| The prevailing unjust and inequitable international political and economic order and, in some cases, the actions of other States were also responsible for the outbreak and continuation of such conflicts. | Существующий несправедливый международный политический и экономический порядок и в некоторых случаях действия других государств приводят к возникновению и продолжению таких конфликтов. |
| At the same time, countries should step up their economic and technical exchanges and cooperation and gradually transform the world's inequitable and irrational economic order into one that enables everyone to coexist and to benefit from economic globalization. | несправедливый и иррациональный мировой экономический порядок таким образом, чтобы он позволял каждому существовать с другими и извлекать выгоды из экономической глобализации. |
| High minerals prices during the commodities super cycle have often exposed inequitable revenue-sharing terms in mining investment agreements. | Высокие цены на минеральное сырье в период сырьевого суперцикла нередко обнажали несправедливый характер распределения доходов по условиям инвестиционных соглашений в добывающем секторе. |
| While there were a number of reasons for the persistence of poverty, the unfair and inequitable international trading system and the lack of financial resources were the main obstacles to the implementation of programmes and projects designed for poverty eradication. | Сохраняющаяся нищета обусловлена целым рядом причин, однако дискриминационный и несправедливый характер системы международной торговли и отсутствие финансовых ресурсов являются основными препятствиями для реализации программ и проектов, разработанных в целях ликвидации нищеты. |
| But despite the fact that more than a quarter century has elapsed and during that time the membership has reached 183, there has been no comparable increase, which has rendered it even more unbalanced and inequitable. | Однако, несмотря на то, что с того времени прошло более четверти века и число членов Организации достигло 183 государств, соответствующее расширение членского состава Совета проведено не было, вследствие чего он приобрел еще более несбалансированный и несправедливый характер. |
| To be sure, it is as inequitable as it has been from its inception. | Действительно, он такой же неравноправный, как и в момент своего создания. |
| Social inequities, such as an inequitable access to medicines and diagnostic tools and technologies, should also be addressed in this regard. | Социальное неравенство, например, неравноправный доступ к лекарственным препаратам и средствам диагностики, также должны приниматься во внимание в этой связи. |
| Having assessed the increasingly complex and fast changing world economy, the evolving unjust and inequitable international economic order and the resulting new and multifaceted challenges; | оценив состояние все более сложной и быстро меняющейся мировой экономики, формирующийся несправедливый и неравноправный международный экономический порядок и вытекающие из этого новые и многогранные задачи, |
| The Global Strategy for Women's and Children's Health of the Secretary-General notes the inequitable access to life-saving medicines and health supplies encountered by women and children around the world. | ЗЗ. В Глобальной стратегии Генерального секретаря по охране здоровья матери и ребенка отмечается неравноправный доступ женщин и детей во всем мире к жизненно важным лекарственным препаратам и предметам медицинского снабжения. |
| However, there is little agreement on how the State should correct for inequitable market outcomes and incorporate equity goals through private arrangements. | Однако пока еще не достигнуто сколь-либо значительного согласия по вопросу о том, как государство должно корректировать имеющие неравноправный характер меры, вызванные рыночными отношениями, и включать цели обеспечения равенства в договоренности с частными компаниями. |
| The Commission contributed to the broader work of the United Nations aimed at strengthening the rule of law, since effective commercial law helped to address the root causes of many international problems, such as migration and inequitable access to shared resources. | Комиссия вносит вклад в более широкомасштабную деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на укрепление верховенства права, поскольку эффективное торговое право способствует выявлению коренных причин многих международных проблем, таких как миграция и неравный доступ к общим ресурсам. |
| It will argue that inequality and unsustainability are two sides of the same coin: inequitable access to resources by people today and by people belonging to different generations. | В нем будет содержаться тезис о том, что неравенство и неустойчивость являются двумя сторонами одной и той же монеты: неравный доступ к ресурсам нынешнего населения и населения, относящегося к разным поколениям. |
| In this context, a discourse on the elimination of the extremes of poverty and wealth presumes that societies cannot flourish in an environment that fuels inequitable access to resources, to knowledge and to meaningful participation in the life of society. | В этом контексте обсуждение проблемы ликвидации крайней нищеты и чрезмерного богатства предполагает, что общество не может процветать в условиях, которые подпитывают неравный доступ к ресурсам, знаниям и конструктивному участию в обществе. |
| Inequitable access to primary education greatly affects completion rates and the acquisition of skills. | Неравный доступ к начальному образованию значительно влияет на показатели завершения образования и на приобретение навыков. |
| Inequitable and low levels of access to education: low enrolment rates for girls, and persistent disparities between girls and boys. | ограниченный и неравный доступ к образованию: небольшой коэффициент охвата девочек школьным образованием и сохраняющееся неравенство между девочками и мальчиками; |
| Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. | Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
| Inadequate and inequitable allocation of resources especially in the case of Africa remained a major issue that needed urgent attention. | Неадекватное и неравномерное распределение ресурсов, особенно применительно к Африке, остается одним из основных вопросов, требующих срочного внимания. |
| In addition, the inequitable application of the benefits of trade liberalization has created the very real prospect of increasing poverty and further economic disenfranchisement for the smallest and most vulnerable countries in the developing world. | Кроме того, неравномерное распределение благ, порождаемых либерализацией торговли, привело к возникновению реальной перспективы увеличения масштабов бедности и дальнейшего ослабления экономических позиций самых малых и наиболее уязвимых стран развивающегося мира. |
