Costs of inaction would far outweigh the costs of taking immediate action. | Бездействие обернется гораздо более значительными издержками, чем принятие незамедлительных действий. |
In the interests of time, I shall refer only to some of the efforts we have made at the national level owing to our belief that inaction by some should not be an excuse to justify our own inaction. | В интересах экономии времени я коснусь только некоторых из тех усилий, которые мы прилагаем на национальном уровне, исходя из нашей убежденности в том, что бездействие других не может служить оправданием нашего собственного бездействия. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. | К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
In the second 50 years, in a multipolar world, repeated inaction by the Security Council would result in parallel actions outside the United Nations framework, pushing the Organization, as a custodian of world peace, more and more into the margins. | Во вторые 50 лет, в условиях многополярного мира, постоянное бездействие Совета Безопасности привело бы к параллельным действиям за рамками Организации Объединенных Наций, в результате которых Организация как хранитель мира на планете все больше и больше вытеснялась бы на обочину. |
Inaction or indifference will only threaten to reverse the gains already made in some areas. | Бездействие или безразличие могут свести на нет результаты, достигнутые в ряде областей. |
They notice when we use words to mask inaction. | Они замечают, когда мы используем слова, чтобы прикрыть бездеятельность. |
As Secretary-General Kofi Annan said yesterday, "They notice when we use words to mask inaction". | Как заявил вчера Генеральный секретарь Кофи Аннан, «они замечают, когда мы используем слова, чтобы прикрыть бездеятельность». |
These justify a case for fiscal support and investment; suffice it to note that inaction will imply continued stress and perpetuation of endemic poverty in these areas, exacting a premium on the economic progress of the entire country. | Это оправдывает бюджетные затраты и инвестиции; достаточно отметить, что бездеятельность будет означать сохранение стрессовой ситуации и увековечивание эндемической бедности в этих районах, отрицательно воздействуя на экономический прогресс целой страны. |
Just as direct State action can result in violence against women, a State's inaction or failure to meet minimum core obligations can result in further violence against women. | Бездеятельность государства или его неспособность выполнять минимальные основные обязательства, как и прямые действия, может стать причиной насилия в отношении женщин. |
Lack of unanimity, however, should not be used as an argument for Council inaction on this issue. | Тем не менее отсутствие единства позиций не должно выступать аргументом, оправдывающим бездеятельность Совета в решении этого вопроса. |
Experts stressed the Government's inaction with respect to polygamy. | По мнению экспертов, правительство бездействует в том, что касается проблемы полигамии. |
If the Government manifestly demonstrates its refusal or inaction to stop the crimes, collective action should be urgently considered. | Если правительство демонстративно отказывается остановить преступления или бездействует, то необходимо в срочном порядке принимать коллективные меры. |
Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. | В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой. |
There is inaction and delay in the Council, even in the face of the most obvious acts of aggression and breaches of peace. | Даже перед лицом актов самой явной агрессии и угрозы миру Совет медлит или бездействует. |
In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. | В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
The time had come to increase the efficiency, transparency and accountability of the United Nations and end the culture of inaction. | Пришло время повысить степень эффективности, транспарентности и подотчетности Организации Объединенных Наций и покончить с инертностью. |
Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
The investigation of the JIT, apart from the first few days after the attack, was characterized by inaction. | Расследование, проводившееся Объединенной следственной бригадой, за исключением первых нескольких дней после покушения, характеризовалось инертностью. |
Indeed, whereas development requires colossal economic efforts, particularly in the African context, inaction seems to have been more prevalent during NEPAD's first five years, to the detriment of effective implementation. | Действительно, хотя цель достижения развития требует колоссальных экономических усилий, особенно в африканском контексте, представляется, что в течение первых пяти лет деятельность НЕПАД больше характеризовалась инертностью, что отрицательно сказалось на эффективности его осуществления. |
2.9 Given the inaction of the judicial authorities, on 2 February 2012 the complainant once again applied to the President of the Supreme Court to have his complaint of torture and arbitrary detention formally registered and examined. | 2.9 Столкнувшись с пассивностью судебных органов, 2 февраля 2012 года автор снова обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о том, чтобы его жалоба на применение пыток и произвольное задержание была официально зарегистрирована и рассмотрена. |
