Which they make more use of services from which they can choose to inadequate intake. | Какие они шире использовать услуги, из которых они могут выбрать недостаточное потребление. |
She had begun taking vitamin B supplements 2 weeks before the onset. Her daily intake of vitamin B6 was 4000% and vitamin B12 was 2000% of the recommended daily allowance. | За 2 недели до начала заболевания пациентка приступила к приему витаминов группы В. Ежедневное потребление витамина В6 составило 4000%, а витамина В12 - 2000% от рекомендуемой дневной нормы. |
The food basket consists of 43 denominated products providing a daily per capita intake of 2,175 calories, which is in accordance with requirements of the World Food Organization. | Продовольственная корзина содержит 43 наименования продуктов, обеспечивающих подушевое потребление калорий на уровне 2175 ккал в день, что соответствует требованиям Всемирной организации здравоохранения. |
Consumption of iodized salt is considered the most effective way of ensuring an adequate intake of iodine. | Потребление йодированной соли считается самым эффективным способом повышения содержания йода в организме. |
e) Educate older persons and the general public, including informal caregivers, about specific nutritional needs of older persons, including adequate intake of water, calories, protein, vitamins and minerals; | ё) Обеспечение информированности пожилых людей и населения в целом, включая тех, кто осуществляет уход за пожилыми людьми, об особых потребностях этих людей в плане питания, включая потребление надлежащего количества воды, калорий, белка, витаминов и минеральных веществ; |
Outreach and claim intake activities in the Hebron Governorate have also been initiated. | Кроме того, началась пропагандистская деятельность и прием претензий в округе Хеврон. |
Now then, I took the liberty of starting your intake paperwork. | Итак, я взял на себя смелость начать заполнить твои документы на прием. |
Women in institutions who needed support services were more vulnerable and subject to numerous forms of violence, including forced psychiatric treatment or intake of psychotropic drugs. | Содержащиеся в лечебных учреждениях женщины, которые нуждаются в предоставлении вспомогательных услуг, являются наиболее уязвимыми и подвергаются различным формам насилия, включая принудительное психиатрическое лечение или прием психотропных средств. |
In two to three years, when these universities are fully operational, the total annual intake of public universities would increase from the current 30,000 to 150,000 students. | Через два или три года, когда они начнут полноценную работу, общий ежегодный прием в государственные университеты вырастет с нынешних 30000 до 150000 студентов. |
Like the "madrasahs", however, it was required to meet a certain minimum standard in the Primary School Leaving Examination (PSLE) and its annual intake into the first year of primary education was capped at 10. | Однако, как и «медресе», необходимо, чтобы ученики отвечали определенным минимальным стандартам на выпускных экзаменах в начальной школе, и ежегодный прием на первом году начального образования составляет 10 учеников. |
The next intake of minority cadets is scheduled to commence at the Republika Srpska police academy in October and at the Federation police academy in November. | Следующий набор курсантов из числа меньшинств планируется начать в Полицейской академии Республики Сербской в октябре, а в полицейской академии Федерации в ноябре. |
To support teaching of trade and development issues at African universities, the Vi provided advisory and curricular support to a master's programme in trade, development and international relations at the Open University, Zambia, which admitted its first intake of students in January 2014. | Стремясь оказывать помощь в преподавании тем торговли и развития в африканских университетах, ВИ оказывал консультативную поддержку и содействие в разработке учебной программы магистратуры кафедры торговли, развития и международных отношений Открытого университета Замбии, который в январе 2014 года принял первый набор студентов. |
The first intake to evening program of MBA with corporate management specialization has been carried out the same year. | В том же году был осуществлён первый набор на вечернюю программу МВА (магистр делового администрирования) со специализацией «Корпоративный менеджмент» без отрыва от производства. |
Concerned at the low intake, the national police extended the application deadline for the twenty-fourth promotion, allowing MINUSTAH to support a vigorous recruitment campaign conducted in police stations throughout Haiti. | Будучи озабочена малочисленностью набора, национальная полиция продлила срок для подачи заявлений на зачисление в 24й набор, что позволило, опираясь на поддержку МООНСГ, провести на полицейских участках по всей территории Гаити энергичную вербовочную кампанию. |
