The answer to religious intolerance was neither indifference nor secularism. | Ответом на религиозную нетерпимость не могут быть ни безразличие, ни секуляризация. |
She does not fret, if she does you well know the cause is your indifference. | Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие. |
The lengthy negotiations held prior to the adoption of the resolution on the prevention of armed conflict highlighted the numerous and interrelated issues involved, including extreme poverty, underdevelopment, intolerance and even the perceived indifference of the international community to people's suffering. | В продолжительных переговорах, проведенных до принятия резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, наглядно выявились многочисленные и взаимопереплетающиеся связанные с этим делом проблемы, в том числе чрезвычайная нищета, слаборазвитость, нетерпимость и даже ощущаемое безразличие международного сообщества к людским страданиям. |
In his song, he sang that he "alerted three employees who showed complete indifference towards me" when he raised the matter in Chicago. | В своей песне он рассказывает, что «предупредил троих сотрудников авиакомпании в Чикаго, но они продемонстрировали полное безразличие». |
The Committee was especially concerned about the apparent indifference of some entities, particularly the United Nations Development Programme, in relation to the Committee's work. | Комитет с озабоченностью отозвался о нехватке или же нередко неудовлетворительном характере материалов, поступающих со стороны инстанций Организации Объединенных Наций. Комитет особенно беспокоит видимое безразличие некоторых инстанций, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций, к работе Комитета. |
I rather foolishly thought that my indifference would hurt your vanity. | Я почему-то подумал... что мое равнодушие может ранить твое самолюбие. |
The Council of Ministers strongly deplores the fact that the three concerned Western countries have thus far shown indifference to the initiatives presented to them with a view to a just and equitable solution to the crisis. | Совет министров глубоко сожалеет по поводу того, что три заинтересованных страны Запада до сих пор выказывали равнодушие к инициативам, с которыми к ним обращались в целях справедливого и беспристрастного урегулирования кризиса. |
Can indifference ever be a virtue? | Может ли равнодушие, в принципе, быть добродетелью? |
and that is the indifference... of good men. | И это... равнодушие честных людей. |
Irreligion (adjective form: non-religious or irreligious) is the absence, indifference, rejection of, or hostility towards religion. | Нерелигио́зность (иррелигиозность, от фр. irréligieux, безверие) - отсутствие религиозных убеждений, равнодушие к религии, неприятие или враждебность по отношению к ней. |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
She also pointed to some of the problems evidenced during the Year at the international level: the indifference shown by some Governments, the absence of celebrations in several countries and the few resources allocated for the Year. | Председатель АТСИК отметила также некоторые проблемы, которые наблюдались в течение Года на международном уровне, в том числе безразличное отношение некоторых правительств к проведению этого Года, отсутствие торжественных мероприятий в различных странах и нехватка выделенных для него ресурсов. |
Indifference to the problem must be overcome, and international efforts to address it must be stepped up. | Необходимо преодолеть безразличное отношение к этой проблеме и предпринять международные усилия в целях ее решения. |
As in other countries, the cult of youth and indifference towards the elderly mean that there is little appreciation for the knowledge and experience that the elderly have acquired during their lives. | Как и в других странах, культ молодежи и безразличное отношение к пожилым людям не способствуют накоплению знаний и опыта. |
(c) How to carry out a campaign to change staff attitudes within both organizations and overcome resistance or indifference to the agreement, including obtaining support from the concerned UNDP country offices, which were being asked to share the costs of implementation; | с) как следует работать, чтобы преодолеть негативное или безразличное отношение к Соглашению среди сотрудников обеих организаций и заручиться поддержкой соответствующих страновых отделений ПРООН, которым предложено принять участие в расходах на осуществление Соглашения; |
As stated above donors are gradually shifting from general indifference to more positive consideration of, and ultimately active involvement in, a development assistance policy with a regional orientation. | Как указывалось выше, в сообществе доноров наблюдается процесс постепенного перехода от в целом безразличного отношения к более позитивному подходу, и, в конечном счете, к активному участию в оказании помощи в целях развития на основе политики, имеющей региональную ориентацию. |
They are often the result of inadequate urban planning, lack of investment in infrastructure, speculative investment patterns and indifference to the needs of the poor. | Часто они являются результатом просчетов в городском планировании, отсутствия инвестиций в инфраструктуру, спекулятивных инвестиций и безразличного отношения к потребностям неимущих слоев населения. |
First, by leaving behind our indifference toward the disabled, and then by respecting the rules that do take them into account. | Для этого нужно сначала избавиться от нашего безразличного отношения, а затем начать следовать правилам, по которым с ними надо считаться. |
