| An infringement of a fundamental right without a formal legislative basis is only possible if the infringement is urgently necessary to protect police assets. | Нарушение основного права без формальной законодательной основы является возможным лишь, если данное нарушение является срочно необходимым для защиты имущества полиции. |
| If the requested action is in conflict with the legal order of the Republic of Poland or constitutes an infringement of its sovereignty, provision of legal aid is refused. | Если запрошенная мера противоречит правовому порядку Республики Польша или представляет собой нарушение ее суверенитета, в предоставлении правовой помощи отказывается. |
| Pursuant to section 17 a person whose rights or freedoms have been contravened can seek compensation from the individual or organisation responsible for the infringement. | В соответствии со статьей 17 лицо, чьи права или свободы были нарушены, может требовать компенсации от частных лиц или организаций, допустивших такое нарушение. |
| (b) Disputes concerning infringement of the exclusive right to use a trademark; | Ь) нарушение исключительного права на товарный знак; |
| This fact, it would appear, should have prevented the buyer from relying on the infringement under article 80. | Судя по всему, этот факт должен был не позволить покупателю сослаться на нарушение чужих прав согласно статье 80. |
| However, he opposes drug tests for welfare recipients as an infringement of privacy. | Тем не менее, он выступает против тестов на наркотики для получателей социального пособия, т.к. это посягательство на неприкосновенность личной жизни. |
| Use that exceeds the minimum may be seen as an infringement and/or violation of copyright. | Превышение этого минимально необходимого объема может рассматриваться как посягательство на авторское право и/или нарушение авторского права. |
| The Prime Minister expressed concern about the aspect of national sovereignty and saw the proposal that the international community appoint the majority of the judges as an infringement. | Премьер-министр выразил озабоченность по поводу принципа национального суверенитета и расценил предложение о назначении большинства судей международным сообществом как посягательство на этот принцип. |
| Its sanctions against Cuba amount to a wanton infringement of the independence of a sovereign State, and an expression of unilateral arbitrariness that ignores the principles and norms of the United Nations Charter and international law. | Санкции в отношении Кубы - это произвольное посягательство на независимость суверенного государства, одностороннее проявление произвола, что свидетельствует о пренебрежении к принципам и нормам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
| For the violation of international humanitarian law or infringement of human and peoples' rights and freedoms, or for the purpose of oppression; or | нарушение международного гуманитарного права, посягательство на права человека и права и свободы народа или притеснение; или |
| The international community must do its utmost to repay its historic debt to indigenous peoples for the infringement of their individual and collective rights. | Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы «вернуть» коренным народам свой исторический долг за ущемление их индивидуальных и коллективных прав. |
| At the meeting, however, there was proper recognition that Ethiopia's request was not substantiated by the provisions of the Agreement and that this would have constituted an infringement on Eritrea's sovereign rights. | Однако в ходе заседания было обоснованно признано, что требование Эфиопии не обусловлено какими-либо положениями Соглашения и что это представляло бы собой ущемление суверенных прав Эритреи. |
| It also submits that "an alleged infringement of the constitutional rights of the accused under custodial investigation is relevant and material only to cases in which an extrajudicial admission or confession extracted from the accused becomes the basis of his conviction". | Оно также заявляет, что "предполагаемое ущемление конституционных прав обвиняемого в ходе следствия под стражей может иметь непосредственное и существенное значение только в тех случаях, когда решение о его осуждении выносится на основании полученного от него внесудебного признания своей вины". |
| Under this, women are entitled to submit complaints or petitions demanding the interruption of the infringement upon their rights and interest by discrimination and the due indemnification. | В соответствии с этим Законом женщины вправе подавать жалобы и заявления с требованием пресечь нарушение их прав и ущемление интересов посредством дискриминации и надлежащим образом наказать виновных. |
| In principle, the obligations of States to protect human rights from infringement from private actors extends to infringement from environmental harm, as many human rights bodies have explained. | В принципе, обязательства государств по защите прав человека от ущемления со стороны частных субъектов распространяются на ущемление вследствие экологического ущерба, как разъяснялось многими органами по правам человека. |
| b) It may prohibit continuation of the behaviour constituting infringement; | Ь) запретить дальнейшее поведение, представляющее собой правонарушение, |
| Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "any infringement gives rise to proceedings instituted by the Public Prosecutor for the purpose of enforcing the penalty and, if an injury has been caused, to a civil suit to obtain compensation therefor". | Действительно, в соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для уголовного преследования в целях вынесения наказания и, если был причинен вред, для возбуждения гражданского иска в целях заглаживания этого вреда". |
| Any infringement constituted a criminal offence. | Любое отступление рассматривается как уголовное правонарушение. |
| (b) An administrative offence is an infringement of the traffic/highway code, for which the offender does not lose personal freedom. | Ь) Административное правонарушение - это несоблюдение Правил дорожного движения/Дорожного кодекса, в результате чего нарушитель не теряет свободы. |
| In Kuwait, the Criminal Procedure and Trial Law 17/1960 provided for reconciliation measures for sentences involving infringement of the inviolability of property, acts of wilful destruction of property, damage to property and threat of blackmail. | В Малайзии в отношении лиц, впервые совершивших правонарушение, суды могут выносить постановление об условном освобождении за хорошее поведение. |
| This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
| By engaging in subversive activities, these individuals attempted to meddle in the internal affairs of Myanmar, which constitutes an outright infringement of its sovereignty. | Ввязавшись в подрывную деятельность, эти лица предприняли попытку вмешательства во внутренние дела Мьянмы, что, в свою очередь, является прямым покушением на ее суверенитет. |
| It sends a clear message that the use of force against children is a gross degradation of their human dignity and is an infringement on the child's physical integrity and mental health. | Мы даем ясно понять, что применение силы в отношении детей является для них тяжким унижением их человеческого достоинства и покушением на физическое благополучие и психическое здоровье ребенка. |
| Well, what I would call it is the single biggest infringement on American civil liberties probably of all time, isn't it? | Я бы назвал это крупнейшим покушением на гражданские свободы американцев за всё время, согласны? |
| The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. | Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |
| It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. | То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
| Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
| Any group of persons may form an association without the need for authorization, provided that its object is neither the promotion of violence nor the infringement of criminal law, nor is contrary to public order. | Любая группа лиц может создать ассоциацию без какого-либо специального разрешения, если она не занимается пропагандой насилия и не нарушает уголовное законодательство и общественный порядок. |
| Behold, patent infringement via mobile device - defined as a computer which is not stationary. | Итак, патент об использовании мобильных устройств нарушает любой нестационарный компьютер. |
| There have been no reports of infringement of the right of citizens to travel in and out of the country, on the grounds of race, nationality, ethnic origin, language, or religion. | В соответствии с Законом о выезде и въезде в Республику Молдова любой гражданин имеет право выезжать из страны и выезжать в страну, если он не нарушает законов соответствующего государства |