UNAMSIL civilian police training efforts are expected to continue and the recruitment of a new batch of some 500 additional candidates for the September police training intake is in progress. | Ожидается, что гражданская полиция МООНСЛ будет продолжать заниматься учебной подготовкой, и в настоящее время идет набор новой группы из приблизительно 500 дополнительных кандидатов на зачисление в сентябре на полицейские учебные курсы. |
Canada's immigration policy, as reflected in past levels of intake of temporary workers and labour-force immigrants, does not suggest a trend towards growing restrictiveness. | В рамках иммиграционной политики Канады, как об этом свидетельствуют характерные для прошлых лет показатели приема временных рабочих и имеющих право на работу иммигрантов, тенденция к ужесточению ограничений не прослеживается. |
To enhance intake procedures and prisoner registration, UNSOM drafted and discussed registration forms with prison administrators in Mogadishu and Garoowe, as well as with the Deputy Attorney General, who welcomed the initiative. | В целях совершенствования процедур приема и регистрации заключенных МООНСОМ подготовила и обсудила проекты регистрационных форм с администрацией тюрем в Могадишо и Гароуэ и заместителем Генерального прокурора, который приветствовал инициативу. |
The complex is designed for intake, purification, separation, pasteurization, cooling, storage of the cooled milk and its dispensing in polyethylene packages, cream pasteurization and dispensing, sour cream, cottage cheese and butter production. | Минимолокозавод предназначен для приема, очистки, сепарирования, пастеризации, охлаждения и розлива охлажденного молока в полиэтиленовые пакеты, а также для пастеризации и розлива сливок, приготовления сметаны, творога и сливочного масла. |
Ensure uniform decisions and accurate assessments in the intake process as well as in the report-writing stage | обеспечивать принятие единообразных решений и проведение точных оценок в процессе приема дел, а также на этапе подготовки доклада; |
The Board also recommends that the Administration establish a central intake mechanism for all reporting of staff grievances and suspected fraud, allowing the cases to be properly screened and assessed and sent to the right part of the Organization for action, and facilitating improved data collection. | Комиссия рекомендует также администрации создать центральный контактный механизм для приема всех жалоб сотрудников и их извещений о подозреваемых случаях мошенничества, который обеспечит надлежащую сортировку и оценку всех случаев и передачу дел в надлежащую инстанцию Организации для принятия мер и будет способствовать улучшению сбора данных. |
In the USA, the average daily intake of beta-HCH was <0.1-0.4 ng/kg body weight during the years 1982-1984 and was generally below 0.1 ng/kg bw during the years 1986-1991. | В США среднесуточное поступление бета-ГХГ с пищей составляло <0,1-0,4 нг/кг веса телаt в период 1982-1984 годов и в целом было ниже 0,1 нг/кг вт в период 1986-1991 гг.. |
The FAO/WHO Joint Meeting on Pesticide Residues (JMPR) established an Acceptable Daily Intake (ADI) of 0.005 mg/kg bw at its first 3 reviews of parathion in 1963, 1965 and 1967. | При первых трех рассмотрениях паратиона Совместным совещанием ФАО/ВОЗ по пестицидным остаткам (ССПО) в 1963, 1965 и 1967 годах допустимое суточное поступление (ДСП) устанавливалось на уровне 0,005 мг/кг м.т. |
Air is estimated to be 10 to 25% of total intake, whereas, water, soil and household dust are considered to be negligible sources. | На поступление с воздухом приходится от 10 до 25% общего объема поступления, а такие источники, как вода, почва и бытовая пыль, считаются незначительными. |
Well, then if you'd like to meet us there we can complete the intake and take our samples and then you can make your arrangements. | Тогда, если вы подъедете к нам, мы сможем оформить поступление и взять образцы, а после вы сможете осуществить все приготовления. |
Due to lower body weights, generally, the younger a person is, the higher the person's total daily intake is. The 95th percentile of the total daily intake for 1-year-old female is 0.68 ug/kg/day. | Обычно, чем меньше лет было человеку, и чем меньше был вес его тела, тем больше было среднесуточное поступление КЦХП в его организм. 95-процентное полное среднесуточное поступление КЦХП в организм однолетней девочки составляет 0,68 мг/кг в день. |
CF2 and CF3 engines have plastic valve cover and variable-length intake manifold. | Двигатели CF2 и CF3 имели пластиковую крышку и впускной коллектор переменной длины. |
Seems like a pretty sweet gig if it gets you a hook-up on an impossible-to-find intake valve. | Походу, неплохая работенка, раз ты умудрился раздобыть впускной клапан, который невозможно достать. |
Working principle 1/: intake manifold/ direct injection/ other | 4.1.4.3.2 Принцип работы1: впрыскивание во впускной коллектор/прямое впрыскивание/прочее |
