| From the outside, a normal home is indistinguishable from the home of a monster who puts women in barrels. | Снаружи - нормальный дом неотличимый от дома монстра, который помещает женщин в бочки |
| According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
| In order to reduce fear, there should be more international cooperation and transparency, particularly involving all sectors as civil, military and commercial space assets are, or soon will be, indistinguishable. | Чтобы уменьшить страхи, необходимо практиковать более широкое международное сотрудничество и транспарентность, в частности с подключением всех секторов, ибо гражданские, военные и коммерческие космические ресурсы уже носят или вскоре будут носить неотличимый характер. |
| Where singers like Ms. Houston and Mariah Carey have commanding vocal power, Ms. Jackson's is a relatively indistinguishable studio voice. | Так где певицы, навроде мисс Хьюстон и Марайи Кери, показывают всю силу своего голоса, Мисс Джексон демонстрирует вокал, неотличимый от студийных записей». |
| It's bullet-, bomb-and fireproof... but indistinguishable from human skin to the touch. | Но она противоударная и пожаростойкая... хотя ничем не отличаются от человеческой кожи на ощупь. |
| A bullet that works in every gun, that is indistinguishable from other bullets... | Пулю можно использовать с любым оружием и не отличаются от других пуль... |
| Therefore, they are indistinguishable from real teeth. | Благодаря этому они не отличаются от натуральных зубов. |
| According to the verification carried out to date, it is not at all certain that this group intends to promote insurgency, given that the actions attributed to it are essentially indistinguishable from ordinary crimes. | В соответствии с данными проверки, осуществленной до настоящего времени, нет каких-либо конкретных доказательств того, что эта группа преследует повстанческие цели, учитывая тот факт, что действия, в которых обвиняется эта группа, ничем не отличаются от обычных преступлений. |
| To the extent that those children experienced difficulties, they were the product of their rural location, and such difficulties would be indistinguishable from other rural children, irrespective of race or ethnicity. | Что касается трудностей, с которыми сталкиваются эти дети, то они связаны с их проживанием в сельской местности, и такие трудности ничем не отличаются от тех, с которыми сталкиваются другие сельские дети, независимо от расы или этнической принадлежности. |
| You are like singularly talented at saying things that are just indistinguishable from the truth. | У тебя прямо-таки особый дар говорить все так, что просто невозможно отличить от правды. |
| These diamonds are said to be indistinguishable from Namibian diamonds and are of similar value, that is about $300 a carat.. | Как считают, эти алмазы невозможно отличить от намибийских алмазов и они имеют аналогичную стоимость примерно 300 долл. США за карат.. |
| Military-related industries of the Democratic People's Republic of Korea (which also manufacture dual use items) are virtually indistinguishable from those supplying civilian needs. | Связанные с вооруженными силами отрасли промышленности КНДР (которые также производят товары двойного назначения) практически невозможно отличить от тех отраслей, которые работают на удовлетворение потребностей гражданского населения. |
| {\pos(120,208)}Michael thought that Samuel should be a very advanced android, {\pos(120,208)}almost indistinguishable from a real person. | Однако, Майкл решил, что Семуэл должен быть очень сложным андройдом, которого было бы практически невозможно отличить от человека. |
| The houses are like sets, and the people are indistinguishable from actors. | А обычных людей невозможно отличить от актеров. |
| The front door of Norway's Sorrisniva Igloo Hotel in Alta would be indistinguishable from the rest of its snowy surroundings were it not covered in reindeer fur. | Парадная дверь норвежского ледяного отеля Sorrisniva Igloo Hotel ничем бы не отличается от остального окружающего снежного пейзажа, если бы не была покрыта шкурой северного оленя. |
| The functionality of these vehicles is virtually indistinguishable - certainly in the urban setting - from traditionally propelled vehicles. | Функциональность этих транспортных средств практически не отличается - особенно в городских условиях - от функциональности транспортных средств, использующих традиционные источники тяги. |
| His coalition partner, Prime Minister Vojislav Kostunica, increasingly espouses hardline nationalist rhetoric that is indistinguishable from that of Nikolic and the Radicals. | Его партнер по коалиции премьер-министр Воислав Коштуница горячо поддерживает жесткую националистическую политику, которая не отличается от позиции Николича и других радикалов. |
| In the end, policies of voluntarism are often indistinguishable from laissez-faire, that is to say, they are not policies at all. | В конечном итоге политика использования принципа добровольности нередко ничем не отличается от laissez-faire, или, иными словами, не является политикой вообще. |
| I can equip you with a fully articulate prosthetic, operationally indistinguishable from a real hand. | Вы получите протез с полной артикуляцией, который функционально ничем не отличается от настоящей рукой. |
