| Indifference, inaction and delay are not options. | Бездействие, пассивность и промедление не должны рассматриваться в качестве возможных вариантов. |
| One interviewee stated, "There are penalties for action, but no penalties for inaction". | Один из интервьюируемых заявил: «Существуют меры наказания за действия, но никакого наказания за бездействие». |
| Whereas the remarks attributed to judges involved in the case may have served to justify delays or inaction in the judicial proceedings, they cannot be deemed to encompass a pre-determined judgement on the author's innocence or guilt. | Хотя замечания, приписываемые судьям, имеющим отношение к данному делу, возможно, объясняют задержки или бездействие в ходе судебного разбирательства, их нельзя рассматривать как заранее предопределенное решение по вопросу о виновности или невиновности автора. |
| Political, technical and legal mechanisms should be developed at the national and international level so that States, the private sector and international financial institutions can be held accountable for any action (or inaction) that threatens the integrity of water systems. | На национальном и международном уровнях должны быть разработаны политические, технические и правовые механизмы, позволяющие привлекать государства, частный сектор и международные финансовые учреждения к ответственности за их действия или бездействие, угрожающие целостности водных систем. |
| Inaction of the prosecutorial authority, i.e. refusal to open preliminary investigations following reports about violence against Roma, continued to be typical in some countries of the region. | Для некоторых стран региона по-прежнему типично бездействие органов прокуратуры, состоящее в отказе открывать предварительное расследование в случаях поступления сообщений о насилии в отношении рома. |
| Accordingly, it was asserted that the Special Committee should work assiduously in a constructive manner instead of making excuses for its inaction. | Поэтому, как было заявлено, вместо того чтобы оправдываться за свою бездеятельность, Специальному комитету следует работать с усердием и в конструктивной манере. |
| Nothing can justify inaction in this area. | Ничто не может оправдать бездеятельность в этой сфере. |
| As Secretary-General Kofi Annan said yesterday, "They notice when we use words to mask inaction". | Как заявил вчера Генеральный секретарь Кофи Аннан, «они замечают, когда мы используем слова, чтобы прикрыть бездеятельность». |
| The longstanding stalemate in the Conference on Disarmament and the inaction of the United Nations Disarmament Commission over the past two years made the lack of agreement at the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons all the more disheartening. | Тупик, в который уже давно зашла Конференция по разоружению, а также бездеятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в последние два года усугубили разочарования по поводу отсутствия согласия на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в мае 2005 года. |
| The inadequate legal protection against honour killings, deeply ingrained social and cultural prejudices, and Government inaction, combine to reinforce a situation where women are at risk from death or injury within the family. | Недостаточная правовая защита от убийств по мотивам попранной чести, глубоко укоренившиеся социальные и культурные предрассудки и бездеятельность правительства ведут все вместе к закреплению той ситуации, когда женщинам угрожает смерть или увечье в собственной семье. |
| Experts stressed the Government's inaction with respect to polygamy. | По мнению экспертов, правительство бездействует в том, что касается проблемы полигамии. |
| If the Government manifestly demonstrates its refusal or inaction to stop the crimes, collective action should be urgently considered. | Если правительство демонстративно отказывается остановить преступления или бездействует, то необходимо в срочном порядке принимать коллективные меры. |
| Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. | В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой. |
| There is inaction and delay in the Council, even in the face of the most obvious acts of aggression and breaches of peace. | Даже перед лицом актов самой явной агрессии и угрозы миру Совет медлит или бездействует. |
| In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. | В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
| The time had come to increase the efficiency, transparency and accountability of the United Nations and end the culture of inaction. | Пришло время повысить степень эффективности, транспарентности и подотчетности Организации Объединенных Наций и покончить с инертностью. |
| Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
| The investigation of the JIT, apart from the first few days after the attack, was characterized by inaction. | Расследование, проводившееся Объединенной следственной бригадой, за исключением первых нескольких дней после покушения, характеризовалось инертностью. |
| Indeed, whereas development requires colossal economic efforts, particularly in the African context, inaction seems to have been more prevalent during NEPAD's first five years, to the detriment of effective implementation. | Действительно, хотя цель достижения развития требует колоссальных экономических усилий, особенно в африканском контексте, представляется, что в течение первых пяти лет деятельность НЕПАД больше характеризовалась инертностью, что отрицательно сказалось на эффективности его осуществления. |
