| Disciplinary and other measures, including dismissal and criminal prosecution, are taken against all authorized officers who used the means of coercion unnecessarily and improperly. | В отношении всех уполномоченных сотрудников, которые без необходимости и неправильно использовали средства принуждения, принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение и привлечение к уголовной ответственности. |
| It found that the AAT had improperly construed the protection of article 33 of the Convention, and moreover that it had again failed to properly consider the mitigating circumstances constituted by the author's state of mind at the time of commission of the offences. | Суд установил, что ААС неправильно истолковал положение о защите по статье ЗЗ Конвенции16 и, более того, он вновь не принял надлежащим образом во внимание смягчающие обстоятельства, связанные с психическим состоянием автора во время совершения правонарушений. |
| Early IGES translators had problems with IBM mainframe computers because the mainframes used EBCDIC encoding for text, and some EBCDIC-ASCII translators would either substitute the wrong character, or improperly set the parity bit, causing a misread. | Ранние IGES-трансляторы имели проблемы с компьютерами IBM, использовавшими EBCDIC-кодирование текста, так что некоторые EBCDIC-ASCII переводчики заменяли символы неверно или неправильно ставили бит четности, вызывая проблемы с чтением. |
| Investigation report on entitlement grants improperly paid to a staff member of OIOS | Доклад о расследовании субсидий при назначении, неправильно выплаченных одному из сотрудников УСВН |
| We urge the diplomatic community to utilize the mechanism that has been set up by the city to review tickets, and to work constructively with the United States Mission to reduce the incidence of improperly issued tickets. | Мы призываем членов дипломатического корпуса использовать созданный властями города механизм для рассмотрения вопроса о штрафных квитанциях и сотрудничать в конструктивном духе с представительством Соединенных Штатов, с тем чтобы сократить число неправильно выписанных штрафных квитанций. |
| A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. | Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
| Advisory services should not be improperly used as an alternative for consideration of country situations. | Консультативное обслуживание не следует использовать ненадлежащим образом в качестве альтернативы рассмотрению ситуаций по странам. |
| The recommendations are intended to help prevent the introduction of discrete radiation sources and of improperly released radioactively contaminated material into the recycling stream. | Рекомендации направлены на оказание помощи в предупреждении попадания отдельных радиоактивных источников и ненадлежащим образом высвобожденных радиоактивно зараженных материалов в систему переработки. |
| It was pointed out that transparency required not only clarity of the rules and procedures for the selection of the concessionaire, but also that decisions were not improperly made. | Было указано, что принцип транспарентности требует не только четкости норм и процедур отбора концессионера, но также того, чтобы решения не принимались ненадлежащим образом. |
| In particular, where the information system of the addressee does not function at all or functions improperly or, while functioning properly, cannot be entered into by the data message, dispatch under the Model Law does not occur. | В частности, если информационная система адресата не функционирует или функционирует, но ненадлежащим образом, или же функционирует надлежащим образом, однако сообщение данных не может поступить в эту систему, отправления согласно Типовому закону не происходит. |
| A staff member improperly solicited and received moneys from local citizens in exchange for their initial recruitment and continued service with the Organization. | Сотрудник неправомерно испрашивал и получал от местных граждан деньги в обмен на предоставление им первоначального и последующих контрактов на работу в Организации. |
| This one-sided situation in nuclear matters, and the sophistication of industries and technologies in many developed countries, make it practically impossible to acquire nuclear equipment, which is sometimes improperly allocated to the elastic category of dual-use technologies. | Эта асимметрия ситуаций применительно к атому и изощренность производств и технологий во многих развитых странах делают практически недоступным приобретение ядерного оборудования, которое порой неправомерно относится к растяжимой категории технологий двойного назначения. |
| Some operational partners had withdrawn funds without authorization and had improperly retained some $590,800 in interest. | Некоторые партнеры по оперативной деятельности без разрешения изымают средства и неправомерно удерживают у себя процентные поступления, сумма которых составляет приблизительно 590800 долл. США. |
