| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. | Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
| Incentives sometimes take the form of a "tax stability" "or"advance pricing" agreement, signed with foreign investors to insulate them from future changes in the domestic tax rates for an extended period of time. | Порой стимулы принимают форму соглашения о "налоговой стабильности" или "предварительном установлении цен", которое подписывается с иностранными инвесторами, чтобы в течение длительного периода времени оградить их от будущих изменений ставок отечественного налогообложения. |
| It is also important to link agricultural production to local urban markets, to help insulate against external shocks and increase food security and reduce poverty, especially in view of the resurgence of global food price increases. | Важно также увязать сельскохозяйственное производство с местными городскими рынками, чтобы оградить его от внешних потрясений, повысить продовольственную безопасность и сократить масштабы нищеты, особенно в свете нового глобального роста цен на продукты питания. |
| As Beuys later explained: 'I wanted to isolate myself, insulate myself, see nothing of America other than the coyote.' | Как позже объяснял сам Бойс: «Я хотел изолировать себя, оградить себя, не увидеть ничего в Америке, кроме койота». |
| Loose monetary policies in the developed countries could result in an even larger influx, as investors attempt to insulate themselves against risks in financial markets. | Мягкая денежно-кредитная политика в развитых странах может привести к еще большему росту заимствований, поскольку инвесторы пытаются изолировать себя от рисков на финансовых рынках. |
| The U.S. Forest Service received some of that money to insulate the roof of the arena and the next year the roof collapsed. | Лесная служба США получила часть этих денег чтобы изолировать крышу арены, а в следующем году крыша рухнула. |
| It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. | Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
| C To insulate the cargo from the outside air | С Изолировать груз от атмосферного воздуха. |
| Experts agreed that South - South FDI could help developing countries insulate themselves to a degree against the vagaries of the global economic system. | Эксперты согласились с тем, что ПИИ Юг-Юг способны помочь развивающимся странам в какой-то мере изолировать себя от капризов глобальной экономической системы. |
| It is important to realize that there will come a time when no amount of aid will be able to insulate countries from the impacts of climate change. | Важно сознавать, что настанет время, когда никакой объем помощи не будет способен защитить страны от последствий климатических изменений. |
| The guiding principle for opening up trade had been to allow domestic prices to move in tandem with global price trends, but to insulate the economy against sharp spikes and troughs. | Руководящим принципом для либерализации торговли было стремление позволить внутренним ценам следовать глобальным тенденциям цен, но при этом защитить экономику от их резких взлетов и падений. |
| In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. | В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
| We are committed to the establishment of adequate legislative and regulatory frameworks necessary to insulate the sector from illegal activities. | Мы привержены созданию адекватных законодательных и нормативных рамок, которые необходимы для того, чтобы защитить этот сектор от незаконной деятельности. |
| It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. | Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
| Something to insulate the charge... foam or rubber if you have it. | Что-нибудь для изоляции заряда... пена или резина, если есть. |
| For multi-temperature or multi-compartment equipment, internal bulkheads which separate compartments shall be treated as follows: It is also assumed that manufacturers of these internal bulkheads will use the most effective insulation material available, as they would use to insulate the external side-walls of the equipment. | В многокамерном транспортном средстве с разными температурными режимами расчеты по внутренним перегородкам, разделяющим камеры, производятся следующим образом: Кроме того, предполагается, что изготовители внутренних перегородок используют самые эффективные существующие изоляционные материалы, применяемые также для изоляции наружных стенок транспортного средства. |
