| The court acquitted the accused on the grounds that he had been improperly identified during an identification parade following his arrest. | Суд оправдал обвиняемого на том основании, что тот был неправильно идентифицирован в ходе опознания после ареста. |
| Several munitions storage facilities, notably in Bissau, contain munitions in compromised condition that are improperly stored and should be destroyed. | Некоторые хранилища боеприпасов, в частности в Бисау, содержат боеприпасы, которые находятся в плохом состоянии и неправильно хранятся, и поэтому должны быть уничтожены. |
| A batch of improperly heat treated input shafts in the transaxles sidelined virtually every Ford in the race at Daytona, however, and Ferrari won 1-2-3. | Однако группа неправильно закалённых входных валов в ведущих мостах фактически толкало в сторону каждый Ford в гонке, и Феррари занял призовые места. |
| The fee is imposed when the improperly documented person is inadmissible to the country and is subject to an inquiry process, thereby representing a substantial cost to the State. | Сбор взимается в том случае, если лицу с неправильно оформленными документами не может быть разрешен въезд в страну и оно должно быть подвергнуто процедуре проверки, осуществление которой сопряжено со значительными расходами для государства. |
| An example of an important endoplasmic reticulum resident protein is the chaperone protein known as BiP which identifies other proteins that have been improperly built or processed and keeps them from being sent to their final destinations. | Примером резидентных белков ЭПР может служить белковый шаперон, известный как BiP, который определяет другие белки, неправильно уложенные или процессированные, и препятствует их доставке к конечным пунктам назначения. |
| The recommendations are intended to help prevent the introduction of discrete radiation sources and of improperly released radioactively contaminated material into the recycling stream. | Рекомендации направлены на оказание помощи в предупреждении попадания отдельных радиоактивных источников и ненадлежащим образом высвобожденных радиоактивно зараженных материалов в систему переработки. |
| Significant concerns with regard to management accountability can and do arise when formal platforms either do not exist or are under or improperly utilized. | Когда формальные платформы либо отсутствуют, либо используются недостаточно или ненадлежащим образом, это должно вызывать и вызывает серьезную озабоченность с точки зрения подотчетности руководства. |
| Section 30 of the Act also addresses how the Courts are to respond to evidence that has been improperly obtained. | В статье 30 этого Закона также рассматривается вопрос о том, каким образом суды должны реагировать на доказательства, которые были получены ненадлежащим образом. |
| These laws also provide that the court has a general discretion to exclude involuntary admissions of guilt, as well as illegally or improperly obtained evidence. | Эти законодательные акты также гласят, что суд обладает общими дискреционными полномочиями отклонять недобровольные признания вины, а также доказательства, полученные незаконным или ненадлежащим образом. |
| That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. | Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований. |
| The Panel is very keen to ensure that all assets improperly obtained from Libya by designated individuals are frozen and made available to and for the benefit of the Libyan people, but only by proper legal methods. | Группа весьма заинтересована в том, чтобы обеспечить замораживание активов, которые были неправомерно получены от Ливии включенными в санкционный перечень лицами, и передать их в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо, но лишь надлежащими законными методами. |
| The forces in question had been placed under the command of the United States, which was improperly using the name of the United Nations to legitimize their presence in South Korea. | Данные силы находятся под командованием Соединенных Штатов Америки, которые неправомерно используют имя Организации Объединенных Наций, пытаясь придать законный характер своему присутствию в Южной Корее. |
| Such representative would in normal circumstances only require information relating to the assets covered by the foreign non-main proceeding or would seek measures aimed at repatriating assets that were improperly removed from the State of the non-main proceeding. | Такой представитель будет в обычной ситуации требовать лишь информацию в отношении активов, охватываемых неосновным иностранным производством, или будет добиваться мер, направленных на репатриацию активов, которые были неправомерно выделены из государства неосновного производства. |
| (Claim by former United Nations staff member for retroactive promotion to the P-3 level and compensation on the ground that, since 1988, she had been performing P-3 functions and was improperly denied promotion to that level. | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о ретроактивном повышении ее в должности до уровня С-З и выплате ей компенсации на том основании, что с 1988 года она выполняла функции сотрудника на должности класса С-3 и ей было неправомерно отказано в переводе ее на должность этого класса. |