Intake pipe, thread, exhaust, sport camshafts... | Впускной коллектор, трубная резьба, выхлоп, распредвал, старое, все, все. |
Applications: 1975-1980 Mazda Cosmo AP 1974-1977 Mazda REPU (Rotary Engine Pickup) 1975-1977 Mazda Roadpacer 1973-1978 Mazda RX-41975-1980 RX-5 A tuned intake manifold was used in a Wankel engine for the first time with the 13B-RESI. | Устанавливался на Mazda Cosmo AP (1975-1980), Mazda Rotary Pickup (1974-1977), Mazda Roadpacer (1975-1977), Mazda RX-4 (1973-1978), RX-5 (1975-1980) На двигателе 13B-RESI впервые был использован настроенный впускной коллектор. |
In other cases, an equivalent system may be used and a check should be made to ascertain that the intake pressure does not differ by more than 100 Pa from the upper limit specified by the manufacturer for a clean air filter. | В остальных случаях может применяться аналогичная система, и необходимо лишь проверить, чтобы давление впуска не отличалось более чем на 100 Па от предельного значения, установленного заводом-изготовителем для чистого воздушного фильтра. |
One major change to the cars' 10A engines was the addition of a novel side- and peripheral-port intake system: A butterfly valve switched from the side to the peripheral port as RPMs increased. | Одним из основных изменений в двигателе 10A было добавление новой системы и периферийных боковых портов впуска: клапан переключается со стороны к периферийному порту, что увеличивает число оборотов. |
Under the action of pressure from fans 6, air passes into an intake collector 8, from where said air passes into radial channels 7 and 18 in ventilation zones 15. | Под напорным действием вентиляторов 6 воздух поступает в коллектор впуска 8, из него в радиальные каналы 7 и 18 вентиляционных зон 15. |
3.2.3. The tightness of the intake system may be checked to ensure that carburation is not affected by an accidental intake of air. 3.2.4. | 3.2.3 Допускается проверка герметичности системы впуска с целью убедиться в отсутствии случайного впуска воздуха, который может повлиять на процесс карбюрации. |
At the uniform angular velocity of the shaft, the speed of the piston is minimum during the intake and exhaust strokes and is maximum during the power stroke. | При равномерной угловой скорости вала скорость поршня минимальная в тактах впуска и выпуска и максимальная во время рабочего хода. |
In medical terms, malnutrition is explained as a state of nutrition in which inadequate intake of calories, proteins, nutrients - including vitamins - causes adverse effects on tissue and/or body functions. | С медицинской точки зрения недоедание определяется как рацион питания, в котором недостаточное потребление калорий, белков, питательных элементов - включая витамины - становится причиной неблагоприятных последствий для тканей и/или функций тела. |
According to information taken from the National Survey of Household Incomes and Expenditure, prepared by the National Institute of Statistics, Geography and Information Technology, the nutritional intake in the poorest households is limited to a few types of food. | Как показывают данные обследования бюджетов домохозяйств Национального института статистики, географии и информатики, в наиболее бедных домохозяйствах суточная норма калорий обеспечивается всего лишь несколькими продуктами питания. |
The total average daily intake of HCB from food, air and drinking water in the general population in Europe and North America is between 0.0004 and 0.003 µg/kg body weight per day. HCB has been detected in the milk of several species, including humans. | Общая среднесуточная доза ГХБ, получаемая населением Европы и Северной Америки из продуктов питания, воздуха и питьевой воды, составляет от 0,0004 до 0,003 мкг/кг веса тела. ГХБ обнаружен в молоке ряда видов, включая человека. |
Various nutrition-related promotional materials on subjects such as the healthy lunchbox, nutrition guidelines for children, increasing fruit and vegetable intake, eating breakfast, maintaining a healthy lifestyle and blood pressure | просветительские материалы различного характера по таким темам как здоровый обед, принципы питания детей, увеличение доли фруктов и овощей в рационе, важность завтрака, поддержание здорового образа жизни и нормального кровяного давления; |
Other work was related to diagnostic procedures in support of medical applications ranging from paediatrics to cardiology and the use of stable isotopes in malnutrition studies to track the intake of vitamins and other nutrients. | Работа велась также в таких областях, как создание диагностических процедур для применения в самых различных отраслях медицины - от педиатрии до кардиологии - и использование стабильных изотопов при исследовании недостаточности питания в целях оценки воздействия на организм приема витаминов и других питательных веществ. |
I'm guessing something's blocking the water intake. | Я так думаю, там чем-то заблокировало приток воды. |
