of voluntary donations over time. | Исходя из повышенного внимания, уделяемого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций стабильным, адекватным и предсказуемым ресурсам, нижеприводимый рис. 3 иллюстрирует поступление добровольных взносов во времени. |
The 95th percentile of the total daily intake for 1-year-old female is 0.68 µg/kg/day. | 95-процентное полное среднесуточное поступление КЦХП в организм однолетней девочки составляет 0,68 мг/кг в день. |
Air is estimated to be 10 to 25% of total intake, whereas, water, soil and household dust are considered to be negligible sources. | На поступление с воздухом приходится от 10 до 25% общего объема поступления, а такие источники, как вода, почва и бытовая пыль, считаются незначительными. |
Due to lower body weights, generally, the younger a person is, the higher the person's total daily intake is. The 95th percentile of the total daily intake for 1-year-old female is 0.68 ug/kg/day. | Обычно, чем меньше лет было человеку, и чем меньше был вес его тела, тем больше было среднесуточное поступление КЦХП в его организм. 95-процентное полное среднесуточное поступление КЦХП в организм однолетней девочки составляет 0,68 мг/кг в день. |
The Mustang GT received a four-barrel carburetor and a new intake manifold, bringing power to 175 hp (130 kW). | Mustang GT получил четырёхкамерный карбюратор и новый впускной коллектор, в результате чего мощность выросла до 175 л.с. (130 кВт). |
So we try to clean them every night, but make sure it's off before you open the intake valve. | Мы стараемся мыть их каждый вечер, но убедитесь, что он выключен до того, как откроете впускной клапан. |
Seems like a pretty sweet gig if it gets you a hook-up on an impossible-to-find intake valve. | Походу, неплохая работенка, раз ты умудрился раздобыть впускной клапан, который невозможно достать. |
Working principle 1/: intake manifold/ direct injection/ other | 4.1.4.3.2 Принцип работы1: впрыскивание во впускной коллектор/прямое впрыскивание/прочее |
Applications: 1975-1980 Mazda Cosmo AP 1974-1977 Mazda REPU (Rotary Engine Pickup) 1975-1977 Mazda Roadpacer 1973-1978 Mazda RX-41975-1980 RX-5 A tuned intake manifold was used in a Wankel engine for the first time with the 13B-RESI. | Устанавливался на Mazda Cosmo AP (1975-1980), Mazda Rotary Pickup (1974-1977), Mazda Roadpacer (1975-1977), Mazda RX-4 (1973-1978), RX-5 (1975-1980) На двигателе 13B-RESI впервые был использован настроенный впускной коллектор. |
Intake silencer, drawings:, or | 8.3.3 Глушитель шума впуска, чертежи: или |
"7.2. Intake silencer system" | "7.2 Глушитель Система впуска" |
3.2.3. The tightness of the intake system may be checked to ensure that carburation is not affected by an accidental intake of air. 3.2.4. | 3.2.3 Допускается проверка герметичности системы впуска с целью убедиться в отсутствии случайного впуска воздуха, который может повлиять на процесс карбюрации. |
Air and fuel intake pipes (11) are used for supplying a compressed air for example from a compressor. | Для впуска воздуха и топлива имеются впускные трубопроводы, (11) по которым подается воздух под давлением, например, от турбины. |
The so-called Dynamic Effect Intake featured a two-level intake box which derived a supercharger-like effect from the Helmholtz resonance of the opening and closing intake ports. | Так называемый динамический эффект впуска имел двухуровневый впускной объём, который производил эффект нагнетателя от резонанса Гельмгольца при открытии и закрытии впускных каналов. |
This has reduced mortality and morbidity and provided to the most needy their basic nutritional intake. | Это обусловило снижение уровня смертности и заболеваемости и дало наиболее нуждающимся гражданам возможность удовлетворять свои основные потребности в продуктах питания. |
It added that maternal mortality stood at 40 and neonatal child mortality at 12 per 1,000 live births, which is attributed to poor health services; inadequate nutritional intake; and the absence of family planning facilities, especially for pregnant women. | Далее ПРООН указала, что материнская смертность составляет 40, а смертность новорожденных - 12 на 1000 живорожденных, что объясняется низким качеством здравоохранения, скудным рационом питания, а также отсутствием услуг по планированию семьи, особенно для беременных женщин. |
Other work was related to diagnostic procedures in support of medical applications ranging from paediatrics to cardiology and the use of stable isotopes in malnutrition studies to track the intake of vitamins and other nutrients. | Работа велась также в таких областях, как создание диагностических процедур для применения в самых различных отраслях медицины - от педиатрии до кардиологии - и использование стабильных изотопов при исследовании недостаточности питания в целях оценки воздействия на организм приема витаминов и других питательных веществ. |
Dr. Mrs. Shyamala Chandran has successfully based a system of prevention of Malaria on the TASTE of FOOD, and prevention, treatment and cure by change of Food vegetables intake and dietary nutrition. | Др Шиямала Чандран успешно разработала систему предотвращения малярии на основе вкусовых свойств продуктов питания, а также систему профилактики, лечения и полного излечения этого заболевания на основе изменения объемов потребляемых овощей и особой диеты. |