| Coercive practice: Impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; | практика принуждения: нанесение или попытка нанесения вреда или ущерба (прямого или косвенного) какой-либо стороне или имуществу этой стороны с целью неправомерно повлиять на действия какой-либо стороны; |
| In response to an apparent proliferation of fee-based resettlement services offered by organizations that improperly claim some relationship with UNHCR, the Investigation Unit is collecting information on such organizations and practices. | В порядке реакции на явное расширение практики оплачиваемых услуг при переселении, предлагаемых организациями, которые необоснованно заявляют о своих связях с УВКБ, Секция по расследованиям осуществляет сбор информации о таких организациях и действиях. |
| The United States had not been able to support the draft resolution just adopted because it improperly involved the General Assembly in issues that must be resolved by the parties themselves in permanent status negotiations. | Соединенные Штаты не смогли поддержать только что принятый проект резолюции, поскольку он необоснованно вовлекает Генеральную Ассамблею в рассмотрение вопросов, которые должны быть решены самими сторонами в ходе переговоров о постоянном статусе. |
| Thus, it could find itself dealing with communication from every reader or viewer or listener of a medium of mass communication that has been improperly closed down or whose content has been improperly suppressed. | Соответственно Комитет может столкнуться с необходимостью рассмотрения соображений всех читателей, зрителей или слушателей какого-либо средства массовой информации, которое было необоснованно закрыто или материалы которого были необоснованно заблокированы. |
| The United States assured delegations that it condemns racial and ethnic profiling in all of its forms, and is conducting a thorough review of policies and procedures to ensure that none of its law enforcement practices improperly target individuals based on race or ethnicity. | Соединенные Штаты заверили делегации, что страна осуждает расовое и этническое профилирование во всех его формах, а также проводит тщательный обзор проводимой политики и применяемых процедур для обеспечения того, чтобы ни один из видов правоприменительной практики не ущемлял необоснованно лиц по признаку расы или этнической принадлежности. |
| The concessionaire also may include in the project cost the potential costs of any action that it may need to institute against the contracting authority to obtain the repayment of the sum improperly claimed. | Концессионер может также включить в расходы по проекту потенциальные издержки в связи с любым иском, который может потребоваться возбудить в отношении организации-заказчика для возврата необоснованно востребованной с него суммы. |
| First allegation: Tek Nath Rizal was arrested in Nepal and improperly extradited to Bhutan (no extradition order). | Первое утверждение: Тек Натх Ризал был арестован в Непале и незаконно выдан Бутану, (в отсутствие судебного приказа о выдаче). |
| The court may also order the restitution of the sums improperly obtained . | Кроме того, суд может вынести постановление о возмещении незаконно полученных денежных средств . |
| It had established and maintained registers of detainees, and had issued an ordinance setting out procedures for the unannounced inspection of prisons and places of detention, including orders for the release of persons unlawfully or improperly held in custody. | Были созданы и ведутся журналы регистрации заключенных, выпущено постановление, определяющее правила проведения необъявленных инспекций в тюрьмах и других местах лишения свободы, включая распоряжения об освобождении лиц, незаконно или ненадлежащим образом содержащихся под арестом. |
| Under Section 365 of the Criminal Procedure Code, the High Court may, upon the application by the detained person, whenever it thinks that any person is illegally or improperly detained, order that be set at liberty. | Согласно разделу 365 Уголовно-процессуального кодекса, Высокий суд может по заявлению задержанного лица вынести постановление о его освобождении, если он полагает, что это лицо является незаконно или ненадлежащим образом задержанным. |
| CAT was concerned about a people's initiative under discussion in Parliament, calling for foreigners to be deprived of their residence permit, regardless of their status, if they were convicted of certain crimes or if they had improperly claimed social security or welfare benefits. | Комитет обеспокоен обсуждаемой в парламенте народной инициативой, предусматривающей лишение иностранцев их вида на жительство, независимо от их статуса, если они были осуждены за некоторые преступления или если они незаконно получали пособие по социальному обеспечению. |
| It is concerned at reports that the Order has sometimes been improperly applied to certain political parties. | Он также обеспокоен сообщениями о том, что данный указ иногда неподобающим образом применялся к некоторым политическим партиям. |
