Draft guidelines 1.1.8 and 1.4.6 dealt with opting-out clauses inserted in a treaty at the negotiation stage, which were virtually indistinguishable, except in name, from the saving clauses that had long been accepted in international law. |
Проекты основных положений 1.1.8 и 1.4.6 касаются факультативных положений, включенных в договор на стадии переговоров, которые практически отличимы только по названию от клаузул об изъятии, на протяжении длительного времени применяемых в международном праве. |
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. |
Текли слезы, которые были не отличимы от вод залива, сбегавших по моим щекам. |
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. |
Текли слезы, которые были не отличимы от вод залива, сбегавших по моим щекам. |