| The forces that are pushing development in inequitable and unsustainable directions are deeply entrenched in established institutional, economic and cultural practices. | Факторы, которые придают процессу развития несправедливый и неустойчивый характер, глубоко укоренены в существующей институциональной, экономической и культурной практике. |
| At the same time, countries should step up their economic and technical exchanges and cooperation and gradually transform the world's inequitable and irrational economic order into one that enables everyone to coexist and to benefit from economic globalization. | несправедливый и иррациональный мировой экономический порядок таким образом, чтобы он позволял каждому существовать с другими и извлекать выгоды из экономической глобализации. |
| Having assessed the increasingly complex and fast changing world economy, the evolving unjust and inequitable international economic order and the resulting new and multifaceted challenges; | оценив состояние все более сложной и быстро меняющейся мировой экономики, формирующийся несправедливый и неравноправный международный экономический порядок и вытекающие из этого новые и многогранные задачи, |
| The inequitable development pattern is propelled by a centrally planned economy and is characterized by an ideology-steeped top-down and isolationist approach. | Несправедливый характер развития усугубляется централизованно планируемой экономикой при использовании идеологически мотивированного иерархического и изоляционистского подхода. |
| But despite the fact that more than a quarter century has elapsed and during that time the membership has reached 183, there has been no comparable increase, which has rendered it even more unbalanced and inequitable. | Однако, несмотря на то, что с того времени прошло более четверти века и число членов Организации достигло 183 государств, соответствующее расширение членского состава Совета проведено не было, вследствие чего он приобрел еще более несбалансированный и несправедливый характер. |
| To be sure, it is as inequitable as it has been from its inception. | Действительно, он такой же неравноправный, как и в момент своего создания. |
| It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
| The unipolar, unsustainable, unjust and profoundly inequitable international order cannot be succeeded by an even more primitive, unstable, unpredictable and dangerous one. | Однополярный, неустойчивый и во многом неравноправный международный порядок нельзя заменить еще более примитивным, нестабильным, непредсказуемым и опасным. |
| The Global Strategy for Women's and Children's Health of the Secretary-General notes the inequitable access to life-saving medicines and health supplies encountered by women and children around the world. | ЗЗ. В Глобальной стратегии Генерального секретаря по охране здоровья матери и ребенка отмечается неравноправный доступ женщин и детей во всем мире к жизненно важным лекарственным препаратам и предметам медицинского снабжения. |
| However, there is little agreement on how the State should correct for inequitable market outcomes and incorporate equity goals through private arrangements. | Однако пока еще не достигнуто сколь-либо значительного согласия по вопросу о том, как государство должно корректировать имеющие неравноправный характер меры, вызванные рыночными отношениями, и включать цели обеспечения равенства в договоренности с частными компаниями. |
| Poverty, hunger, unemployment and inequitable access to education and health care exacerbated social unrest and extremism. | Нищета, голод, безработица и неравный доступ к образованию и здравоохранению усугубляют социальные беспорядки и экстремизм. |
| It will argue that inequality and unsustainability are two sides of the same coin: inequitable access to resources by people today and by people belonging to different generations. | В нем будет содержаться тезис о том, что неравенство и неустойчивость являются двумя сторонами одной и той же монеты: неравный доступ к ресурсам нынешнего населения и населения, относящегося к разным поколениям. |
| Effective commercial law played a supportive role in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources, and constituted the foundation of regional and global economic integration. | Эффективное торговое право способствует искоренению главных причин многих международных проблем, таких как миграция, вызванная обнищанием, неравенством и внутренними конфликтами, или неравный доступ к общим ресурсам, и составляет основу региональной и глобальной экономической интеграции. |
| Inequitable growth is an important issue in many smaller economies, including least developed countries and Pacific island States. | Неравный рост является важной проблемой для многих более мелких стран, включая наименее развитые страны и тихоокеанские островные страны. |
| Women's access to the job market is also restricted or inequitable and they are confined to "female" occupations. | Помимо этого, по сравнению с мужчинами женщины имеют ограниченный и неравный доступ к рынку труда и страдают от предвзятого отношения при приеме на работу. |
| Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. | Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
| Inadequate and inequitable allocation of resources especially in the case of Africa remained a major issue that needed urgent attention. | Неадекватное и неравномерное распределение ресурсов, особенно применительно к Африке, остается одним из основных вопросов, требующих срочного внимания. |
| In addition, the inequitable application of the benefits of trade liberalization has created the very real prospect of increasing poverty and further economic disenfranchisement for the smallest and most vulnerable countries in the developing world. | Кроме того, неравномерное распределение благ, порождаемых либерализацией торговли, привело к возникновению реальной перспективы увеличения масштабов бедности и дальнейшего ослабления экономических позиций самых малых и наиболее уязвимых стран развивающегося мира. |
| Furthermore, the inequitable development between the North and the South is accentuated by the net transfer of financial resources towards the countries of the North. | Кроме того, неравномерное развитие Севера и Юга усугубляется чистым переливом финансовых ресурсов в страны Севера. |