An NGO representative expressed the view that indigenous peoples were plagued by poverty and deliberate indifference. | Один из представителей НПО отметил, что коренные народы страдают от нищеты и преднамеренного безразличного отношения к ним. |
It also expressed concern that respect for religious freedom had been limited through selective legal enforcement and the indifference of some Government officials. | Они также выразили озабоченность в связи с ограничением соблюдения религиозной свободы в результате выборочного правоприменения и безразличного отношения со стороны некоторых правительственных чиновников. |
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. | На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации. |
It's really a matter of indifference to me whether he's alive or dead. | Мне безразлично, жив он или мертв. |
To our surprise, this crime was met with indifference from the international community, which did nothing to ensure the return of those children to their families. | К нашему удивлению, международное сообщество безразлично отнеслось к этому преступлению и не предприняло никаких мер для возвращения этих детей в их семьи. |
Happy or sad, angry or apologetic, dominant or submissive, it's apparently all the same to Del Rey, who floats through these songs with a weird indifference. | Счастье или грусть, гнев или раскаяние, власть или покорность - всё это, видимо, безразлично Дель Рей, плывущей через эти песни со странным равнодушием. |
Average time spent looking at a print ad, poster or billboard is less than two seconds. Exactly within this short time your customer becomes engaged in advertised product or takes with indifference his eyes off. | В среднем потребителю необходимо менее 2 секунд для того, чтобы заинтересоваться рекламируемым продуктом или безразлично перевернуть страницу журнала, отвести взгляд от плаката или биллборда. |
International human rights organizations have pointed to an apparent rebel indifference to civilian casualties. | Международные организации по правам человека отмечали, что повстанцы, видимо, безразличны к появлению жертв среди гражданского населения. |
However, I should not like to give the impression that the great problems of the world are matters of indifference to us. | Мне, однако, не хотелось бы, чтобы оставалось впечатление, что стоящие перед миром огромные проблемы нам безразличны. |
Certainly, it is not out of indifference to the plight of many who suffer and may yet suffer at the hands of their own Governments. | Разумеется, вовсе не потому, что мы безразличны к судьбам людей, которые страдают или, возможно, еще будут страдать в результате действий своих собственных правительств. |
He once confided to the French ambassador that "The most beautiful girl or woman in the world would be a matter of indifference to me, but tall soldiers-they are my weakness". | Однажды король сказал французскому послу: «Самая красивая девушка или женщина в мире для меня безразличны, но высокие солдаты - это моя слабость». |
Its position should not be interpreted as indifference. | Позиция Европейского союза не должна истолковываться как безучастность. |
However, its position should not be seen as indifference. | Вместе с тем, ее позиция не должна рассматриваться как безучастность. |
"So your indifference means..." | "Эта безучастность означает, что..." |
While we welcome the vast opportunities for all countries to be gained through the process of globalization, international indifference to the situation of Indo-Pacific societies has only led to the undermining of our small economies. | Хотя мы приветствуем широкие возможности, которые могут открыться перед всеми странами благодаря процессу глобализации, необходимо отметить, что безучастность международного сообщества к ситуации, сложившейся в странах Индо-тихоокеанского региона, ведет лишь к подрыву экономики наших малых государств. |
Such a challenge to the rule of law and the collective will of the international community must not be met with indifference, for the potential ramifications are very serious and will gravely impact the region and beyond. | Нельзя проявлять индифферентность в связи с таким вызовом принципам верховенства права и коллективной воле международного сообщества, ибо его потенциальные последствия являются весьма серьезными и тяжело отразятся на регионе и за его пределами. |
In reaction to an IDF complaint that police at the site had displayed indifference to the events, a police spokesperson said that although the police had not intervened, the force "had documented and recorded everything that happened". | Отвечая на поступившую от ИДФ жалобу в связи с тем, что находившаяся на месте полиция проявила индифферентность в ходе этого инцидента, представитель полиции заявил, что хотя полиция и не вмешивалась, но все происшедшее «было документально оформлено в виде протокола». |
This process not only was cumbersome, slow, painful, frustrating and visibly fragile at times, but also endured international scepticism and indifference. | Временами такой процесс казался не только трудным, медленным, болезненным, безрезультатным и хрупким, но и вызывал скептицизм и индифферентность со стороны международного сообщества. |
Can we overcome international indifference and make a difference to those who are most in need? | Сможем ли мы преодолеть индифферентность международного сообщества и оказать реальную помощь тем, кто в ней больше всех нуждается? |