| Furthermore, the inequitable development between the North and the South is accentuated by the net transfer of financial resources towards the countries of the North. | Кроме того, неравномерное развитие Севера и Юга усугубляется чистым переливом финансовых ресурсов в страны Севера. |
| Turning to the issue of migration and development, he said that widening economic and social gaps between countries, inequitable benefits from globalization, internal conflict and insecurity were among the factors propelling international migration. | Обращаясь к проблеме миграции и развития, оратор говорит, что расширяющийся экономический и социальный разрыв между странами, неравномерное распределение выгод от глобализации, внутренние конфликты и отсутствие стабильности входят в число факторов, стимулирующих международную миграцию. |
| The Council is seriously inequitable. | В Совете отмечается серьезное неравенство. |
| Other challenges for the subregions include inequitable growth, gender inequalities and weak governance. | К числу других задач субрегионов относятся неравномерный рост, гендерное неравенство и слабое управление. |
| Several partners also point out that gender intersects with other inequalities and that gender inequality can be exacerbated by inequitable and unsustainable economic models that exploit those who have the least. | Несколько партнеров также отмечают, что гендерная проблематика пересекается с другими аспектами неравенства и что неравенство мужчин и женщин может усугубляться несправедливыми и неустойчивыми экономическими моделями, способствующими эксплуатации неимущих. |
| It will argue that inequality and unsustainability are two sides of the same coin: inequitable access to resources by people today and by people belonging to different generations. | В нем будет содержаться тезис о том, что неравенство и неустойчивость являются двумя сторонами одной и той же монеты: неравный доступ к ресурсам нынешнего населения и населения, относящегося к разным поколениям. |
| It is difficult to bring this issue to the attention of policy makers in these countries because of the lack of reliable data on which to make the case for the inequitable access to and use of ICT by women in developing countries. | В этих странах трудно привлечь внимание директивных органов к этой проблеме, что обусловлено нехваткой достоверных данных, которыми можно было бы подтвердить неравенство женщин в плане доступа к ИКТ и их использования в развивающихся странах. |
| The distribution of reproductive health services within and between countries remains highly inequitable. | Весьма неравномерным является распределение услуг в сфере репродуктивного здоровья внутри стран и между ними. |
| However, due to geography, scarce resources, and misdistribution of staff, the access to health services was inequitable. | Однако в силу географических особенностей, скудных ресурсов и плохого распределения персонала доступ к медицинскому обслуживанию является неравномерным. |
| The Group noted that the level of fund mobilization remained stable, but was concerned at the inequitable allocation of resources and called for a balanced use of funds among the three thematic areas. | Группа отмечает, что уровень мобилизации средств остается стабильным, однако обеспокоена неравномерным распределением ресурсов и призывает к сбалансированному распределению финансирования между тремя тематическими областями. |
| Furthermore, many industrialized countries of the North have experienced rising unemployment rates, inequitable resource distribution and unanticipated increases in poverty even as their economies were pronounced sound and their gross national product (GNP) continued to rise. | Кроме того, многие промышленно развитые страны Севера столкнулись с высокими темпами роста безработицы, неравномерным распределением ресурсов и неожиданным усилением нищеты, хотя их экономика характеризовалась как стабильная, а их валовой национальный продукт продолжал расти. |
| Although immunization programmes have contributed significantly to child survival, coverage will remain highly inequitable until at least 80 per cent of children in all districts are immunized. | Хотя программы иммунизации в значительной мере способствовали обеспечению выживания детей, до тех пор пока во всех районах не будет обеспечена иммунизация по меньшей мере 80 процентов детей, охват этими программами будет оставаться весьма неравномерным. |
| Mr. Wilmot (Ghana) said that in spite of the collective commitment made at the World Summit for Social Development, the social situation in the world remained deplorable because of the inequitable international economic system. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что, несмотря на принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития коллективные обязательства, социальное положение в мире остается тяжелым из-за несправедливости международной экономической системы. |
| Developing countries suffered from an unjust, inequitable, partial and monopolized world of media. | Развивающиеся страны страдают от несправедливости, неравенства, необъективности и монополизма, царящих в мире средств массовой информации. |
| It recognizes that inequitable political, economic, cultural and social conditions can breed and foster racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance, which in turn exacerbate inequity. | Кроме того, признается, что несправедливые политические, экономические, культурные и социальные условия могут являться причиной возникновения и распространения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые в свою очередь приводят к усугублению этой несправедливости. |
| In contrast, increased inequity in the scales would have a negative impact on the financial situation: for that reason, proposals that would result in a more inequitable scale were not negotiable. | Напротив, усиление несправедливости в рамках шкал окажет пагубное влияние на финансовое положение: поэтому предложения, которые приведут к построению более несправедливой шкалы, не могут быть предметом рассмотрения. |
| Existing practices, policies and sectoral planning are in many cases actually impeding progress and resulting in inequitable access to these vital services and a high absorption of economic and environmental externalities by beneficiaries. | В ряде случаев существующая практика, политика и секторальное планирование фактически препятствуют достижению прогресса и приводят к проявлению несправедливости в обеспечении доступа к этим жизненно важным услугам и к тому, что отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды вынуждены устранять в основном бенефициары. |