| Turning to the issue of migration and development, he said that widening economic and social gaps between countries, inequitable benefits from globalization, internal conflict and insecurity were among the factors propelling international migration. | Обращаясь к проблеме миграции и развития, оратор говорит, что расширяющийся экономический и социальный разрыв между странами, неравномерное распределение выгод от глобализации, внутренние конфликты и отсутствие стабильности входят в число факторов, стимулирующих международную миграцию. |
| The fact that there is no single set of regulations and the absence of legislative authority for the regulations, a situation which may only be modified by a legal act adopted by Congress, leads to extremely inequitable treatment. | Существование различных правил и тот факт, что они не обладают силой закона и могут изменяться путем принятия конгрессом аналогичного правового акта, порождает резкое неравенство в обращении с заключенными. |
| It is, therefore, a principle applicable to the entire population that is, in essence, clearly inequitable. | Поэтому этот принцип реализуется за счет всего населения, среди которого налицо неравенство. |
| Africa, alongside Latin America, is the world's most inequitable region. | Во всем мире Африка наряду с Латинской Америкой является регионом, где глубже всего неравенство. |
| Social inequities, such as an inequitable access to medicines and diagnostic tools and technologies, should also be addressed in this regard. | Социальное неравенство, например, неравноправный доступ к лекарственным препаратам и средствам диагностики, также должны приниматься во внимание в этой связи. |
| Despite the fact that the Government is making impressive efforts to change the situation, Guatemala remains one of the most inequitable countries in the world. | Несмотря на впечатляющие усилия, предпринимаемые правительством для изменения положения, Гватемала по-прежнему является одной из тех стран мира, в которых наиболее прочно укоренилось неравенство. |
| Membership on the Council, permanent and non-permanent, continues to be geographically inequitable. | Членский состав Совета, как постоянных, так и непостоянных его членов, по-прежнему остается географически неравномерным. |
| The distribution of reproductive health services within and between countries remains highly inequitable. | Весьма неравномерным является распределение услуг в сфере репродуктивного здоровья внутри стран и между ними. |
| The Group noted that the level of fund mobilization remained stable, but was concerned at the inequitable allocation of resources and called for a balanced use of funds among the three thematic areas. | Группа отмечает, что уровень мобилизации средств остается стабильным, однако обеспокоена неравномерным распределением ресурсов и призывает к сбалансированному распределению финансирования между тремя тематическими областями. |
| Furthermore, many industrialized countries of the North have experienced rising unemployment rates, inequitable resource distribution and unanticipated increases in poverty even as their economies were pronounced sound and their gross national product (GNP) continued to rise. | Кроме того, многие промышленно развитые страны Севера столкнулись с высокими темпами роста безработицы, неравномерным распределением ресурсов и неожиданным усилением нищеты, хотя их экономика характеризовалась как стабильная, а их валовой национальный продукт продолжал расти. |
| At the same time, that growth continued to be inequitable, and genuine and lasting solutions to the problems of development in the developing countries, especially in Africa, remained elusive. | В то же время этот рост продолжает оставаться неравномерным, и крайне трудно добиться подлинных и долгосрочных решений проблем развития в развивающихся странах, особенно в Африке. |
| Poverty, which has resulted from colonialism in the past, continues to be aggravated due to the inequitable international monetary systems and neo-colonial policies. | Проблема нищеты, являющейся результатом колониального прошлого, продолжает обостряться вследствие несправедливости международной финансовой системы и неоколониалистской политики. |
| This means that the Human Rights Committee should respect the limitations of those rights set by the State party concerned unless they involve clearly unfair procedural irregularities or entail manifestly inequitable results. | Из этого следует, что Комитету по правам человека надлежит с уважением относиться к установленным соответствующим государством-участником ограничениям упомянутых прав, если они явно не приводят к каким-либо процедурным нарушениям или к очевидной несправедливости. |
| Mr. Wilmot (Ghana) said that in spite of the collective commitment made at the World Summit for Social Development, the social situation in the world remained deplorable because of the inequitable international economic system. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что, несмотря на принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития коллективные обязательства, социальное положение в мире остается тяжелым из-за несправедливости международной экономической системы. |
| In contrast, increased inequity in the scales would have a negative impact on the financial situation: for that reason, proposals that would result in a more inequitable scale were not negotiable. | Напротив, усиление несправедливости в рамках шкал окажет пагубное влияние на финансовое положение: поэтому предложения, которые приведут к построению более несправедливой шкалы, не могут быть предметом рассмотрения. |
| Existing practices, policies and sectoral planning are in many cases actually impeding progress and resulting in inequitable access to these vital services and a high absorption of economic and environmental externalities by beneficiaries. | В ряде случаев существующая практика, политика и секторальное планирование фактически препятствуют достижению прогресса и приводят к проявлению несправедливости в обеспечении доступа к этим жизненно важным услугам и к тому, что отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды вынуждены устранять в основном бенефициары. |