Ministers may increase the annual intake if new refugee situations arise in a particular year. | Министры вправе увеличить ежегодный приток, если в каком-либо году возникнут новые проблемы с беженцами. |
This was the prison administration's first new intake since its creation in 1995 and brought the total number of prison guards to 469. | Это был первый приток новых сотрудников в тюремную администрацию после ее создания в 1995 году, а общая численность тюремных охранников составляет сейчас 469 человек. |
However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. | Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года. |
In recent years, the main receiving countries in the developed world registered a net migration intake of approximately 1.4 million persons annually, about two thirds of whom originated in developing countries. | В последние годы в основных принимающих развитых странах отмечался чистый миграционный приток населения примерно в 1,4 миллионов человек в год, около двух третей из числа которых составляют мигранты из развивающихся стран. |
Examples of exceptional natural phenomena include: freezing or other clogging of the cooling water intake, storms, snow loads, flood, low sea level and seismic events. | В число примеров исключительных природных явлений входят такие, как: замерзание или иное засорение устройств для забора охлаждающей воды, штормы, снеговая нагрузка, наводнения, низкий уровень моря и сейсмические явления. |
The boiler (1) is disposed in a thermally insulated housing (9) that has apertures (10, 11) for the intake of outdoor air, which are provided with shutters (12 and 13 respectively). | Котел 1 помещен в теплоизолированный кожух 9, имеющий проемы 10 и 11 для забора наружного воздуха, оборудованные заслонками, соответственно 12 и 13. |
The Claimant states that oil spills at the Claimant's sea-water intake were also a factor in reducing operation, as the plant is dependent on sea water to cool its turbines. | Заявитель утверждает, что сокращение выработки также было связано с появлением нефтяных пятен в местах забора морской воды, поскольку электростанция использует морскую воду для охлаждения турбин. |
Business for waterworks and sewerage are responsible to provide hygienically accurate drinking water, while the water quality testing for water supply is carried out at water intake according to the yearly plan which is decided by the competent ministry | За соблюдение гигиенических нормативов питьевой воды отвечают предприятия водоснабжения и канализации, а отбор проб для определения качества воды производится в места забора воды в соответствии с ежегодным планом, составляемым уполномоченным министерством. |
1.3.1. Maximum and/or minimum intake depression | 1.3.1 Максимальное и/или минимальное разрежение на впуске |
The conditions for the test should be arranged so that the air temperature and the humidity measured at the engine intake is set to standard conditions during the test run. | 4.2 Для испытаний должны быть созданы такие условия, чтобы температура и влажность воздуха, измеряемые на впуске двигателя, соответствовали стандартным условиям во время тестового прогона. |
In addition, the intake under pressure and the exhaust gas back pressure shall not exceed the values indicated for the approved engine. | Кроме того, разрежение на впуске и противодавление отработавших газов не должны превышать значений, установленных для двигателя, прошедшего приемку. |
Well, the intake vacuum pressure pulls the fuel through And mixes liquid with air Before it sucks it into the combustion chamber. | Разреженное давление на впуске позволяет топливу пройти и смешаться с воздухом перед тем, как его засосет в камеру сгорания. |
When tap water systems with leaded pipes are used, lead intake via drinking water can be an important source, especially for children. | При использовании водопроводных систем со свинцовыми трубами поступление свинца в организм через питьевую воду может быть также важным источником, в особенности для детей. |
Adequate nutritional intake is particularly important for girls and women. | Поступление питательных веществ в организм в достаточном количестве имеет особенно важное значение для девочек и женщин. |
Radioactive materials can cause harm through both external radiation (when they are approached or handled) and their intake into the body. | Радиоактивные материалы могут причинить вред в результате как внешнего радиационного воздействия (при приближении к ним или работе с ними), так и их попадания в организм. |
It is responsible for about 99% of the total intake in non-smokers. | Через пищевые продукты происходит поступление около 99% общего объема кадмия в организм некурящих. |