| Most applications don't require an encryption algorithm to produce encrypted messages that are indistinguishable from random bits. | Большинство приложений не требуют алгоритма шифрования для создания шифротекстов, которые нельзя отличить от случайных битов. |
| The State party adds that it is also apparent from the minutes of the interview that the role of the complainant in two events that she attended in 2009 was indistinguishable from that of many other participants. | Государство-участник добавляет, что из протокола упомянутой беседы также вытекает, что роль заявительницы в двух мероприятиях, которые она посещала в 2009 году, нельзя отличить от роли многих других участников. |
| The level of bombing and violence has escalated over the past few days, such that night and day are indistinguishable. | В последние дни бомбежки и насилие усилились настолько, что день нельзя отличить от ночи. |
| Draft guidelines 1.1.8 and 1.4.6 dealt with opting-out clauses inserted in a treaty at the negotiation stage, which were virtually indistinguishable, except in name, from the saving clauses that had long been accepted in international law. | Проекты основных положений 1.1.8 и 1.4.6 касаются факультативных положений, включенных в договор на стадии переговоров, которые практически отличимы только по названию от клаузул об изъятии, на протяжении длительного времени применяемых в международном праве. |
| It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. | Текли слезы, которые были не отличимы от вод залива, сбегавших по моим щекам. |
| It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. | Текли слезы, которые были не отличимы от вод залива, сбегавших по моим щекам. |
| Their average success in education should eventually be indistinguishable from that of other children. | Их средние показатели в сфере образования в конечном итоге не должны отличаться от соответствующих показателей для других детей. |
| With regard to draft guideline 2.9.10 on reactions to conditional interpretative declarations, members voiced doubts about the relevance of such a distinction, given that, according to a majority of Commission members, the legal regime of conditional interpretative declarations was indistinguishable from that of reservations. | Что касается проекта руководящего положения 2.9.10, касающегося реакций на условные заявления о толковании, то вновь были высказаны сомнения относительно уместности этого разграничения, причем по мнению большинства членов Комиссии правовой режим условных заявлений о толковании не может отличаться от режима оговорок. |
| The same went for "expected accomplishments", a central concept at the operational level for all United Nations activities, which, according to the Secretary-General, would be indistinguishable from "expected results" but different from "outputs". | То же самое относится и к "ожидаемым достижениям", центральному понятию на оперативном уровне для всех мероприятий Организации, которые, согласно Генеральному секретарю, будут аналогичными "ожидаемым результатам", но отличаться от "результатов". |
| Any person who had previously practised law in Somalia would therefore have to qualify in the European Union, and upon doing so would be indistinguishable from any other member of the association. | Любое лицо, которое ранее занималось юридической практикой в Сомали, должно будет получить квалификацию в Европейском союзе и поэтому не будет ничем отличаться от других членов коллегии. |
| This guy designed a cryptographic attack so that the output of the infected cryptosystem could be computationally indistinguishable from the output of the corresponding uninfected cryptosystem. | Этот парень разработал криптографическую атаку, так что выход из заражённой криптосистемы может вычислительно ничем не отличаться от выхода из аналогичной незаражённой криптосистемы. |
| Bank products are becoming increasingly indistinguishable from the products of other financial and non-financial firms. | Банковские услуги все сложнее отличить от услуг, предлагаемых другими финансовыми и нефинансовыми компаниями. |
| You are like singularly talented at saying things that are just indistinguishable from the truth. | У тебя прямо-таки особый дар говорить все так, что просто невозможно отличить от правды. |
| These diamonds are said to be indistinguishable from Namibian diamonds and are of similar value, that is about $300 a carat.. | Как считают, эти алмазы невозможно отличить от намибийских алмазов и они имеют аналогичную стоимость примерно 300 долл. США за карат.. |
| The State party adds that it is also apparent from the minutes of the interview that the role of the complainant in two events that she attended in 2009 was indistinguishable from that of many other participants. | Государство-участник добавляет, что из протокола упомянутой беседы также вытекает, что роль заявительницы в двух мероприятиях, которые она посещала в 2009 году, нельзя отличить от роли многих других участников. |
| However, when deterrence becomes indistinguishable from collective punishment - barred under international law by Article 33 of the Fourth Geneva Convention - it is far less likely to achieve its intended result. | Однако, когда сдерживание невозможно отличить от коллективного наказания - что запрещено международным правом в соответствии со Статьей ЗЗ Четвертой Женевской Конвенции - вероятность того, что оно добьется желаемого результата, уменьшается. |