Government is currently encouraging the provision of clean water, domestic hygiene, adequate calorie and protein intake, training of health workers and rehabilitation of dispensaries, health centres and hospitals. | Правительство в настоящее время активно занимается вопросами обеспечения питьевой водой, бытовой гигиеной, предоставлением населению высококалорийных и высокопротеиновых продуктов питания, вопросами подготовки сотрудников органов здравоохранения и восстановления аптек, здравпунктов и больниц. |
This was the prison administration's first new intake since its creation in 1995 and brought the total number of prison guards to 469. | Это был первый приток новых сотрудников в тюремную администрацию после ее создания в 1995 году, а общая численность тюремных охранников составляет сейчас 469 человек. |
With respect to the issue of permanent contracts and the concept of a career service, some members believed that organizations should aim for openness so that the intake of fresh talent would be encouraged, and not seek to cling to the extensive retention of indefinite contractual arrangements. | Что касается вопроса о постоянных контрактах и концепции карьерной службы, то ряд членов выразили мнение о том, что организациям следует стремиться к открытости, с тем чтобы стимулировать приток новых талантливых сотрудников, и не следует упорно стремиться сохранить применение широкого использования бессрочных контрактов. |
The territorial Government intends to pursue this source of revenue and expects to generate a much larger intake of revenue from this source in 1999 than was achieved in 1998. | Правительство территории намерено и впредь использовать этот источник поступлений и планирует обеспечить гораздо больший приток поступлений из этого источника в 1999 году по сравнению с уровнем, достигнутым в 1998 году. |
However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. | Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года. |
Simulations indicate, for instance, that to maintain the size of its population of working age constant, Europe would have to increase its net migration intake fourfold. | Проводимые на основе моделирования расчеты, например, говорят о том, что для сохранения постоянного количества жителей трудоспособного возраста Европа должна в четыре раза увеличить приток чистых мигрантов. |
Examples of exceptional natural phenomena include: freezing or other clogging of the cooling water intake, storms, snow loads, flood, low sea level and seismic events. | В число примеров исключительных природных явлений входят такие, как: замерзание или иное засорение устройств для забора охлаждающей воды, штормы, снеговая нагрузка, наводнения, низкий уровень моря и сейсмические явления. |
The boiler (1) is disposed in a thermally insulated housing (9) that has apertures (10, 11) for the intake of outdoor air, which are provided with shutters (12 and 13 respectively). | Котел 1 помещен в теплоизолированный кожух 9, имеющий проемы 10 и 11 для забора наружного воздуха, оборудованные заслонками, соответственно 12 и 13. |
The Claimant states that oil spills at the Claimant's sea-water intake were also a factor in reducing operation, as the plant is dependent on sea water to cool its turbines. | Заявитель утверждает, что сокращение выработки также было связано с появлением нефтяных пятен в местах забора морской воды, поскольку электростанция использует морскую воду для охлаждения турбин. |
Business for waterworks and sewerage are responsible to provide hygienically accurate drinking water, while the water quality testing for water supply is carried out at water intake according to the yearly plan which is decided by the competent ministry | За соблюдение гигиенических нормативов питьевой воды отвечают предприятия водоснабжения и канализации, а отбор проб для определения качества воды производится в места забора воды в соответствии с ежегодным планом, составляемым уполномоченным министерством. |
1.3.1. Maximum and/or minimum intake depression | 1.3.1 Максимальное и/или минимальное разрежение на впуске |
The conditions for the test should be arranged so that the air temperature and the humidity measured at the engine intake is set to standard conditions during the test run. | 4.2 Для испытаний должны быть созданы такие условия, чтобы температура и влажность воздуха, измеряемые на впуске двигателя, соответствовали стандартным условиям во время тестового прогона. |
In addition, the intake under pressure and the exhaust gas back pressure shall not exceed the values indicated for the approved engine. | Кроме того, разрежение на впуске и противодавление отработавших газов не должны превышать значений, установленных для двигателя, прошедшего приемку. |
Well, the intake vacuum pressure pulls the fuel through And mixes liquid with air Before it sucks it into the combustion chamber. | Разреженное давление на впуске позволяет топливу пройти и смешаться с воздухом перед тем, как его засосет в камеру сгорания. |
When tap water systems with leaded pipes are used, lead intake via drinking water can be an important source, especially for children. | При использовании водопроводных систем со свинцовыми трубами поступление свинца в организм через питьевую воду может быть также важным источником, в особенности для детей. |
Depending on the local mercury pollution load, substantial additional contributions to the intake of total mercury can occur through air and water. | В зависимости от местного уровня ртутного загрязнения общее количество ртути, попадающей в организм, существенно увеличивается за счет ее поступления из воздуха и воды. |
