To deflect attention onto Monsieur de Saint-Fiacre and keep him from inheriting. |
Чтобы привлечь внимание господина де Сен-Фиакра и помешать ему получить наследство. |
Well, you are very lucky to be inheriting Gerald's agents. |
Что ж, вам очень повезло получить в наследство агентов Джеральда. |
Nobody forgets they're inheriting, no matter how scatty they are. |
Все помнят про наследство, неважно, чокнутые или нет. |
In addition, customs and beliefs are most broadly accepted and followed in rural areas, preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property. |
Кроме того, обычаи и представления, которые глубоко укоренились и получили широкое распространение в сельских районах, препятствуют тому, чтобы женщины получали наследство или становились собственниками земли и имущества. |
At its twenty-fifth session in July 2001, the Committee, in its concluding observations on Guinea, expressed concern that customs and beliefs preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property were most broadly accepted in rural areas. |
На своей двадцать пятой сессии в июле 2001 года Комитет в своих заключительных замечаниях по Гвинее выразил озабоченность в связи с тем, что обычаи и сложившиеся представления, препятствующие женщинам вступать в наследство или становиться владельцами земельных участков и имущества, весьма широко распространены в сельских районах. |
But please understand the process of inheriting could be a long one! |
Но, знаете, процедура вступления в наследство может продлиться долго. |
Victoria, forgive me if I'm a little confused, but... Charlotte's only inheriting because everybody thinks that you are dead. |
Виктория, простите меня, я немного сбит с толку, но, Шарлотта получит наследство, только потому, что все думают что ты мертва |
But they might be radicalized by the prospect of inheriting a badly damaged ecosystem. |
Но её можно радикально настроить перспективой получить в наследство сильно пострадавшую экосистему. |
His father, Lord George, had assumed the additional surname of Sutton in 1762 on inheriting - from his elder brother Lord Robert - the estates of their maternal grandfather Robert Sutton, 2nd Baron Lexinton. |
В 1762 году отец Чарльза принял вторую фамилию Саттон в связи с получением им в наследство имений своего деда по материнской линии, Роберта Саттона, второго барона Лексинтона. |
It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. |
В нем утверждалось, что оспариваемые положения и норма обычного права, опирающаяся на принцип первородства по мужской линии, являются несправедливыми и ущемляют интересы этих двух детей, которые лишаются права на наследство покойного отца. |
Inheriting is like a lottery. |
Наследство - это лотерея. |
So is dating in your 40s and inheriting your grandmother's Welsh calves. |
Как и встречаться с кем-то, когда тебе уже 40 лет, а в наследство от бабушки тебе достались уэльские икры. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. |
По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. |
Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете. |
Article 3289: "There are no legal disabilities that apply to inheriting or receiving a legacy..." |
Статья 3289: "Не существует условий, лишающих правоспособности наследовать или получать наследство...". |
Despite the principle of equality, however, custom and tradition still have an influence among some, at least. Some families take measures that, in practice, lead to males inheriting a greater share than females. |
Тем не менее вопреки провозглашенному принципу равенства по-прежнему продолжают действовать установившиеся обычаи и традиции (по крайней мере, в определенных кругах) и в результате принимаемых некоторыми родителями мер муж получает более значимое наследство, чем жена. |