| Although these acts may be prohibited by law, lack of reporting or inaction on the part of police and the courts can create a culture of impunity. | Хотя такие действия могут быть запрещены законом, замалчивание соответствующих фактов или бездействие полиции и судов может способствовать созданию атмосферы безнаказанности. |
| The ineptitude and inaction of the Government of Lebanon has led to a situation in which it has not exercised jurisdiction over its own territory for many years. | Некомпетентность и бездействие правительства Ливана привели к ситуации, в которой оно не осуществляет юрисдикцию над своей собственной территорией в течение многих лет. |
| The Council has to ensure that disgraceful inaction, such as in the case of the genocide in Rwanda, cannot ever occur again. | Совет должен обеспечить, чтобы постыдное бездействие, как это было в случае геноцида в Руанде, никогда больше не повторилось. |
| International inaction on Syria is bad news not only for the country's people; it is also eroding the legitimacy of one of the world's most important multilateral institutions. | Международное бездействие в отношении Сирии - плохой знак не только для жителей страны; оно также подрывает легитимность одного из наиболее значимых многосторонних институтов в мире. |
| It is a great pity that our forum has been reduced to inaction over the last few years, not because there have been no initiatives or no will to make progress, but because no consensus has emerged within it with regard to the programme of work. | И очень досадно, что наш форум вот уже несколько лет, в сущности, обречен на бездействие, и не по причине нехватки инициатив или воли к прогрессу, а потому, что в его рамках все никак не сложится сконсенсус относительно программы работы. |
| The result was the impotence and inaction of the United Nations during the cold war years. | Результатом явились бессилие и бездеятельность Организации Объединенных Наций в годы "холодной войны". |
| Nothing can justify inaction in this area. | Ничто не может оправдать бездеятельность в этой сфере. |
| We must, however, temper our ideals with a dose of realism, and prevent inaction from taking the place of action. | Вместе с тем нам надо умерять свои идеи дозой реализма и не допускать, чтобы бездеятельность подменяла активность. |
| Inertia and inaction at this time would deal a cruel and deadly blow not only to international law and legitimacy, but also to our faith in this great institution - the United Nations. | В такой момент инертность и бездеятельность могут нанести жестокий и смертельный удар не только по международному праву и законности, но и по нашей вере в их великий институт - Организацию Объединенных Наций. |
| (e) Building on existing and on-going work on cost of inaction, capacity building, and technical and financial assistance for developing countries and countries with economies in transition that would assist governments to assess the costs and benefits related to information systems | ё) основываясь на текущей и осуществляемой работе, связанной с затратами на бездеятельность, созданием потенциала и технической и финансовой помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, можно было бы помочь правительствам оценить затраты и преимущества, касающиеся информационных систем; |
| Experts stressed the Government's inaction with respect to polygamy. | По мнению экспертов, правительство бездействует в том, что касается проблемы полигамии. |
| If the Government manifestly demonstrates its refusal or inaction to stop the crimes, collective action should be urgently considered. | Если правительство демонстративно отказывается остановить преступления или бездействует, то необходимо в срочном порядке принимать коллективные меры. |
| Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. | В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой. |
| There is inaction and delay in the Council, even in the face of the most obvious acts of aggression and breaches of peace. | Даже перед лицом актов самой явной агрессии и угрозы миру Совет медлит или бездействует. |
| In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. | В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
| The time had come to increase the efficiency, transparency and accountability of the United Nations and end the culture of inaction. | Пришло время повысить степень эффективности, транспарентности и подотчетности Организации Объединенных Наций и покончить с инертностью. |
| Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
| The investigation of the JIT, apart from the first few days after the attack, was characterized by inaction. | Расследование, проводившееся Объединенной следственной бригадой, за исключением первых нескольких дней после покушения, характеризовалось инертностью. |
| Indeed, whereas development requires colossal economic efforts, particularly in the African context, inaction seems to have been more prevalent during NEPAD's first five years, to the detriment of effective implementation. | Действительно, хотя цель достижения развития требует колоссальных экономических усилий, особенно в африканском контексте, представляется, что в течение первых пяти лет деятельность НЕПАД больше характеризовалась инертностью, что отрицательно сказалось на эффективности его осуществления. |
| 2.9 Given the inaction of the judicial authorities, on 2 February 2012 the complainant once again applied to the President of the Supreme Court to have his complaint of torture and arbitrary detention formally registered and examined. | 2.9 Столкнувшись с пассивностью судебных органов, 2 февраля 2012 года автор снова обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о том, чтобы его жалоба на применение пыток и произвольное задержание была официально зарегистрирована и рассмотрена. |