| I am ashamed that my feelings for the Shai Alit led me to act improperly. | Мне стыдно, что мои чувства побудили меня действовать неподобающим образом. |
| This offence covers any instance where an officer without sufficient cause conducts a search, requires a person to submit to any test or procedure, or uses any unnecessary violence towards any person or improperly threatens any such person with violence. | Такое правонарушение включает в себя любые случаи, когда полицейский осуществляет обыск, не имея на то достаточных оснований, требует от лица пройти какую-либо проверку или процедуру или применяет по отношению к какому-либо лицу неоправданное насилие или же неподобающим образом угрожает такому лицу насилием. |
| The reports mentioned by another Committee member that spoke of 17,000 police officers being placed on the streets to arrest women considered to be improperly dressed and to ensure that Islamic dress code was respected were also totally inaccurate. | Один из членов Комитета утверждал, что было задействовано 17000 полицейских для ареста женщин, которые, как считалось, были одеты неподобающим образом, и для обеспечения соблюдения мусульманских правил ношения одежды, что опять же является неверным. |
| 4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. | 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
| In MINUSTAH, OIOS did not substantiate reports that a senior official had abused his authority by improperly influencing the recruitment of one of his staff members. | В МООНСГ УСВН не смогло подтвердить сообщения о том, что одно старшее должностное лицо превышало свои должностные полномочия, не должным образом влияя на процесс найма одного из своих сотрудников. |
| In the decision of the Court of Appeal the following remark was made, "The appellant submitted that counsel for the Crown acted improperly in a number of respects. | В решении Апелляционного суда содержится следующее замечание: "Податель жалобы утверждает, что адвокат Короны в ряде случаев действовал не должным образом. |
| In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. | Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
| Proceedings of amparo may be brought not only against arbitrary acts but also against acts and omissions based on wrongly interpreted or improperly applied rules. | Средство правовой защиты ампаро применяется не только против произвольных действий, но и против действия или бездействия, основанных на нормах, которые толкуются ошибочно или применяются не должным образом . |
| Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). | В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются. |
| Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. | В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
| Section 138(2)(a) provides that doing or omitting to do an act which is likely to lead to the person being questioned responding to questions irrationally will cause the evidence to be taken to have been obtained improperly. | Статьей 138(2) a) предусматривается, что действие или бездействие, которое может привести к иррациональным ответам допрашиваемого лица, будет служить основанием для того, чтобы считать доказательства полученными неправомерным образом. |
| In the special case of crimes implicating police or other state agents, the institutional affiliation of investigators may lead to an actual or perceived risk that witness identities will be improperly disclosed. | В особых случаях, когда к преступлениям причастны полицейские или другие представители властей, принадлежность следователей к той или иной организации может повлечь за собой реальную или гипотетическую опасность того, что личности свидетелей будет неправомерным образом разглашены. |
| These close relationships can lead witnesses to perceive, sometimes correctly, that prosecutors will not push the case aggressively or will even be likely to improperly disclose witness identities or locations to implicated members of the police force. | Эти тесные контакты могут навести свидетелей на мысль, иногда правильную, о том, что обвинители не будут торопиться с рассмотрением соответствующего дела или даже, вероятно, неправомерным образом разгласят личность или местонахождение свидетеля причастным к преступлению сотрудникам полиции. |
| In this regard, the Government of Georgia finds absolutely unacceptable any attempts to link improperly other obligations determined by the Joint Statement, leading therefore to their overall blockage. | В связи с этим правительство Грузии считает абсолютно недопустимыми любые попытки неправомерной увязки этого вопроса с другими обязательствами, определенными в совместном заявлении, что ведет тем самым к их общему блокированию. |
| There have been cases where, improperly, patents have been granted for knowledge which turns out not to be new, but traditional. | Имели место случаи неправомерной выдачи патентов на знания, которые оказывались не новыми, а традиционными. |
| Claim that the Applicant's department improperly refused to seek a reclassification of her post) | Заявление о том, что департамент, в котором работает заявитель, безосновательно отказался просить о реклассификации занимаемой ею должности) |
