You inexplicably prefer Some Kind of Wonderful to Sixteen Candles, though that's probably because... | Ты необъяснимо предпочитаешь "Нечто замечательное" "Шестнадцати свечам", хотя, возможно, это потому что... |
The world everyone knew simply and inexplicably seemed to disappear. | Казалось, что известный всем мир просто и необъяснимо исчез. |
The rise in recent years is inexplicably greater in Norway than in the rest of the Nordic region. | Рост числа случаев этого вида рака за последние годы в Норвегии необъяснимо выше, чем в остальной части региона северных стран. |
Just try to bear in mind that you're being bound in matrimony to a man you don't love while the man that you do love has gone inexplicably AWOL. | Просто попробуй учесть, что будучи связанной узами брака с человеком, которого не любишь, когда человек, которого любишь, необъяснимо исчез. |
To our strong disappointment, at this year's session of the Disarmament Commission, consensus inexplicably eluded us at the very last minute of the three-year exercise we embarked on in the Commission to deal with confidence-building measures. | К нашему великому разочарованию, в ходе сессии Комиссии по разоружению текущего года консенсус необъяснимо ускользнул от нас в самый последний момент проводившейся нами в Комиссии на протяжении трех лет работы в отношении мер укрепления доверия. |
But the current fisheries draft resolution inexplicably does not reflect that agreed language. | Однако представленный проект резолюции почему-то не отражает эту согласованную позицию. |
He lifts an arm to speak but inexplicably says, | Он поднимает руку и пытается, но почему-то говорит: |
Unfortunately, their important role in this regard is inexplicably overlooked by the Inspector in the first part of the report; this inhibits its analysis. | К сожалению, их важная роль в этом отношении почему-то не была отмечена инспектором в первой части доклада, что затруднило его анализ. |
I too looked far and wide, but inexplicably I couldn't find a single dead soldier with a gun. | я тоже искал и там и тут, но почему-то не смог найти ни одного мЄртвого солдата с ружьЄм. |
I have these three amazing daughters, Harper, Beckett and Emerson, and Emerson is a toddler who inexplicably refers to everyone as "honey." as though she's a Southern waitress. | У меня три чудесных дочки: Харпер, Бекетт и Эмерсон. Эмерсон учится ходить и почему-то называет всех «дорогуша», как будто она официантка с юга. |
The man who murdered Vivian Tully six months ago inexplicably gave her a bouquet of flowers right before he pushed her. | Человек, убивший Вивиан Талли полгода назад, по непонятной причине подарил ей букет цветов, прежде чем столкнуть её. |
Since becoming a member of the Committee, I have taken the view that the Committee has, inexplicably restricted its own competence to determine violations of the Covenant in the absence of a specific legal claim. | З. С тех пор как я стал членом Комитета, я придерживаюсь той точки зрения, что Комитет, по непонятной причине, ограничил свою компетенцию устанавливать факты нарушений Пакта в отсутствие конкретной юридической жалобы. |
I think that anyone can be driven demented when their lover inexplicably turns against them. | Думаю, каждый может сойти с ума, когда возлюбленный отвернется по непонятной причине. |
Even though you have a stellar arrest record and solid candidacy paperwork, you inexplicably do not have any letters of recommendation. | Хоть у вас и безупречное досье и убедительные документы для кандидата, по непонятной причине у вас нет никаких рекомендаций. |
Several of your dear neighbors informed us that you, the Sandins, have inexplicably given him sanctuary. | Кое-кто из ваших добрых соседей сообщил нам, что именно вы по непонятной причине укрыли его у себя. |
Or changes in the existing documentation that fundamentally and inexplicably change the nature of the transaction. | или изменения в существующей документации, которые коренным и необъяснимым образом изменяют характер сделки. |
In most conflict settings, though, impunity frequently prevails because of the lack of action by those with a duty to respond - a failure that denies justice to those affected and reinforces a climate in which violence of this nature is inexplicably considered normal. | В большинстве конфликтных ситуаций безнаказанность часто процветает в условиях отсутствия реакции со стороны тех органов, которые обязаны принимать ответные меры, в результате чего пострадавшие лишаются правосудия и укрепляется атмосфера, в которой подобное насилие необъяснимым образом считается вполне нормальным явлением. |
With regard to paragraphs 3, 17 and 36, Syria considers it unacceptable that its internal situation continues to be deliberately and inexplicably conflated with the Secretary-General's specific mandate under resolution 1559 (2004), which is concerned fundamentally with monitoring the situation in Lebanon. | Со ссылкой на пункты З, 17 и 36 доклада Сирия считает неприемлемым, что ее внутренняя ситуация продолжает преднамеренно и необъяснимым образом увязываться с конкретным мандатом Генерального секретаря по условиям резолюции 1559 (2004), который касается, в сущности, наблюдения за ситуацией в Ливане. |
On the other hand, Krugman has inexplicably taken up the mantle of crude aggregate-demand management, making it seem that favoring large budget deficits in recent years is also part of progressive economics. | С другой стороны, Кругман необъяснимым образом стал сторонником идеи управления совокупным спросом, представив поощрение больших бюджетных дефицитов в последние годы частью прогрессивной экономики. |