| Qatar has been chosen as the seat of fresh US-Taliban negotiations in order to keep the still-skeptical Afghan government at arm's length (despite the pretense of "Afghan-led" talks), and to insulate the Taliban negotiators from Pakistani and Saudi pressure. | Катар был выбран для проведения новых переговоров между США и Талибаном, чтобы держать все еще скептически настроенное правительство Афганистана на почтительном расстоянии (несмотря на предлог переговоров «под руководством Афганистана»), а также для изоляции переговорщиков Талибана от давления со стороны Пакистана и Саудовской Аравии. |
| If you no longer have this packaging, you must cover the battery contact points with tape to insulate them and pack each battery in a separate plastic bag. | Если Вы не сохранили оригинальную упаковку для батарей, Вы должны закрыть контактную поверхность батареи для обеспечения ее изоляции и упаковать каждую батарею в отдельный пластиковый пакет. |
| To prevent eddy currents, which cause energy losses, the iron core is made of a bundle of parallel iron wires, individually coated with shellac to insulate them electrically. | Для предотвращения вихревых токов, которые вызывают потери энергии, железный сердечник делается из пучка параллельных железных проволок, покрытых шеллаком для их электрической изоляции. |
| In countries with a temperate climate and very low temperatures, they can be used to insulate road and street structures, including below asphalt to reduce cracking from frost, and as fill-in for pipeline construction, especially for water pipes. | В странах с умеренным климатом и очень низкими температурами они могут использоваться для теплоизоляции дорожных и уличных структур, в том числе в качестве подложки для асфальта для уменьшения трещинообразования при морозах и в качестве заполнителя при прокладке труб, в особенности водопроводных. |
| (e) The inclusion of requirements to insulate staff accommodations in the UNOCA compound to conserve energy and for infrastructure upgrades in the ground transport workshop in the office in Kandahar. | е) включением требований относительно теплоизоляции помещений для персонала в комплексе ЮНОКА в целях энергосбережения, а также относительно модернизации инфраструктуры в автомастерской отделения в Кандагаре. |
| He expressed the view that the resolution of the Somali conflict should be left to IGAD in order to insulate Somalia from external intervention with "hidden agendas". | По его мнению, урегулированием сомалийского конфликта должен заниматься МОВР, с тем чтобы уберечь Сомали от внешнего вмешательства с "необъявленными целями". |
| Science and technology, with all their innovations, need to be closely guided by human culture in order to receive inspiration that will insulate those innovations against hazing, for a more enduring sustainability. | Наука и техника и все связанные с ними инновации должны развиваться в тесной увязке с человеческой культурой с тем, чтобы черпать в ней вдохновение, которое позволит уберечь эти инновации от всевозможных посягательств и обеспечит их непреходящую устойчивость. |
| How do I insulate the 31 million? | И как мне уберечь от него 31 миллион? |
| In a shared processing environment, it is difficult to completely insulate one process from the effects another process can have on the operating environment. | В среде разделённых вычислений сложно полностью отделить один процесс от эффектов, которые другой процесс мог оказать на операционную среду. |
| In a rapidly growing developing country whose financial system is still immature, introducing exchange-rate flexibility in order to insulate domestic macroeconomic policy from the ebb and flow of international payments, as the IMF advocates, is an even more questionable strategy. | В быстро растущей развивающейся стране, финансовая система которой является все еще незрелой, введение гибкости обменного курса для того, чтобы отделить внутреннюю макроэкономическую политику от оттока и притока международных платежей, что пропагандирует МВФ, является еще более сомнительной стратегией. |
| I'll do my best to protect and insulate all new memories. | Я сделаю всё возможное, чтобы отделить и защитить новые воспоминания. |
| The fear is no longer that they will be unable to insulate themselves. It is that their economies could be dragged into much deeper crises than those that will be experienced at the epicenter of the sub-prime debacle. | Опасность заключается уже не в том, смогут ли они изолироваться, а в том, что экономики этих стран могут быть втянуты в гораздо более глубокий кризис, чем экономики, находящиеся в эпицентре субстандартного кризиса. |
| States would be wise to weaken sovereignty in order to protect themselves, because they cannot insulate themselves from what goes on elsewhere. | Государства должны ослабить собственный суверенитет в целях самозащиты, потому что не могут изолироваться от того, что происходит в мире. |