| That computer, as I have said, is inaccurate. | Этот компьютер, как я сказал, неточный. |
| An oft-cited but potentially inaccurate conclusion is that persons in stressful occupations, such as airplane pilots, have a higher incidence of CSR. | Часто цитируемый, но потенциально неточный вывод, что люди стрессовых профессий, таких как пилоты самолетов, имеют более высокий уровень риска ЦСР. |
| Inaccurate and incomplete asset records increases the risk of misappropriation of assets and misstatement of assets disclosed in the financial statements. | Неточный и неполный учет данных об активах приводит к усилению опасности незаконного присвоения имущества и указания недостоверной информации об активах в финансовых ведомостях. |
| An inaccurate head count, 6.9. | Неточный прямой подсчет - 6,9. |
| The nature of the mined areas: Conflict resulted in minefields that were not marked, there were few useful records retained and data from minefield records obtained were inaccurate and incomplete. | Природа минных районов: конфликт обернулся возникновением минных полей, которые не были подвергнуты обозначению; сохранено мало употребимых формуляров; а данные, почерпнутые из формуляров минных полей, носили неточный и неполный характер. |
| Lack of or inaccurate organizational chart, staffing table and deviation from typology | Отсутствие или неточность организационной схемы и штатного расписания, отклонение от типологии |
| 3 The consignor shall pay the carrier a contractual penalty if after the conclusion of the contract of carriage the carrier discovers that the information and declarations included in the consignment note by the consignor are incorrect, inaccurate or incomplete and if it is determined that: | З Отправитель уплачивает перевозчику неустойку, если после заключения договора перевозки перевозчик обнаруживает неправильность, неточность или неполноту указанных отправителем в накладной сведений и заявлений и при этом устанавливает, что: |
| Inaccurate and unreliable inventory records meant that a large number of items could not be found, there was a lack of documentation of the 2011 physical count, and the required reconciliation process had not been completed; | Неточность и недостоверность инвентарных описей означала, что значительное количество позиций было невозможно отыскать, отсутствовала документация проведенного в 2011 году физического подсчета запасов, а необходимый процесс выверки записей не был завершен. |
| Some laws, however, expressly exempt the certification services provider from liability for inaccurate signatory-provided information, subject to verification according to the certificate practice statement, provided that the certification services provider can prove that it took all reasonable measures to verify the information. | Вместе с тем некоторые законы прямо освобождают поставщика сертификационных услуг от ответственности за неточность информации, представленной подписавшим, при условии ее проверки в соответствии с положением о сертификационной практике, если поставщик сертификационных услуг может доказать, что им были приняты все разумные меры для проверки этой информации. |
| One of the main problems users had was the inaccuracy or incompleteness of data in the system, which would lead to inaccurate query results and reports. | Одной из основных проблем, с которой сталкивались пользователи, была неточность и неполнота данных в системе, что приводило к неточностям в результатах запросов и отчетах. |
| The text was scientifically inaccurate and misleading and there was insufficient evidence to indicate a trend towards increasing frequency and intensity of extreme weather events such as hurricanes, droughts and floods, or of natural disasters worldwide. | Этот текст является с научной точки зрения неверным и вводящим в заблуждение, поскольку нет достаточных данных, свидетельствующих о тенденции увеличения числа случаев и разрушительной силы таких экстремальных природных явлений, как ураганы, наводнения и засухи, или стихийных бедствий во всем мире. |
| The provisions that placed undue emphasis on the responsibility of States in the aftermath of an incident resulting in damage were likely to be both unnecessary and an inaccurate reflection of the current reality in international law. | Положения, делающие слишком большой акцент на ответственность государств после инцидента, приведшего к нанесению ущерба, по всей видимости, будут ненужным и неверным отражением нынешнего состояния международного права. |
| Therefore, to suggest that there was only one rule, applicable worldwide, was an inaccurate oversimplification. | Таким образом, предположение о том, что существует только одно правило, применимое во всех странах мира, является неверным, поскольку оно чрезмерно упрощает ситуацию. |
| The reports mentioned by another Committee member that spoke of 17,000 police officers being placed on the streets to arrest women considered to be improperly dressed and to ensure that Islamic dress code was respected were also totally inaccurate. | Один из членов Комитета утверждал, что было задействовано 17000 полицейских для ареста женщин, которые, как считалось, были одеты неподобающим образом, и для обеспечения соблюдения мусульманских правил ношения одежды, что опять же является неверным. |
| It would be both inaccurate and confusing to convey in any way to the Government of the Sudan that the arrest warrants and the obligation to comply with resolution 1593 will go away. | Было бы абсолютно неверным и дезориентирующим дать понять правительству Судана, что ордера на арест и обязательство выполнить резолюцию 1593 не будут иметь значения. |