Here the people inexplicably disappear. | В окрестностях которой необъяснимым образом продолжают исчезать люди. |
In some cases the Croatian authorities inexplicably treat members of the same family differently. | В ряде случаев хорватские власти по необъяснимым причинам по-разному относятся к членам одной и той же семьи. |
It stopped a few miles from here, inexplicably. | Она по необъяснимым причинам остановилась в нескольких милях отсюда. |
Since this right was, in fact, inexplicably denied to us, we hold the view that this behaviour is completely discriminatory. | Будучи на деле по необъяснимым причинам лишены этого права, мы считаем такое поведение применительно к нам полностью дискриминационным. |
For the United Kingdom, the applicable principle was self-determination but, inexplicably, it was engaged in bilateral negotiations with Spain over the territorial sovereignty of Gibraltar that were wholly incompatible with the principle of self-determination. | Для Соединенного Королевства применимый принцип касается самоопределения, однако, по необъяснимым причинам, оно проводит двусторонние переговоры с Испанией по вопросу о территориальном суверенитете над Гибралтаром, которые никак не совместимы с принципом самоопределения. |
The Arrow-Car (inexplicably called "the Arrow-Plane" in the beginning) was introduced during the time when Green Arrow comics mostly followed a similar formula as Batman (sans the depth and tragedy). | Стреломобиль (по необъяснимым причинам изначально звавшийся Стрелолётом) впервые был представлен читателям в то время, когда комиксы про Зелёную стрелу следовали, в общих чертах, схожими путями, что и про Бэтмена (только без такой глубины и трагедии). |
Our comments relate to the following facts, which, inexplicably, were not reflected in the document. | Замечания касаются следующих фактов, которые по непонятным причинам не нашли отражения в документе. |
Even though most of the accused are no longer agents of the State, the investigation was inexplicably assigned to the Office of the Prosecutor for Administrative Offences. | Несмотря на то, что большинство обвиняемых являются сотрудниками государственных органов, по непонятным причинам расследование было передано в прокуратуру по административным преступлениям. |
Inexplicably, some staff were unaware of its existence. | По непонятным причинам некоторые сотрудники не знали о его существовании. |
The Secretariat, inexplicably, had refused to hand over the plans, thus endangering the lives of staff, delegations and visitors. | По непонятным причинам Секретариат отказался передать планы, что ставит под угрозу жизнь персонала, членов делегаций и посетителей. |
Inexplicably, the Criminal Chamber of the first eastern section ordered the release of the sergeant who had been in command of the patrol. | Неожиданно Уголовная палата суда Ориенке по непонятным причинам постановила освободить сержанта, который командовал нарядом. |
This is another question that inexplicably remains unresolved. | Вот еще один вопрос, который непонятно почему остается не урегулированным. |
Moreover, to date the RCD-Goma authorities have inexplicably persisted in refusing any aid to Congolese wounded in these confrontations. | Более того, в этот же день власти КОД/ГОМА непонятно почему упорно отказывали в оказании любой помощи конголезцам, получившим ранения в ходе столкновения. |
Inexplicably, none of the publicly available reports that cover the period from 1997 to 2004 show gold imports into Uganda, or gold mining activities in Uganda. | Непонятно почему ни в одном из общедоступных отчетов, охватывающих период с 1997 по 2004 год, не фигурируют данные об импорте золота в Уганду или о добыче золота в Уганде. |
It is Ethiopia which inexplicably declared, on 6 January 1999, that the "peace process has come to an end". | Именно Эфиопия сделала 6 января 1999 года необъяснимое заявление о том, что "мирный процесс зашел в тупик". |
And then, inexplicably, it happened. | А потом произошло необъяснимое. |
Second, Moreno-Ocampo has inexplicably decided to indict only Sudan's president and not also the other members of the political and military leadership that together with him have planned, ordered, and organized the massive crimes in Darfur. | Во-вторых, по необъяснимой причине Морено-Окампо решил предъявить обвинение только президенту Судана, а не другим членам политического и военного руководства, которые вместе с ним планировали, отдавали приказы и организовывали массовые преступления в Дарфуре. |
But Blair inexplicably chose to compound the mistake he had made with Brown, by announcing publicly, after having defeated the Tories for the third straight time, that he would not stand again. | Но по необъяснимой причине Блэр решил усугубить ошибку, которую допустил в отношении Брауна, публично заявив, после нанесения поражения Тори в третий раз подряд, что не станет принимать участия в следующих выборах. |
Inexplicably, the 9th Division was ordered by Anderson to abandon Thala to the enemy and head for the village of Le Kef, 50 miles (80 km) away, to defend against an expected German attack. | Но по необъяснимой причине Андерсон приказал американцамоставить Талу и передислоцироваться в деревню Эль-Кеф, находившейся в 80 км, для защиты её от предполагаемого нападения немцев. |