| Mr. Moon, a great man once wrote that the opposite of love is not hate, but indifference. | Мистер Мун, великий человек однажды написал что противоположность любви - не злость, а безразличие. |
| I've seen such... barbaric things... such cruelty, injustice, and then complete indifference to it all. | Я видела такое... варварство... такую жестокость, несправедливость, и полное безразличие ко всему этому. |
| This crisis requires immediate responses, and we cannot, through neglect and indifference, overlook the neediest in our societies. | Этот кризис требует незамедлительных ответных мер, и мы не можем игнорировать интересы наиболее нуждающихся членов наших обществ, проявляя к ним невнимание и безразличие. |
| Their indifference to material benefits, the lack of claims to working conditions, and patriotic aspirations remarkably corresponded to hers demands for new activists of the Theosophical movement from the Indians. | Их безразличие к материальным выгодам, отсутствие претензий к условиям работы и патриотические стремления как нельзя лучше соответствовали её требованиям к новым активистам теософского движения из индийцев». |
| No, he always treated me with the greatest indifference, and avoided me at every possible chance. | он всегда проявлял по отношению ко мне полное безразличие и старательно избегал меня. |
| At the same time, he understands that it is possible to deal with such phenomena as corruption, indifference of officials, abuse of power, only systematically - changing the rules of the game for all who work in high positions. | В то же время понимает, что бороться с такими явлениями, как коррупция, равнодушие чиновников, злоупотребление властью, можно только системно - меняя правила игры для всех, кто работает на высоких должностях. |
| l don't think it's indifference. | Сомневаюсь, что это равнодушие. |
| It's the misery, the indifference of people... | Эта нищета, равнодушие людей... |
| For a long time, I thought I had to shock my audience out of their indifference with disturbing images. | Я долго верил, что нужно поражать зрителей шокирующими снимками, чтобы пробиться сквозь их равнодушие. |
| It is nevertheless clear that by investing in children we lay the foundation for a world that cares and where passivity and indifference have no place. | Тем не менее ясно, что, инвестируя в детей, мы инвестируем в мир, который не будет знать, что такое равнодушие, и в котором не будет места пассивности и безразличию. |
| Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
| In addition, the Committee's disposition of this Communication should not be misread as showing any indifference to the more difficult issue of article 11 of the Covenant, which specifically forbids imprisonment "on the ground of inability to fulfil a contractual obligation". | Кроме того, отклонение Комитетом данного сообщения не должно трактоваться как его безразличное отношение к более сложному вопросу статьи 11 Пакта, которая конкретно запрещает тюремное заключение "на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство". |
| Indifference to the problem must be overcome, and international efforts to address it must be stepped up. | Необходимо преодолеть безразличное отношение к этой проблеме и предпринять международные усилия в целях ее решения. |
| The current report was somewhat abstract because its main objective was to point out the marked indifference that many countries displayed towards vigilante killings. | В самом деле, данный доклад носит в некоторой степени абстрактный характер, поскольку призван продемонстрировать в первую очередь безразличное отношение целого ряда государств к проблеме убийств, совершаемых группами линчевателей. |
| However, the indifference of the international community and its failure to take action could, in the long term, prove to be prejudicial to security in the Middle East. | Однако безразличное отношение со стороны международного сообщества и его нежелание принимать меры в долгосрочном плане могут нанести ущерб безопасности на Ближнем Востоке. |
| The dangers of indifference to manifestations of racism; | опасностью безразличного отношения к проявлениям расизма; |
| The Mission has also observed that the so-called "area reports" prepared by civilian affairs units include assessments as to citizens' political ideology, their interest in or indifference to the political system, local leaders or links to the internal armed conflict. | Миссия также отметила, что в так называемых «сводках по регионам», подготовленных подразделениями по гражданским вопросам, даются оценки, касающиеся политической идеологии граждан, их партийной принадлежности или безразличного отношения к политической системе, профсоюзных лидеров или участия во внутреннем вооруженном конфликте. |
| First, by leaving behind our indifference toward the disabled, and then by respecting the rules that do take them into account. | Для этого нужно сначала избавиться от нашего безразличного отношения, а затем начать следовать правилам, по которым с ними надо считаться. |