Sugar is good because it provides energy, but if the nervous system goes through a change and the body becomes dependent on the sugar intake, somatic signs of withdrawal begin to appear like chattering teeth, forepaw tremors and head shakes when sugar is not ingested. | Сахар хорош, потому что он обеспечивает энергию, но если нервная система соответственно изменяется, и организм становится зависимым от потребления сахара, начинают появляться соматические признаки отмены: стучащие зубы, тремор лап и тряска головы, когда сахар не попадает в организм. |
Household diet changes may have negative consequences on the intake of micronutrients. | Изменения в питании семей могут иметь негативные последствия в том, что касается потребляемых питательных микроэлементов. |
Data provided in the report indicated that only 16 per cent of households had adequate food consumption, with serious gaps between the recommended and actual nutrient intake. | Согласно приводимым в докладе данным, лишь в 16 процентах домашних хозяйств уровень продовольственного потребления являлся адекватным, при этом фактическое количество потребляемых питательных веществ было существенно ниже рекомендуемого. |
Dr. Mrs. Shyamala Chandran has successfully based a system of prevention of Malaria on the TASTE of FOOD, and prevention, treatment and cure by change of Food vegetables intake and dietary nutrition. | Др Шиямала Чандран успешно разработала систему предотвращения малярии на основе вкусовых свойств продуктов питания, а также систему профилактики, лечения и полного излечения этого заболевания на основе изменения объемов потребляемых овощей и особой диеты. |
The daily protein intake is one of the prominent indexes of nutritional status. | Одним из основных показателей модели питания является количество потребляемых в день белков. |
Overall, fish provides more than 2.6 billion people with at least 20 per cent of their average per capita intake of animal protein. | Для более чем 2,6 млрд. людей рыба является в общей сложности источником не менее 20% животных белков, в среднем ежедневно потребляемых человеком. |
As a major source of protein intake, meat and dairy production is a potential component in tackling undernourishment, and there are sustainable modes of meat production. | Как крупный источник белкового рациона, мясная и молочная продукция является потенциальным фактором преодоления недоедания, и имеются устойчивые способы мясного производства. |
Thin and High then made long-term arrangements to boost her nutritional intake. | Тогда члены организации «Син энд хай» приняли долгосрочные меры для усиления ее рациона питания. |
In addition, the prevalence of nutritional deficiencies and anaemia in under-five children indicates a need to improve the nutritional intake of both mother and child. | Кроме того, широкое распространение случаев, когда дети в возрасте до пяти лет страдают от дефицита питательных веществ и анемии, свидетельствует о необходимости улучшения рациона питания как матери, так и ребенка. |
The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. | Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
In group 4, the intake of bread and margarine decreases sharply and the consumption of legumes, wheat flour, rice and other grains increases, thereby naturally raising the proportion of carbohydrates in the diet. | В 4 группе резко сокращается потребление хлеба, маргаринов, увеличивается потребление бобовых, пшеничной муки, риса и других видов круп, которое естественно увеличивает углеводистую часть рациона. |
The Investigation Division at Headquarters would comprise an Operations Support Unit with responsibility for the intake committee, which ensures global case management. | В состав штаб-квартиры Отдела расследований в Нью-Йорке будет входить Группа поддержки операций с функцией комитета по приему дел, отвечающая за управление делопроизводством в глобальном масштабе. |
(c) Improved case management through the employment of a case intake committee and an enhanced case management system; | с) совершенствование организации расследования дел - благодаря созданию комитета по приему дел и более отлаженной системе организации их расследования; |
OIOS concurs with this concept and will establish a Case Intake Committee in the Investigations Division. | УСВН согласно с этой концепцией и создаст в Отделе расследований Комитет по приему дел. |
Regarding the proposal to establish a special Case Intake Committee, the Group wished to know how that would complement existing case assessment processes and referrals to other mechanisms. | В связи с предложением о создании специального Комитета по приему дел Группа хотела бы знать, как такая мера будет дополнять существующие процессы оценки дел и передачи их другим механизмам. |
The expert recommended, however, that a special committee be established to make more informed decisions on case intake. OIOS concurs with this concept and will establish a Case Intake Committee in the Investigations Division. | Вместе с тем эксперт рекомендует создать специальный комитет для вынесения более обоснованных решений относительно приема дел. УСВН согласно с этой концепцией и создаст в Отделе расследований Комитет по приему дел. |