| Now there are many reasons why I find that song scientifically inaccurate. | Существует множество причин, по которым я нахожу эту песню научно недостоверной. |
| Article 42 on qualifying the information relating to the goods: Essentially, with regard to paragraph 1, the position of the carrier is not to qualify the information relating to the goods alone if it has knowledge that such information is inaccurate. | Статья 42, касающаяся оговорок в отношении информации о грузе: что касается пункта 1, то перевозчик в целом не должен делать оговорок в отношении информации, касающейся только груза, если ему известно о том, что такая информация является недостоверной. |
| Inaccurate, distorted or incomplete information in documents submitted by the applicant organization; | наличие в документах, представленных организацией-заявителем, недостоверной, искаженной или неполной информации; |
| Almost all detailed information up until now has proved to be inaccurate since the Mission has had teams on a 24-hour basis on the crossings where incidents are said to have occurred. | Почти вся полученная к настоящему времени подробная информация оказалась недостоверной: команды сотрудников Миссии круглосуточно дежурят на контрольно-пропускных пунктах, где якобы произошли инциденты, о которых представлена информация. |
| Inaccurate and incomplete asset records increases the risk of misappropriation of assets and misstatement of assets disclosed in the financial statements. | Неточный и неполный учет данных об активах приводит к усилению опасности незаконного присвоения имущества и указания недостоверной информации об активах в финансовых ведомостях. |
| It was felt that it would be undesirable to create the impression that the draft convention upheld an indication of a place of business by a party even where such an indication was inaccurate or intentionally false. | Было сочтено, что было бы нежелательно создавать впечатление о том, что в проекте конвенции признается указание место-нахождения коммерческого предприятия стороной даже в том случае, когда такое указание является неправильным или преднамеренно ложным. |
| It was also observed more generally that the term "tender" might be misunderstood to mean a reference to tendering proceedings, which would be inaccurate, and misleading, as a framework agreement could also be used for the procurement of services. | В более общем плане было также отмечено, что термин "тендерная заявка" может неправильно пониматься как означающий ссылку на процедуры торгов, что было бы неправильным и вводило бы в заблуждение, поскольку рамочное соглашение может также использоваться для закупок услуг. |
| For this reason, it is inaccurate to draw conclusions by comparing the estimates from one report to another. | По этой причине было бы неправильным делать выводы путем сравнения данных, включенных в доклады за разные годы. |
| Legal expert systems may lead non-expert users to incorrect or inaccurate results and decisions. | Правовые экспертные системы могут приводить пользователей, не являющихся экспертами, к неправильным или неточным результатам и решениям. |
| As a result of the consignor depositing items not accepted for carriage under an incorrect, inaccurate or incomplete description; | вследствие того, что отправитель сдал к перевозке предметы, не допускаемые к перевозке, под неправильным, неточным или неполным наименованием; |
| That reflects an inaccurate perception that can only be dispelled by unambiguously confirming that the perpetrators belonged to armed rebel movements. | Это отражает неверное представление, которое можно развеять лишь однозначным подтверждением того, что виновные принадлежат к вооруженным повстанческим движениям. |
| The European Union was concerned that the draft resolution sent an inaccurate message about the ability of the United Nations to contribute to solving current world problems. | Европейский союз обеспокоен тем, что рассматриваемый проект резолюции создает неверное представление о способности Организации Объединенных Наций участвовать в решении проблем современного мира. |
| Perceptions, however inaccurate, that the Taliban was less corrupt were undercutting government authority in some rural areas where access to formal justice remained limited. | Осознание - хотя и неверное - того, что «Талибан» менее подвержен коррупции, подрывает авторитет правительства в некоторых сельских районах, в которых доступ к официальному правосудию до сих пор остается ограниченным. |
| It is inaccurate and tendentious and a function of acquitting NATO from the responsibility for all the acts it committed in wanton disregard for the principles of the contemporary international legal system. | Это неверное и тенденциозное изложение фактов, обусловленное стремлением освободить НАТО от ответственности за все деяния, которые она совершила, грубо попирая принципы современного международного права. |
| When reporting on smuggling of migrants is ill-informed and inaccurate, the result can be that smuggling of migrants is confused with related issues such as irregular migration and trafficking in persons. | Неверное или неточное освещение фактов незаконного ввоза мигрантов может привести к смешению данной проблемы с такими смежными явлениями, как несанкционированная миграция и торговля людьми. |