| An NGO representative expressed the view that indigenous peoples were plagued by poverty and deliberate indifference. | Один из представителей НПО отметил, что коренные народы страдают от нищеты и преднамеренного безразличного отношения к ним. |
| It stated that the new Government should recognize the oppression, and in some cases indifference in others, exercised by the military-led government in the very recent past. | Он заявил, что новое правительство должно признать факт притеснений, а в ряде случаев и факт безразличного отношения к другим людям, которое в недавнем прошлом проявляло правительство, руководимое военными. |
| Is it possible to view this acute humanitarian crisis with indifference? | Можно ли безразлично наблюдать за этим острым гуманитарным кризисом? |
| Shirley was initially received with indifference by Massachusetts Governor Jonathan Belcher, who refused him patronage positions that became available. | Ширли был принят безразлично губернатором Массачусетса Джонатаном Белчером, который отказал ему в покровительстве. |
| Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. | На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации. |
| It's really a matter of indifference to me whether he's alive or dead. | Мне безразлично, жив он или мертв. |
| Happy or sad, angry or apologetic, dominant or submissive, it's apparently all the same to Del Rey, who floats through these songs with a weird indifference. | Счастье или грусть, гнев или раскаяние, власть или покорность - всё это, видимо, безразлично Дель Рей, плывущей через эти песни со странным равнодушием. |
| International human rights organizations have pointed to an apparent rebel indifference to civilian casualties. | Международные организации по правам человека отмечали, что повстанцы, видимо, безразличны к появлению жертв среди гражданского населения. |
| However, I should not like to give the impression that the great problems of the world are matters of indifference to us. | Мне, однако, не хотелось бы, чтобы оставалось впечатление, что стоящие перед миром огромные проблемы нам безразличны. |
| Certainly, it is not out of indifference to the plight of many who suffer and may yet suffer at the hands of their own Governments. | Разумеется, вовсе не потому, что мы безразличны к судьбам людей, которые страдают или, возможно, еще будут страдать в результате действий своих собственных правительств. |
| He once confided to the French ambassador that "The most beautiful girl or woman in the world would be a matter of indifference to me, but tall soldiers-they are my weakness". | Однажды король сказал французскому послу: «Самая красивая девушка или женщина в мире для меня безразличны, но высокие солдаты - это моя слабость». |
| Its position should not be interpreted as indifference. | Позиция Европейского союза не должна истолковываться как безучастность. |
| However, its position should not be seen as indifference. | Вместе с тем, ее позиция не должна рассматриваться как безучастность. |
| "So your indifference means..." | "Эта безучастность означает, что..." |
| While we welcome the vast opportunities for all countries to be gained through the process of globalization, international indifference to the situation of Indo-Pacific societies has only led to the undermining of our small economies. | Хотя мы приветствуем широкие возможности, которые могут открыться перед всеми странами благодаря процессу глобализации, необходимо отметить, что безучастность международного сообщества к ситуации, сложившейся в странах Индо-тихоокеанского региона, ведет лишь к подрыву экономики наших малых государств. |
| Such a challenge to the rule of law and the collective will of the international community must not be met with indifference, for the potential ramifications are very serious and will gravely impact the region and beyond. | Нельзя проявлять индифферентность в связи с таким вызовом принципам верховенства права и коллективной воле международного сообщества, ибо его потенциальные последствия являются весьма серьезными и тяжело отразятся на регионе и за его пределами. |
| In reaction to an IDF complaint that police at the site had displayed indifference to the events, a police spokesperson said that although the police had not intervened, the force "had documented and recorded everything that happened". | Отвечая на поступившую от ИДФ жалобу в связи с тем, что находившаяся на месте полиция проявила индифферентность в ходе этого инцидента, представитель полиции заявил, что хотя полиция и не вмешивалась, но все происшедшее «было документально оформлено в виде протокола». |
| This process not only was cumbersome, slow, painful, frustrating and visibly fragile at times, but also endured international scepticism and indifference. | Временами такой процесс казался не только трудным, медленным, болезненным, безрезультатным и хрупким, но и вызывал скептицизм и индифферентность со стороны международного сообщества. |
| Can we overcome international indifference and make a difference to those who are most in need? | Сможем ли мы преодолеть индифферентность международного сообщества и оказать реальную помощь тем, кто в ней больше всех нуждается? |