| 2.9 Given the inaction of the judicial authorities, on 2 February 2012 the complainant once again applied to the President of the Supreme Court to have his complaint of torture and arbitrary detention formally registered and examined. | 2.9 Столкнувшись с пассивностью судебных органов, 2 февраля 2012 года автор снова обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о том, чтобы его жалоба на применение пыток и произвольное задержание была официально зарегистрирована и рассмотрена. |
| However, the work that we have entrusted to the United Nations is compromised by apathy and inaction by too many of us and by the crippling pursuit of narrow self-interest by a handful of powerful countries. | Однако работа, вверенная нами Организации Объединенных Наций, подрывается апатией и пассивностью столь многих среди нас и парализующим стремлением к реализации узких эгоистичных интересов горстки могущественных стран. |
| In too many places, I could feel the dismay over inaction of the United Nations or action that was too little or came too late. | В очень многих уголках планеты я чувствовал разочарование людей, вызванное тем, что Организация Объединенных Наций либо бездействовала, либо же, если и предпринимала какие-то действия, то делала это недостаточно активно или слишком поздно. |
| In the years following 1959, the United Nations stood by in silence and inaction as pogroms took place throughout the country, resulting in massive loss of life and compounding the refugee crisis. | В годы, последовавшие за 1959, Организация Объединенных Наций продолжала хранить молчание и бездействовала, когда погромы по всей стране уносили жизни многих людей и усугубляли гуманитарный кризис. |
| They also include the opportunity costs resulting from forgoing the benefits of alternative actions (or inaction). | Они включают также стоимость неиспользованных возможностей в связи с отказом от благ, сопряженных с альтернативными мерами (или с непринятием мер вообще). |
| Another important area of research relates to the systematic and comprehensive economic analysis of the costs of the impacts of climate change, including those resulting from inaction on adaptation. | Еще одной важной областью исследований является систематический и всеобъемлющий анализ издержек и последствий изменения климата, включая издержки, обусловленные непринятием мер по адаптации. |
| Consensus is arising among Governments, companies and the public that inaction is no longer an option. | Правительства, компании и общественность приходят к пониманию того, что бездействовать больше нельзя. |
| It therefore provides no pretext for either inaction or the placement of obstacles on the path towards national peace and reconciliation. | Поэтому оно не дает никакого предлога для того, чтобы бездействовать или препятствовать продвижению вперед по пути к миру и национальному примирению. |
| Today especially the relevance of this body must be seriously questioned if we continue by our inaction to act as if we have no role to play in advancing multilateral action on disarmament issues. | Сегодня особенно придется поставить под вопрос актуальность данного форума, если мы будем и впредь продолжать бездействовать, как если бы нам не было отведено никакой роли в продвижении многосторонней деятельности по разоруженческим проблемам. |
| Meanwhile this Council, entrusted with the responsibility of preserving international peace and security and suppressing acts of aggression, is forced into inaction and appeasement by the patrons of the aggressor. | Между тем в настоящее время наш Совет, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, принуждают бездействовать и проводить политику умиротворения те, кто покровительствует агрессору. |
| Inaction is not an option for the Council. | Совет не может бездействовать. |
| Immobility and inaction will undermine trust in our collective resolve and imperil the very credibility of the Organization. | Бездействие и пассивность подорвут веру в нашу коллективную решимость и поставят под угрозу авторитет нашей Организации. |
| Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. | Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
| That was a miscarriage of justice for the presumed potential defendants, who were living under a cloud of suspicion, and for the people of the islands, as that inaction was delaying the return to an elected government. | Имеют место нарушения в отправлении правосудия в отношении предполагаемых потенциальных обвиняемых, которые живут в атмосфере подозрительности, а также в отношении народа островов, поскольку такая пассивность задерживает возобновление работы избранного правительства. |
| The resulting inaction and passivity created an environment that fostered hatred, racism and discrimination, which the State party must urgently combat. | Однако бездействие и пассивность создают благоприятную атмосферу для разжигания ненависти, расизма и дискриминации, и государство-участник должно безотлагательно заняться этим вопросом. |
| Emerging and developing countries must consider the fact that the costs of inaction of passivity in the face of climate change will be to the detriment of their own development efforts. | Молодые и развивающиеся страны должны принять во внимание тот факт, что бездействие или пассивность перед угрозой изменения климата подорвет их собственные усилия по обеспечению развития. |