| However, the work that we have entrusted to the United Nations is compromised by apathy and inaction by too many of us and by the crippling pursuit of narrow self-interest by a handful of powerful countries. | Однако работа, вверенная нами Организации Объединенных Наций, подрывается апатией и пассивностью столь многих среди нас и парализующим стремлением к реализации узких эгоистичных интересов горстки могущественных стран. |
| In too many places, I could feel the dismay over inaction of the United Nations or action that was too little or came too late. | В очень многих уголках планеты я чувствовал разочарование людей, вызванное тем, что Организация Объединенных Наций либо бездействовала, либо же, если и предпринимала какие-то действия, то делала это недостаточно активно или слишком поздно. |
| In the years following 1959, the United Nations stood by in silence and inaction as pogroms took place throughout the country, resulting in massive loss of life and compounding the refugee crisis. | В годы, последовавшие за 1959, Организация Объединенных Наций продолжала хранить молчание и бездействовала, когда погромы по всей стране уносили жизни многих людей и усугубляли гуманитарный кризис. |
| They also include the opportunity costs resulting from forgoing the benefits of alternative actions (or inaction). | Они включают также стоимость неиспользованных возможностей в связи с отказом от благ, сопряженных с альтернативными мерами (или с непринятием мер вообще). |
| Another important area of research relates to the systematic and comprehensive economic analysis of the costs of the impacts of climate change, including those resulting from inaction on adaptation. | Еще одной важной областью исследований является систематический и всеобъемлющий анализ издержек и последствий изменения климата, включая издержки, обусловленные непринятием мер по адаптации. |
| Fair or not, no country can stand aside or afford inaction in the face of such truly global challenges like climate change. | Какой бы она ни была, ни одна страна не может действовать в одиночку или позволить себе бездействовать перед лицом такого подлинного глобального бедствия, как изменение климата. |
| Meanwhile this Council, entrusted with the responsibility of preserving international peace and security and suppressing acts of aggression, is forced into inaction and appeasement by the patrons of the aggressor. | Между тем в настоящее время наш Совет, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, принуждают бездействовать и проводить политику умиротворения те, кто покровительствует агрессору. |
| Outside the United Nations, States with influence over the parties should, instead of inaction, live up to their responsibilities by actively promoting the peace process and moving the parties to the negotiating table. | Помимо Организации Объединенных Наций государства, которые располагают возможностью оказания влияния на стороны, должны не бездействовать, а выполнить свою ответственность на основе активного содействия мирному процессу и поощрения сторон к возобновлению переговоров. |
| At the same time, we see the award as a challenge to the United Nations to remain resolute in its commitment to the multilateral framework and not to allow itself to become incapacitated by inaction, especially where the defence of human security is concerned. | В то же время мы считаем, что эта награда требует от Организации Объединенных Наций, чтобы она сохраняла решительность и приверженность принципу многосторонности и не позволяла себе бездействовать, особенно в вопросах обеспечения безопасности человека. |
| Expressing deep concern over the continuation of the current situation, I consider it most likely that an extensive humanitarian disaster in Lebanon will occur if the Security Council chooses to continue its inaction in the face of the ongoing tragedy, and I express alarm about that situation. | Будучи глубоко обеспокоен сохранением нынешней ситуации, я считаю, что, если Совет Безопасности будет и далее бездействовать, невзирая на продолжающуюся трагедию, в Ливане может произойти тяжелейшая гуманитарная катастрофа, что вызывает у меня чувство тревоги. |
| Indifference, inaction and delay are not options. | Бездействие, пассивность и промедление не должны рассматриваться в качестве возможных вариантов. |
| Immobility and inaction will undermine trust in our collective resolve and imperil the very credibility of the Organization. | Бездействие и пассивность подорвут веру в нашу коллективную решимость и поставят под угрозу авторитет нашей Организации. |
| The response of the international community had been delayed and inadequate, and its inaction had merely served to embolden the aggressors in their campaign of terror and repression. | Международное сообщество с опозданием и неадекватно реагировало на подобные действия и его пассивность придавала уверенность агрессорам в их кампании террора и репрессий. |
| The resulting inaction and passivity created an environment that fostered hatred, racism and discrimination, which the State party must urgently combat. | Однако бездействие и пассивность создают благоприятную атмосферу для разжигания ненависти, расизма и дискриминации, и государство-участник должно безотлагательно заняться этим вопросом. |
| Emerging and developing countries must consider the fact that the costs of inaction of passivity in the face of climate change will be to the detriment of their own development efforts. | Молодые и развивающиеся страны должны принять во внимание тот факт, что бездействие или пассивность перед угрозой изменения климата подорвет их собственные усилия по обеспечению развития. |