However, the work that we have entrusted to the United Nations is compromised by apathy and inaction by too many of us and by the crippling pursuit of narrow self-interest by a handful of powerful countries. | Однако работа, вверенная нами Организации Объединенных Наций, подрывается апатией и пассивностью столь многих среди нас и парализующим стремлением к реализации узких эгоистичных интересов горстки могущественных стран. |
In too many places, I could feel the dismay over inaction of the United Nations or action that was too little or came too late. | В очень многих уголках планеты я чувствовал разочарование людей, вызванное тем, что Организация Объединенных Наций либо бездействовала, либо же, если и предпринимала какие-то действия, то делала это недостаточно активно или слишком поздно. |
In the years following 1959, the United Nations stood by in silence and inaction as pogroms took place throughout the country, resulting in massive loss of life and compounding the refugee crisis. | В годы, последовавшие за 1959, Организация Объединенных Наций продолжала хранить молчание и бездействовала, когда погромы по всей стране уносили жизни многих людей и усугубляли гуманитарный кризис. |
They also include the opportunity costs resulting from forgoing the benefits of alternative actions (or inaction). | Они включают также стоимость неиспользованных возможностей в связи с отказом от благ, сопряженных с альтернативными мерами (или с непринятием мер вообще). |
Another important area of research relates to the systematic and comprehensive economic analysis of the costs of the impacts of climate change, including those resulting from inaction on adaptation. | Еще одной важной областью исследований является систематический и всеобъемлющий анализ издержек и последствий изменения климата, включая издержки, обусловленные непринятием мер по адаптации. |
Fair or not, no country can stand aside or afford inaction in the face of such truly global challenges like climate change. | Какой бы она ни была, ни одна страна не может действовать в одиночку или позволить себе бездействовать перед лицом такого подлинного глобального бедствия, как изменение климата. |
Today especially the relevance of this body must be seriously questioned if we continue by our inaction to act as if we have no role to play in advancing multilateral action on disarmament issues. | Сегодня особенно придется поставить под вопрос актуальность данного форума, если мы будем и впредь продолжать бездействовать, как если бы нам не было отведено никакой роли в продвижении многосторонней деятельности по разоруженческим проблемам. |
Outside the United Nations, States with influence over the parties should, instead of inaction, live up to their responsibilities by actively promoting the peace process and moving the parties to the negotiating table. | Помимо Организации Объединенных Наций государства, которые располагают возможностью оказания влияния на стороны, должны не бездействовать, а выполнить свою ответственность на основе активного содействия мирному процессу и поощрения сторон к возобновлению переговоров. |
Expressing deep concern over the continuation of the current situation, I consider it most likely that an extensive humanitarian disaster in Lebanon will occur if the Security Council chooses to continue its inaction in the face of the ongoing tragedy, and I express alarm about that situation. | Будучи глубоко обеспокоен сохранением нынешней ситуации, я считаю, что, если Совет Безопасности будет и далее бездействовать, невзирая на продолжающуюся трагедию, в Ливане может произойти тяжелейшая гуманитарная катастрофа, что вызывает у меня чувство тревоги. |
Inaction is not an option for the Council. | Совет не может бездействовать. |
Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. | Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
Because of the nature and the scope of this daunting array of enormous challenges, both inaction and business-as-usual must be dismissed as options. | Характер и масштабы этого сложнейшего комплекса огромных проблем требуют самым решительным образом преодолеть пассивность и инерцию мышления. |
The response of the international community had been delayed and inadequate, and its inaction had merely served to embolden the aggressors in their campaign of terror and repression. | Международное сообщество с опозданием и неадекватно реагировало на подобные действия и его пассивность придавала уверенность агрессорам в их кампании террора и репрессий. |
The resulting inaction and passivity created an environment that fostered hatred, racism and discrimination, which the State party must urgently combat. | Однако бездействие и пассивность создают благоприятную атмосферу для разжигания ненависти, расизма и дискриминации, и государство-участник должно безотлагательно заняться этим вопросом. |
Emerging and developing countries must consider the fact that the costs of inaction of passivity in the face of climate change will be to the detriment of their own development efforts. | Молодые и развивающиеся страны должны принять во внимание тот факт, что бездействие или пассивность перед угрозой изменения климата подорвет их собственные усилия по обеспечению развития. |