| His country's penal code was comparable with those of many European countries and it was therefore unclear upon what standard the European Union based its inaccurate claims that sentencing in Egypt was disproportionate. | Уголовный кодекс его страны сопоставим с кодексами многих европейских стран, и поэтому неясно, на каком стандарте Европейский союз основывает свои недостоверные утверждения о выносимых в Египте непропорционально суровых приговорах. |
| As a troop- and police-contributing country, the Philippines welcomed the Department's efforts to bolster the communications and public information capacities of peacekeeping components, including to address such issues as sensationalized and inaccurate news reports. | Филиппины как страна, предоставляющая войска и полицию, приветствует усилия Департамента по наращиванию потенциала миротворческих компонентов в сфере коммуникаций и общественной информации, в том числе для устранения таких проблем, как имеющие налет сенсационности и недостоверные новостные репортажи. |
| Relying on inaccurate representations made by the CIA in the mid-1990s, the Review Board decided that records related to a deceased CIA agent named George Joannides were not relevant to the Kennedy assassination. | Опираясь на недостоверные сообщения, сделанные ЦРУ в середине 1990-х годов, Совет по обзору постановил, что документы, касающиеся покойного агента ЦРУ по имени Джордж Джоаннидис, не имеют отношения к убийству Кеннеди. |
| Thorson also stated that he believed that Starr had submitted an inaccurate and misleading report on May's Article 32 hearing to the USAF commanding officers, including Dallager and Santarelli. | Торсон отметил, что председатель судебного слушания Эдвард Старр принял во внимание недостоверные и вводящие в заблуждение показания офицеров ВВС, в частности, Даллагера и Сантарелли. |
| Some of the local press continued to issue inflammatory and sensational reports and to present inaccurate or provocative information. | Некоторые местные органы печати продолжали публиковать провокационные и сенсационные сообщения и представлять недостоверную или подстрекательскую информацию. |
| That result would be highly undesirable, since a party should not benefit from recklessly inaccurate or untruthful representations | Такой результат был бы в высшей степени нежелательным, поскольку стороны не должны иметь возможности извлечь выгоду из небрежно сделанных заверений, содержащих неточную или недостоверную информацию. |
| At UNFPA, unreconciled inter-agency balances were sometimes long-outstanding, while the balances in other agencies' accounts might also be inaccurate, thus the value of such balances might be misstated in the financial statements. | В ЮНФПА данные об остатках средств по межучрежденческим операциям в ряде случаев давно не выверялись, а данные об остатках средств на счетах других учреждений, возможно, также являются неточными, так что финансовые ведомости, вероятно, содержат недостоверную информацию о величине таких остатков. |
| Not only is that inaccurate, Camille, it's also childish, fanciful and unhygienic. | Это не только неверно, Камилла, это ещё и ребячество, странное и нездоровое. |
| Excellency, It is utterly inaccurate to state, in paragraph 69, that I have never presented proposals on security to the members of the Security Council. | Ваше Превосходительство, Совершенно неверно утверждать, как это было сделано в пункте 69, что я никогда не представлял касающихся безопасности предложений членам Совета Безопасности. |
| It was therefore inaccurate to assert that there had not been significant movement in the negotiations or that the draft, if agreed, would not have an immediate and significant effect on the ground. | Поэтому неверно утверждать, что на переговорах не было значительного продвижения или что проект, если он будет согласован, не окажет немедленного и значительного практического воздействия. |
| It was therefore inaccurate to claim that regions inhabited by ethnic minorities were less advanced economically and socially than regions inhabited by the Han. | Поэтому было бы неверно утверждать, что в социально-экономическом отношении районы, населенные этническими меньшинствами, отстают в развитии от районов, населенных ханьцами. |
| Technically inaccurate, as I was never actually his teacher. | Немного неверно, так как в действительности я никогда не была его учительницей. |
| Its unflattering portrayal of Ted Healy led Healy's son to give media interviews calling the film inaccurate. | Нелестное изображение героя Теда Хили, заставило его сына дать интервью в СМИ, он назвал фильм ошибочным. |
| To assert that the United Nations is a composite of the entire world would perhaps be a reductionist and inaccurate simplification. | Утверждать, что Организация Объединенных Наций является целостным отражением всего мира, было бы, возможно, чрезмерным и ошибочным упрощением. |
| He was surprised by the comments of two delegations which accused him of being racist, which in his opinion was inaccurate. | У него вызвали удивление замечания двух делегаций, обвинивших его в расизме, что, по его мнению, является ошибочным. |
| Furthermore, raising the issue in the Guidelines might create the impression that the filing or registering of the award was an obligation of the arbitral tribunal, an impression that in many cases was inaccurate. | Кроме того, рассмотрение этого вопроса в Руководящих принципах может создать впечатление, будто сдача на хранение или регистрация арбитражного решения входят в обязанности арбитражного суда - впечатление, которое во многих случаях является ошибочным. |
