Terrible thing, indigestion. | Несварение - ужасная штука. |
indigestion and all the answers. | несварение и ответы на все вопросы. |
I'm feeling a bit of indigestion. | Думаю, у меня несварение. |
I feel like I've recovered from indigestion. | Я чувствую, что у меня прошло несварение желудка. |
You'll give me indigestion. | У меня из-за тебя несварение желудка. |
Such angelic patience it gives me indigestion. | Её ангельское терпение вызывает расстройство желудка. |
I'm sure it's just indigestion. | Я уверен это просто расстройство желудка. |
Might give him indigestion or heartburn, but... I don't think it'd kill him. | Может, она и вызовет у него расстройство желудка или изжогу, но убьет, вряд ли. |
Flop sweat and nervous indigestion. | Литры пота и нервное расстройство желудка. |
Probably give them indigestion. | Заработали бы себе расстройство желудка, ничего более. |
It's funny to have indigestion before supper. | Несварение желудка до обеда. |
It's just a bit of indigestion. | Это просто несварение желудка. |
No, that's indigestion. | Это у тебя несварение желудка! |
Well, I did have a little indigestion afterwards. | Ну, потом у меня было лёгкое несварение желудка. |
Nothing gives so much indigestion, at the same time so much pleasure... like a plum pudding, except a fruitcake. | Ничто так не вызовет несварение желудка, зато нет ничего лучше, чем сливовый пудинг с цукатами и орехами. |
Two stacks of battercakes and no indigestion. | Две стопки оладьев и никакого несварения желудка. |
In these days of indigestion it is oftentimes a question as of what to eat and what to leave alone. | В эти дни от несварения желудка часто возникает вопрос что есть, а что оставить в покое. |
I'm afraid of indigestion. | Я боюсь несварения желудка. |
alone with nothing to show for his life but indigestion. | Его ничего не волнует, кроме несварения желудка. |
Don't tie yourself up with a little indigestion. | Не заморачивайтесь по поводу простого несварения желудка. |
There's nothing worse than a peasant with indigestion. | Нет ничего хуже, чем крестьяне с расстройством желудка. |
For evidence, Röhl reviewed letters between Charlotte and her doctor, as well as correspondence with her parents, that had been sent over a 25-year period; he found that even as a little girl, Charlotte had suffered from hyperactivity and indigestion. | В качестве доказательств Рель приводит письма между Шарлоттой и её врачом. а также письма между ней и её родителями - переписку, длившуюся 25 лет; он обнаружил, что даже будучи маленькой девочкой, Шарлотта страдала гиперактивностью и расстройством желудка. |
Lord William is ill and needs a potion for indigestion. | Лорд Уильям болен и ему нужно зелье для пищеварения. |
Other causes of death included respiratory disorders, indigestion, hepatitis, tuberculosis, mental disorders, kidney and urinary tract infections, suicides, heart attacks, diabetes, and internal fighting among inmates. | Другие причины включают заболевания дыхательных путей, нарушения пищеварения, гепатит, туберкулез, психические расстройства, заболевание почек и мочеполовой системы, самоубийства, сердечные приступы, сахарный диабет и драки между заключенными. |
There is no kidney stone, no indigestion. | Нет камней в почках, нет расстройства пищеварения. |
You seen commercials for indigestion drugs? | Видела рекламу таблеток от расстройства желудка? |
I did, I did, and I discovered you're going to die of indigestion. | Проверил, проверил, и обнаружил, что умереть вы можете разве что от расстройства желудка. |
Lord William is ill and needs a potion for indigestion. | Лорд Уильям болен и ему нужна микстура от расстройства желудка. |
This is really the best thing for indigestion. | Это лучшее лекарство от расстройства желудка. |
In our clients' views, there may still be an occasional overlap or duplication, but "oversight indigestion" a term which was coined at a well-attended conference last fall in Montreux, Switzerland, is probably more a matter of perception than reality. | По мнению наших клиентов, эпизодически могут иметь место случаи параллелизма или дублирования, однако «пресыщенность надзором» - термин, который получил хождение на весьма представительной конференции прошлой осенью в Монтрё, Швейцария, является скорее кажущейся, чем реальной. |
The view also was expressed, that, if oversight indigestion existed at all, it was of a temporary nature and that it was better to be informed about problems in United Nations organizations by oversight documents rather than by newspapers. | Высказывалась также точка зрения, согласно которой если и существует пресыщенность надзором, то она носит временный характер и о проблемах в организациях системы Организации Объединенных Наций лучше узнавать из документов по надзору, чем из газет. |
You think he's troubled by indigestion? | Ты думаешь у него были проблемы с пищеварением? |
you are so going down! how about a case of indigestion, girl? | Как у тебя с пищеварением, девушка? |
And if you could deal with not chewing your food and a little indigestion, you don't have to spit on your lunch so no one will take it from you. | И если ты можешь мириться с непережёвыванием своей еды и небольшим несварением желудка, тебе не придётся плевать в свой обед, чтобы никто его не забрал. |
Fräulein is it to be at every meal or merely at dinnertime that you intend leading us through this rare and wonderful new world of indigestion? | Фройлен, вы каждый раз или только за ужином... станете одаривать нас... вот таким вот несварением желудка? |
I fear Miss Angela may merely attribute Mr Glossop's abstinence to indigestion. | Мне кажется, Анжела решит,... что отказ мистера Глоссепа связан с несварением желудка, сэр. |
That bloody bisque gave me a frightful indigestion. | От супа из раков у меня ужасная изжога. |
It was delicious, but I've got indigestion. | Все было вкусно, но у меня изжога. |
The Advisory Committee cautions, in this connection, that the compilation of annual summary reports into yet another voluminous document may contribute to unnecessary duplication of oversight reporting and, in fact, may exacerbate the "oversight indigestion" already experienced by Member States. | В этой связи Консультативный комитет предостерегает, что сведение годовых кратких докладов в еще один объемный документ может привести к ненужному дублированию отчетности о деятельности по надзору и фактически может усугубить "пресыщение надзором", уже испытываемое государствами-членами. |
For example, he wondered on what basis JIU had concluded that Member States suffered from "oversight indigestion". | Например, он хотел бы знать, на каком основании ОИГ пришла к заключению о том, что государства-члены испытывают "пресыщение надзором". |