| Coercive practice: Impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; | практика принуждения: нанесение или попытка нанесения вреда или ущерба (прямого или косвенного) какой-либо стороне или имуществу этой стороны с целью неправомерно повлиять на действия какой-либо стороны; |
| Claims that such information has been inadvertently or improperly made public are a possibility. | Возможно возбуждение исков в связи с тем, что такая информация была неумышленно и неправомерно предана гласности. |
| Since that point, the author contends that his employer has allegedly improperly denied him pension entitlements. | После этого, как утверждает автор, его работодатель необоснованно отказал ему в пенсионных выплатах. |
| In response to an apparent proliferation of fee-based resettlement services offered by organizations that improperly claim some relationship with UNHCR, the Investigation Unit is collecting information on such organizations and practices. | В порядке реакции на явное расширение практики оплачиваемых услуг при переселении, предлагаемых организациями, которые необоснованно заявляют о своих связях с УВКБ, Секция по расследованиям осуществляет сбор информации о таких организациях и действиях. |
| The manufacturer shall not be obliged to make available that information which is covered by intellectual property rights or constitutes specific know-how of manufacturers and/or OEM suppliers; in this case the necessary technical information shall not be improperly withheld. | Завод-изготовитель не обязан предоставлять информацию, на которую распространяются положения закона о защите интеллектуальной собственности или которая относится к категории специализированного "ноу-хау" заводов-изготовителей и/или поставщиков комплектного оборудования; однако в данном случае требуемая техническая информация не должна необоснованно утаиваться; |
| This covers incidents where an officer without good or sufficient cause conducts a search, or uses any unnecessary violence towards any person, or improperly threatens any person. | Сюда же следует отнести случаи, когда сотрудник полиции необоснованно проводит обыск или применяет чрезмерное насилие в отношении любого лица, либо необоснованно угрожает любому лицу. |
| The concessionaire also may include in the project cost the potential costs of any action that it may need to institute against the contracting authority to obtain the repayment of the sum improperly claimed. | Концессионер может также включить в расходы по проекту потенциальные издержки в связи с любым иском, который может потребоваться возбудить в отношении организации-заказчика для возврата необоснованно востребованной с него суммы. |
| You were adopted improperly and obscure in horrible circumstances. | Вы были усыновлены незаконно в ужасных и невыясненных обстоятельствах. |
| It had established and maintained registers of detainees, and had issued an ordinance setting out procedures for the unannounced inspection of prisons and places of detention, including orders for the release of persons unlawfully or improperly held in custody. | Были созданы и ведутся журналы регистрации заключенных, выпущено постановление, определяющее правила проведения необъявленных инспекций в тюрьмах и других местах лишения свободы, включая распоряжения об освобождении лиц, незаконно или ненадлежащим образом содержащихся под арестом. |
| CAT was concerned about a people's initiative under discussion in Parliament, calling for foreigners to be deprived of their residence permit, regardless of their status, if they were convicted of certain crimes or if they had improperly claimed social security or welfare benefits. | Комитет обеспокоен обсуждаемой в парламенте народной инициативой, предусматривающей лишение иностранцев их вида на жительство, независимо от их статуса, если они были осуждены за некоторые преступления или если они незаконно получали пособие по социальному обеспечению. |
| In 2012, another moving and storage company, PODS, sued U-Haul in U.S. District Court for trademark infringement, claiming that U-Haul "improperly and unlawfully" used the word "pods" to describe its U-Box product. | В 2012 году компания PODS также специализирующаяся на мувинге и услугах хранения подала на U-Haul в суд за нарушение товарного знака, утверждая, что U-Haul «неправильно и незаконно» использовал слово «pods» в своей рекламе. |
| OBMA Improperly Acquired Property Office | БНПИ Бюро по вопросам незаконно приобретенного имущества |
| It is concerned at reports that the Order has sometimes been improperly applied to certain political parties. | Он также обеспокоен сообщениями о том, что данный указ иногда неподобающим образом применялся к некоторым политическим партиям. |
