| The forces that are pushing development in inequitable and unsustainable directions are deeply entrenched in established institutional, economic and cultural practices. | Факторы, которые придают процессу развития несправедливый и неустойчивый характер, глубоко укоренены в существующей институциональной, экономической и культурной практике. |
| It had been further aggravated by the inequitable international political and economic order and the unbalanced development of globalization. | Ее обострению способствуют несправедливый мировой политический и экономический порядок и несбалансированность процесса глобализации. |
| At the same time, countries should step up their economic and technical exchanges and cooperation and gradually transform the world's inequitable and irrational economic order into one that enables everyone to coexist and to benefit from economic globalization. | несправедливый и иррациональный мировой экономический порядок таким образом, чтобы он позволял каждому существовать с другими и извлекать выгоды из экономической глобализации. |
| High minerals prices during the commodities super cycle have often exposed inequitable revenue-sharing terms in mining investment agreements. | Высокие цены на минеральное сырье в период сырьевого суперцикла нередко обнажали несправедливый характер распределения доходов по условиям инвестиционных соглашений в добывающем секторе. |
| It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
| To be sure, it is as inequitable as it has been from its inception. | Действительно, он такой же неравноправный, как и в момент своего создания. |
| It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
| The unipolar, unsustainable, unjust and profoundly inequitable international order cannot be succeeded by an even more primitive, unstable, unpredictable and dangerous one. | Однополярный, неустойчивый и во многом неравноправный международный порядок нельзя заменить еще более примитивным, нестабильным, непредсказуемым и опасным. |
| Lack of access to education, the persistence of poverty and unemployment, and inequitable access to opportunities and resources could cause social exclusion and marginalization. | Отсутствие доступа к образованию, сохранение нищеты и безработицы, а также неравноправный доступ к возможностям и ресурсам могут привести к социальной изоляции и маргинализации. |
| The Global Strategy for Women's and Children's Health of the Secretary-General notes the inequitable access to life-saving medicines and health supplies encountered by women and children around the world. | ЗЗ. В Глобальной стратегии Генерального секретаря по охране здоровья матери и ребенка отмечается неравноправный доступ женщин и детей во всем мире к жизненно важным лекарственным препаратам и предметам медицинского снабжения. |
| There is no evidence that women had inequitable access to these services as compared to men. | Никаких данных, которые бы свидетельствовали о том, что женщины имеют неравный доступ к медицинским услугам по сравнению с мужчинами, не имеется. |
| Essentially, high income inequality, inequitable access to social and economic opportunities, and weak infrastructure such as roads, electricity and water, in addition to food price volatility, frequent flooding, etc., are major impediments to progress. | По сути, высокий показатель неравенства доходов, неравный доступ к социальным и экономическим возможностям и плохая инфраструктура, такая как дороги, объекты энерго- и водоснабжения, наряду с нестабильностью цен на продовольствие, частыми наводнениями и т. д., являются основными препятствиями на пути к прогрессу. |
| In addition, it has become increasingly evident that environmental factors such as climate change, drought, and declining resources and inequitable access to them, are having a greater impact on displacement than ever before. | Кроме того, становится все более очевидным влияние на процесс перемещения людей таких факторов, как изменение климата, засухи, нехватка средств к существованию и неравный доступ к ним. |
| Effective commercial law played a supportive role in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources, and constituted the foundation of regional and global economic integration. | Эффективное торговое право способствует искоренению главных причин многих международных проблем, таких как миграция, вызванная обнищанием, неравенством и внутренними конфликтами, или неравный доступ к общим ресурсам, и составляет основу региональной и глобальной экономической интеграции. |
| Women's access to the job market is also restricted or inequitable and they are confined to "female" occupations. | Помимо этого, по сравнению с мужчинами женщины имеют ограниченный и неравный доступ к рынку труда и страдают от предвзятого отношения при приеме на работу. |
| Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. | Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
| Inadequate and inequitable allocation of resources especially in the case of Africa remained a major issue that needed urgent attention. | Неадекватное и неравномерное распределение ресурсов, особенно применительно к Африке, остается одним из основных вопросов, требующих срочного внимания. |
| In addition, the inequitable application of the benefits of trade liberalization has created the very real prospect of increasing poverty and further economic disenfranchisement for the smallest and most vulnerable countries in the developing world. | Кроме того, неравномерное распределение благ, порождаемых либерализацией торговли, привело к возникновению реальной перспективы увеличения масштабов бедности и дальнейшего ослабления экономических позиций самых малых и наиболее уязвимых стран развивающегося мира. |
| Furthermore, the inequitable development between the North and the South is accentuated by the net transfer of financial resources towards the countries of the North. | Кроме того, неравномерное развитие Севера и Юга усугубляется чистым переливом финансовых ресурсов в страны Севера. |