Similarly, a sufficient intake of total calories, vitamins and proteins prevents the immune system from weakening. | Достаточное же поступление в организм калорий вообще, витаминов и белков необходимо для предупреждения ослабления иммунной системы человека. |
(a) The human body with its intake of nitrogen in food from agriculture, fishery and industry, and output of nitrogen mainly to sewerage systems; | а) человеческий организм, в который поступает азот вместе с пищей, производимой в сельском и рыбном хозяйстве, и из промышленности, и из которого выводится азот, главным образом, в канализационные системы; |
It is responsible for about 99% of the total intake in non-smokers. | Через пищевые продукты происходит поступление около 99% общего объема кадмия в организм некурящих. |
Household diet changes may have negative consequences on the intake of micronutrients. | Изменения в питании семей могут иметь негативные последствия в том, что касается потребляемых питательных микроэлементов. |
Data provided in the report indicated that only 16 per cent of households had adequate food consumption, with serious gaps between the recommended and actual nutrient intake. | Согласно приводимым в докладе данным, лишь в 16 процентах домашних хозяйств уровень продовольственного потребления являлся адекватным, при этом фактическое количество потребляемых питательных веществ было существенно ниже рекомендуемого. |
Dr. Mrs. Shyamala Chandran has successfully based a system of prevention of Malaria on the TASTE of FOOD, and prevention, treatment and cure by change of Food vegetables intake and dietary nutrition. | Др Шиямала Чандран успешно разработала систему предотвращения малярии на основе вкусовых свойств продуктов питания, а также систему профилактики, лечения и полного излечения этого заболевания на основе изменения объемов потребляемых овощей и особой диеты. |
The daily protein intake is one of the prominent indexes of nutritional status. | Одним из основных показателей модели питания является количество потребляемых в день белков. |
Overall, fish provides more than 2.6 billion people with at least 20 per cent of their average per capita intake of animal protein. | Для более чем 2,6 млрд. людей рыба является в общей сложности источником не менее 20% животных белков, в среднем ежедневно потребляемых человеком. |
As a major source of protein intake, meat and dairy production is a potential component in tackling undernourishment, and there are sustainable modes of meat production. | Как крупный источник белкового рациона, мясная и молочная продукция является потенциальным фактором преодоления недоедания, и имеются устойчивые способы мясного производства. |
Thin and High then made long-term arrangements to boost her nutritional intake. | Тогда члены организации «Син энд хай» приняли долгосрочные меры для усиления ее рациона питания. |
In addition, the prevalence of nutritional deficiencies and anaemia in under-five children indicates a need to improve the nutritional intake of both mother and child. | Кроме того, широкое распространение случаев, когда дети в возрасте до пяти лет страдают от дефицита питательных веществ и анемии, свидетельствует о необходимости улучшения рациона питания как матери, так и ребенка. |
The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. | Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
In group 4, the intake of bread and margarine decreases sharply and the consumption of legumes, wheat flour, rice and other grains increases, thereby naturally raising the proportion of carbohydrates in the diet. | В 4 группе резко сокращается потребление хлеба, маргаринов, увеличивается потребление бобовых, пшеничной муки, риса и других видов круп, которое естественно увеличивает углеводистую часть рациона. |
The Investigation Division at Headquarters would comprise an Operations Support Unit with responsibility for the intake committee, which ensures global case management. | В состав штаб-квартиры Отдела расследований в Нью-Йорке будет входить Группа поддержки операций с функцией комитета по приему дел, отвечающая за управление делопроизводством в глобальном масштабе. |
The Board's recommendation that investigation procedures should be used with great caution had prompted OIOS to establish an intake committee to review information reported to or identified by its Investigations Division that might lead to an investigation. | Рекомендация Комиссии о том, что процедуру расследований следует применять с должной осторожностью, побудила УСВН создать комитет по приему дел для рассмотрения информации, выявленной или представленной его Отделом расследований, которая может служить основанием для проведения расследования. |
Following evaluation by the Intake Committee, 40 matters were assigned internally for OIOS investigation, 36 were referred to other departments/offices, 17 were filed for information, 61 were placed in suspense and 1 resulted in no further action. | После оценки, проведенной Комитетом по приему дел, по 40 делам были назначены внутренние расследования УСВН, 36 были переданы в другие департаменты и управления, 17 сданы в информационный архив, по 61 делу рассмотрение было приостановлено, а по 1 делу никакие дальнейшие действия не производились. |
Chairing the Investigations Division Intake Committee | председательствование в Комитете Отдела расследований по приему дел; |
In addition, 39 cases, transferred from the former Procurement Task Force, are pending assignment by the OIOS Intake Committee. | Кроме того, Комитет по приему дел УСВН должен принять решение в отношении 39 дел, оставшихся после прекращения работы Целевой группы по закупочной деятельности. |