| Although unequal relationships between the US and weaker powers certainly exist and can be conducive to exploitation, the term "imperial" is not only inaccurate but misleading in the absence offormal political control. | Несмотря на существование неравных отношений между США и более слабыми государствами, которые теоретически могут привести к их эксплуатации со стороны США, термин «имперский» является не только неточным, но и ошибочным ввиду отсутствияофициального политического контроля. |
| It is important to highlight that confidence-building measures seek to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings about military actions and policies that might otherwise lead to conflict. | Важно подчеркнуть, что меры по укреплению доверия направлены на изменение неверных представлений и на то, чтобы избежать недопонимания в отношении военных действий и стратегий, способных иначе привести к конфликту. |
| At its 775th meeting, on 18 January, one Committee member raised the question of the use of inaccurate names for certain territories by the organization in its application. | На 775-м заседании Комитета 18 января один из членов Комитета затронул вопрос об использовании неверных названий некоторых территорий этой организацией в ее заявлении. |
| This approach could promote international cooperation in the field of human rights and avoid using the issue of human rights to make unjustified, irresponsible and inaccurate judgements. | Такой подход поможет развить сотрудничество в области прав человека и избежать использования вопроса о правах человека для принятия неоправданных, безответственных и неверных решений. |
| Lack of coordination could result in published data that may be inaccurate or inconsistent, potentially leading to wrong policy decisions. | Результатом недостаточной координации могла бы стать публикация неточных или несогласованных данных, чреватая принятием неверных директивных решений. |
| Loss of data or the use of inaccurate, incomplete, or incorrect data due to a service failure of malfunctioning of the databases maintained by the single window may cause damage to trade partners or agencies using the services of the single window. | Утрата данных или использование неточных, неполных или неверных данных из-за отказов или нарушений в работе баз данных, используемых механизмом "единого окна", могут повлечь за собой ущерб для торговых партнеров или учреждений, прибегающих к услугам такого механизма. |
| The Government replied that the conclusions contained in the joint report are based on subjective and inaccurate statements. | Правительство ответило, что выводы, содержащиеся в совместном докладе, основаны на субъективных и ошибочных посылках. |
| They clarified a number of apparently inaccurate statements that have appeared in press reports, especially regarding the nature of the warnings given. | Они уточнили несколько явно ошибочных заявлений, появившихся в сообщениях прессы, особенно касавшихся характера сделанных предупреждений. |
| Such an approach, based on arbitrary, biased positions and inaccurate conclusions is not acceptable, nor does it serve for the protection and promotion of human rights, reflecting instead partial political interests. | Такой подход, основывающийся на предвзятых и пристрастных позициях и ошибочных выводах, неприемлем, а также не служит делу защиты и поощрения прав человека, отражая вместо того своекорыстные политические интересы. |
| In addition to these interfaith and intercultural dialogues, information is strategically disseminated to educate the public and thereby build mutual understanding and respect by eliminating stereotypes and inaccurate beliefs that spark distrust and conflict. | Помимо таких межрелигиозных и межкультурных диалогов принимаются меры для распространения важнейшей информации в целях ознакомления населения с этими вопросами и таким образом достижения взаимопонимания и уважения путем искоренения стереотипов и ошибочных представлений, лежащих в основе недоверия и конфликтов. |
| In certain areas, such as violence against women, methodological shortcomings and lack of reporting, or under-reporting, led to inaccurate data collection, and such unreliable or misleading information could lead to poor policies. | В некоторых областях, таких, как насилие в отношении женщин, недостатки используемой методологии и отсутствие или нехватка представляемых данных приводят к получению ошибочных данных, а такая надежная или вводящая в заблуждение информация может привести к выработке неадекватной политики. |
| He said that I made inaccurate allegations in my statement. | Он сказал, что я выдвинул в своем заявлении неверные обвинения. |
| Soros has argued for years that financial markets can create inaccurate expectations and then change reality to accord with them. | Уже много лет Сорос доказывает, что финансовые рынки могут создавать неверные ожидания, а затем менять реальность в соответствии с этими ожиданиями. |
| This paragraph has been foisted into the subject of the report and it contains inaccurate conclusions. | Этот пункт стал предметом доклада, поскольку был навязан его авторам, и в нем содержатся неверные выводы. |
| It had accepted other recommendations based on inaccurate assumptions following some corrections, but it was difficult to follow such an approach in all cases. | После внесения некоторых коррективов он принял другие рекомендации, в основе которых лежали неверные предположения, однако применять такой подход во всех случаях довольно сложно. |
| Inaccurate use of terms could reinforce incorrect concepts, which in this case served aggression at the expense of truth. | Использование неточных терминов лишь укореняет неверные концепции, которые в данном случае потворствуют агрессии ценой правды. |