| Poor economic performance or inequitable development have resulted in a near-permanent economic crisis for some States, greatly exacerbating internal tensions and greatly diminishing their capacity to respond to those tensions. | Низкие показатели экономической деятельности или неравномерное развитие породили в некоторых государствах почти перманентный экономический кризис, значительно усилив внутреннюю напряженность и существенно снизив их способность преодолевать эту напряженность. |
| The fact that there is no single set of regulations and the absence of legislative authority for the regulations, a situation which may only be modified by a legal act adopted by Congress, leads to extremely inequitable treatment. | Существование различных правил и тот факт, что они не обладают силой закона и могут изменяться путем принятия конгрессом аналогичного правового акта, порождает резкое неравенство в обращении с заключенными. |
| Preventing conflicts represents a dual challenge; it is necessary both to tackle the sources of stress and tension in States and societies - including poverty and social problems, poor governance and corruption, and inequitable development - and to make conflict resolution mechanisms stronger and more accessible. | Предотвращение конфликтов - это двоякая проблема: необходимо устранить источники давления и напряженности в государстве и обществе - в том числе нищету, социальные проблемы, плохое управление, коррупцию и неравенство в развитии - и укрепить механизмы разрешения конфликтов, сделав их более доступными. |
| Other major human rights concerns include inequitable access to assistance, education, training and livelihoods; poor reproductive health care; and exclusion from decision-making processes. | К числу других серьезных проблем в области прав человека относятся неравенство в доступе к помощи, образованию, подготовке и возможностям получения средств к существованию, низкий уровень охраны репродуктивного здоровья и исключение из процессов принятия решений. |
| The economic models that had been fashionable over the past two decades had exacerbated inequality and had created the foundation for increasingly inequitable societies. | Экономи-ческие модели, которые были популярными в послед-ние 20 лет, усилили неравенство и создали основу для увеличения социального неравноправия. |
| Fundamental obstacles to sustainable development included nationalism, ignorance of the plight of the less-privileged, materialism, gender inequalities, ineffective and inequitable governance structures and corruption. | Основными препятствиями к обеспечению устойчивого развития являются национализм, нежелание учитывать тяжелое положение лиц, находящихся в менее привилегированном положении, материализм, гендерное неравенство, неэффективные и неравноправные структуры управления и коррупция. |
| Membership on the Council, permanent and non-permanent, continues to be geographically inequitable. | Членский состав Совета, как постоянных, так и непостоянных его членов, по-прежнему остается географически неравномерным. |
| The distribution of reproductive health services within and between countries remains highly inequitable. | Весьма неравномерным является распределение услуг в сфере репродуктивного здоровья внутри стран и между ними. |
| Furthermore, many industrialized countries of the North have experienced rising unemployment rates, inequitable resource distribution and unanticipated increases in poverty even as their economies were pronounced sound and their gross national product (GNP) continued to rise. | Кроме того, многие промышленно развитые страны Севера столкнулись с высокими темпами роста безработицы, неравномерным распределением ресурсов и неожиданным усилением нищеты, хотя их экономика характеризовалась как стабильная, а их валовой национальный продукт продолжал расти. |
| At the same time, that growth continued to be inequitable, and genuine and lasting solutions to the problems of development in the developing countries, especially in Africa, remained elusive. | В то же время этот рост продолжает оставаться неравномерным, и крайне трудно добиться подлинных и долгосрочных решений проблем развития в развивающихся странах, особенно в Африке. |
| Although immunization programmes have contributed significantly to child survival, coverage will remain highly inequitable until at least 80 per cent of children in all districts are immunized. | Хотя программы иммунизации в значительной мере способствовали обеспечению выживания детей, до тех пор пока во всех районах не будет обеспечена иммунизация по меньшей мере 80 процентов детей, охват этими программами будет оставаться весьма неравномерным. |
| Poverty, which has resulted from colonialism in the past, continues to be aggravated due to the inequitable international monetary systems and neo-colonial policies. | Проблема нищеты, являющейся результатом колониального прошлого, продолжает обостряться вследствие несправедливости международной финансовой системы и неоколониалистской политики. |
| This means that the Human Rights Committee should respect the limitations of those rights set by the State party concerned unless they involve clearly unfair procedural irregularities or entail manifestly inequitable results. | Из этого следует, что Комитету по правам человека надлежит с уважением относиться к установленным соответствующим государством-участником ограничениям упомянутых прав, если они явно не приводят к каким-либо процедурным нарушениям или к очевидной несправедливости. |
| Confrontations between countries or groups of countries in the field of human rights stemmed from unfair and inequitable international relations and double standards with regard to human rights policies. | Он считает, что конфронтация между странами или группами стран в области прав человека является следствием несправедливости в международных отношениях и двойственной политики в этом вопросе. |
| Developing countries suffered from an unjust, inequitable, partial and monopolized world of media. | Развивающиеся страны страдают от несправедливости, неравенства, необъективности и монополизма, царящих в мире средств массовой информации. |
| Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. | В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях. |