1.4.2.2.4 If, during the journey, an infringement which could jeopardize the safety... | 1.4.2.2.4 Если в ходе рейса обнаруживается нарушение, которое может поставить под угрозу безопасность... |
Infringement: Has there been primary or secondary infringement? | Такое нарушение бывает первичным и вторичным. |
Infringement of the Law on Equal Opportunities presents an administrative offence examined by the Office of Equal opportunities Ombudsman in accordance with article 2476 of the Code of the Administrative Offences. | Нарушение положений Закона о равных возможностях является административным проступком, который рассматривается Канцелярией Омбудсмена по вопросам равных возможностей в соответствии со статьей 2476 Кодекса об административных нарушениях. |
Article 71: For purposes of verifying enforcement of the aforementioned provision, the Directorate-General of Migration may undertake inspections of workplaces and lodgings and duly report any infringement of the relevant provisions. | Любое выявленное нарушение миграционного режима в отношении предоставления работы или крова иностранцам должно доводиться до сведения миграционного органа в течение 48 часов, с тем чтобы он мог выполнить свои функции, установленные в законе; Статья 71. |
(a) Article 72 prescribes civic dishonour for any public official or government agent who has ordered or committed any arbitrary act that constitutes an infringement of either individual freedom or of the laws and institutions of the Principality; | а) В соответствии с положениями статьи 72 государственные служащие или представители правительства, приказавшие осуществить или осуществившие сами какой-либо произвольный акт, представляющий собой посягательство на личную свободу или нарушение законов и основных институтов Княжества, подлежат наказанию в виде гражданской деградации; |
As a result, acts which in any way constitute an infringement of the physical integrity of a person are prohibited in the Constitution. | В результате Конституция запрещает все те действия, которые представляют собой посягательство на физическую неприкосновенность людей. |
In principle, therefore, an infringement of this right constitutes a tort within the meaning of article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Поэтому в принципе посягательство на это право является гражданским правонарушением по смыслу статьи 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
The use of violence and infliction of injury as well as the infringement of personal inviolability are considered as offences and thus are prohibited under the Penal Code. | Применение насилия и причинение телесных повреждений, а также посягательство на неприкосновенность личности считаются преступлениями и поэтому запрещены Уголовным кодексом. |
Draft article 4 was a considerable infringement of States' freedom in respect of treaties, which one could no doubt attempt to justify on the grounds that the agreement in question concerned an object whose use was of interest to all the watercourse States. | Проект статьи 4 представляет собой значительное посягательство на свободу государств в отношении договоров, которое, без сомнения, можно попытаться обосновать тем, что рассматриваемое соглашение касается объекта, в использовании которого заинтересованы все государства водотока. |
In the context of disputes over unregistered land, community activists continue to be charged with criminal offences under the Land Law, such as infringement of private property, although the legal possession of land has not been determined. | В контексте споров из-за незарегистрированных земель общинным активистам продолжают предъявлять обвинения в совершении уголовных преступлений в соответствии с законом о земле, таких, как посягательство на частную собственность, несмотря на сохраняющуюся неопределенность юридической принадлежности таких земель. |
A major obstacle is the infringement of a woman's right to own land. | Основным препятствием является ущемление права женщин на владение землей. |
They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; | Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
The international community must do its utmost to repay its historic debt to indigenous peoples for the infringement of their individual and collective rights. | Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы «вернуть» коренным народам свой исторический долг за ущемление их индивидуальных и коллективных прав. |
However, it wondered whether those procedures met the criteria for a fair trial and whether they might lead to delays which could have adverse effects, including infringement of civil rights. | Однако она задается вопросом о том, удовлетворяют ли эти процедуры критериям справедливого суда и не приведут ли они к задержкам, которые могут иметь негативные последствия, включая ущемление гражданских прав. |
As it was an administrative matter, an appeal ought to have been lodged through the judicial review system, so as to establish whether or not there had been a breach of fundamental rights or an infringement of procedural safeguards. | Поскольку речь идет об административном вопросе, соответствующую апелляцию следовало подавать в рамках системы пересмотра судебных решений, с тем чтобы определить, имело ли место нарушение каких-либо основополагающих прав или ущемление процедурных гарантий. |
the infringement was not caused by the client changing the delivery item on his own authority or using it in a way incompatible with the contract. | правонарушение не вызывалось посредством того, что заказчик изменил поставленный товар самовольно или использовал его не указанным в договоре способом. |
The infringement of such right constitutes a serious offence punished with a fine according to the size of the enterprise and the guilt degree. | Ущемление такого права квалифицируется как серьезное правонарушение и наказывается штрафом, размер которого определяется степенью вины и масштабом предприятия. |
Any infringement constituted a criminal offence. | Любое отступление рассматривается как уголовное правонарушение. |
Moreover, in certain countries, such as Germany, an offence can be punished by a fine of up to three times the additional receipt obtained as a result of the infringement. | Кроме того, в некоторых странах, например в Германии, правонарушение может наказываться штрафом, составляющим вплоть до тройного размера дополнительной прибыли, полученной в результате нарушения. |
Article 699 of the Code provides that any offence shall be deemed to have been committed in Cameroon if "an act comprising one of the elements constituting infringement took place in the Republic's territory". | Статья 699 того же самого Кодекса в свою очередь предусматривает, что считается совершенным в Камеруне: "Всякое правонарушение, совершение которого имеет один из составляющих его элементов, совершенных на территории Республики". |
This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
By engaging in subversive activities, these individuals attempted to meddle in the internal affairs of Myanmar, which constitutes an outright infringement of its sovereignty. | Ввязавшись в подрывную деятельность, эти лица предприняли попытку вмешательства во внутренние дела Мьянмы, что, в свою очередь, является прямым покушением на ее суверенитет. |
It sends a clear message that the use of force against children is a gross degradation of their human dignity and is an infringement on the child's physical integrity and mental health. | Мы даем ясно понять, что применение силы в отношении детей является для них тяжким унижением их человеческого достоинства и покушением на физическое благополучие и психическое здоровье ребенка. |
Well, what I would call it is the single biggest infringement on American civil liberties probably of all time, isn't it? | Я бы назвал это крупнейшим покушением на гражданские свободы американцев за всё время, согласны? |
The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. | Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |
He viewed the extraterritorial court as an infringement of China's sovereignty. | Он считал, что экстерриториальный суд нарушает суверенитет Китая. |
Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
It was maintained that, taken together with draft articles 10 and 11, the proposed provision constituted a reaffirmation, rather than an infringement, of the fundamental international law principle of sovereignty and of its corollary, non-intervention, which was explicitly enshrined in draft article 9. | Было отмечено, что взятое вместе с проектами статей 10 и 11 предлагаемая статья не нарушает, а скорее подтверждает основополагающий принцип международного права, касающийся суверенитета и, следовательно, невмешательства, прямо закрепленный в проекте статьи 9. |
Consequently, the action by the President of the Republic constituted interference in the activities of the Constitutional Court and an infringement of his, the author's, civil and labour rights. | Следовательно, Указ Президента Республики представляет собой вмешательство в деятельность Конституционного суда и нарушает его, автора, гражданские и трудовые права. |
There have been no reports of infringement of the right of citizens to travel in and out of the country, on the grounds of race, nationality, ethnic origin, language, or religion. | В соответствии с Законом о выезде и въезде в Республику Молдова любой гражданин имеет право выезжать из страны и выезжать в страну, если он не нарушает законов соответствующего государства |