| He pointed out that if the State assumed full responsibility for video-recording, interrogators would also benefit since they could not be improperly accused of using abusive methods. | Он отмечает, что если государство возьмет на себя полную ответственность за видеозапись, то это будет выгодно самим следователям, поскольку их невозможно будет безосновательно обвинить в применении насильственных методов. |
| Those substances have a destructive effect on the environment if disposed of improperly, for they contain mercury, cadmium and other harmful elements. | Эти вещества оказывают пагубное воздействие на окружающую среду в случае их неправильной утилизации, поскольку они содержат ртуть, кадмий и другие вредные элементы. |
| This waste can be discarded improperly, resulting in contamination of the local area and creation of a "mercury waste site." | Такие отходы могут подвергаться неправильной утилизации, что может привести к загрязнению местности и появлению "полигона ртутных отходов". |
| Forfeiture of improperly labelled goods will discourage the habit decisively. | Конфискация товаров с ненадлежащей маркировкой послужит мощным стимулом для прекращения такой практики. |
| He was also in favour of inserting "improperly" before "promote the interests of one party". | Он также выступает за включение слова «ненадлежащей» перед фразой «поощряет интересы одной из сторон». |
| Establishing the minimum requirements for labeling the ODS containers, so the containers improperly labeled would be considered illegal | введение минимальных требований к маркировке контейнеров с ОРВ таким образом, чтобы контейнеры с ненадлежащей маркировкой считались незаконными; |
| The view was expressed that draft paragraph 5 should be deleted in its entirety, and that in all cases under the draft convention, resort should be had to draft article 64 in the cases of loss of or damage to goods improperly carried as deck cargo. | Было выражено мнение, что проект пункта 5 следует полностью исключить и что во всех случаях согласно проекту конвенции при потере или повреждении груза в результате ненадлежащей его перевозки на палубе следует обращаться к проекту статьи 64. |
| If they have acted improperly, I can force them to re-instate me. | Если они вели себя неподобающе, я могу заставить их вновь утвердить меня в должности. |
| You're improperly dressed, soldier. | Вы неподобающе одеты, солдат. |
| Are you suggesting that I behaved improperly? | Предполагаете ли Вы, что я вел себя неподобающе, коммандер? |
| Ensuring that public resources are not wasted, abused, or used improperly or extravagantly. | Недопущение неоправданных расходов, злоупотреблений или ненадлежащего или чрезмерного использования публичных ресурсов. |
| In cases where delegated authority in the management of human resources has been improperly exercised, the delegation of authority may be limited or withdrawn by the Secretary-General. | В случаях ненадлежащего осуществления делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами такие полномочия могут быть ограничены или отозваны Генеральным секретарем. |
| It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. | Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
| Such time lags could create a risk that expenditures may be improperly charged to operationally closed projects. | Такая разница во времени может создать угрозу ненадлежащего начисления расходов по завершенным проектам. |
| She agreed that exemplary and punitive damages should not be awarded, insofar as they would be improperly taken from public funds, and thought that existing mechanisms for enforcing financial accountability should be reviewed. | Она согласна с тем, что убытки в порядке наказания и штрафные убытки присуждаться не должны, поскольку они оплачиваются за счет ненадлежащего использования общественных фондов, и считает необходимым пересмотреть существующие механизмы обеспечения финансовой ответственности. |
| ImageMagick improperly handles PALM and DCM images, potentially resulting in the execution of arbitrary code. | ImageMagick неверно работает с изображениями PALM и DCM, что потенциально может привести к выполнению произвольного кода. |
| I will demonstrate that I was improperly instructed in driving by a woman whose lack of respect for society borders on the sociopathic. | Я докажу, что я был неверно проинструктирован о правилах вождения женщиной, чье неуважение к обществу граничит с социопатией. |
| AOL has a bug which causes some applets to redraw the window improperly. | Дефект в обозревателе AOL приводит к тому, что при исполнении некоторых апплетов неверно отображаются элементы окна. |
| Early IGES translators had problems with IBM mainframe computers because the mainframes used EBCDIC encoding for text, and some EBCDIC-ASCII translators would either substitute the wrong character, or improperly set the parity bit, causing a misread. | Ранние IGES-трансляторы имели проблемы с компьютерами IBM, использовавшими EBCDIC-кодирование текста, так что некоторые EBCDIC-ASCII переводчики заменяли символы неверно или неправильно ставили бит четности, вызывая проблемы с чтением. |
| An improperly initialized data viewer was specified. | Задано неверно инициализированное средство просмотра данных. |