| Officials with powers of control over revenue departments or social agencies have the opportunity to interfere improperly with the work of those bodies. | Должностные лица, обладающие правом контролировать доходы государственных ведомств или социальных служб, имеют возможность неподобающим образом вмешиваться в работу этих органов. |
| This offence covers any instance where an officer without sufficient cause conducts a search, requires a person to submit to any test or procedure, or uses any unnecessary violence towards any person or improperly threatens any such person with violence. | Такое правонарушение включает в себя любые случаи, когда полицейский осуществляет обыск, не имея на то достаточных оснований, требует от лица пройти какую-либо проверку или процедуру или применяет по отношению к какому-либо лицу неоправданное насилие или же неподобающим образом угрожает такому лицу насилием. |
| The report further detailed that the staff members in question made false statements and material omissions to the United Nations in furtherance of their scheme, as well as improperly disclosed confidential documents and information to persons external to the Organization. | В докладе далее указывалось, что эти сотрудники делали ложные заявления и совершали существенные упущения в том, что касается Организации Объединенных Наций, в осуществление своего сговора, а также неподобающим образом разглашали конфиденциальные документы и информацию лицам, не относящимся к Организации. |
| 4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. | 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
| In MINUSTAH, OIOS did not substantiate reports that a senior official had abused his authority by improperly influencing the recruitment of one of his staff members. | В МООНСГ УСВН не смогло подтвердить сообщения о том, что одно старшее должностное лицо превышало свои должностные полномочия, не должным образом влияя на процесс найма одного из своих сотрудников. |
| In the decision of the Court of Appeal the following remark was made, "The appellant submitted that counsel for the Crown acted improperly in a number of respects. | В решении Апелляционного суда содержится следующее замечание: "Податель жалобы утверждает, что адвокат Короны в ряде случаев действовал не должным образом. |
| In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. | Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
| Proceedings of amparo may be brought not only against arbitrary acts but also against acts and omissions based on wrongly interpreted or improperly applied rules. | Средство правовой защиты ампаро применяется не только против произвольных действий, но и против действия или бездействия, основанных на нормах, которые толкуются ошибочно или применяются не должным образом . |
| Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). | В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются. |
| Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. | В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
| Section 138(2)(a) provides that doing or omitting to do an act which is likely to lead to the person being questioned responding to questions irrationally will cause the evidence to be taken to have been obtained improperly. | Статьей 138(2) a) предусматривается, что действие или бездействие, которое может привести к иррациональным ответам допрашиваемого лица, будет служить основанием для того, чтобы считать доказательства полученными неправомерным образом. |
| In the special case of crimes implicating police or other state agents, the institutional affiliation of investigators may lead to an actual or perceived risk that witness identities will be improperly disclosed. | В особых случаях, когда к преступлениям причастны полицейские или другие представители властей, принадлежность следователей к той или иной организации может повлечь за собой реальную или гипотетическую опасность того, что личности свидетелей будет неправомерным образом разглашены. |
| These close relationships can lead witnesses to perceive, sometimes correctly, that prosecutors will not push the case aggressively or will even be likely to improperly disclose witness identities or locations to implicated members of the police force. | Эти тесные контакты могут навести свидетелей на мысль, иногда правильную, о том, что обвинители не будут торопиться с рассмотрением соответствующего дела или даже, вероятно, неправомерным образом разгласят личность или местонахождение свидетеля причастным к преступлению сотрудникам полиции. |
| In this regard, the Government of Georgia finds absolutely unacceptable any attempts to link improperly other obligations determined by the Joint Statement, leading therefore to their overall blockage. | В связи с этим правительство Грузии считает абсолютно недопустимыми любые попытки неправомерной увязки этого вопроса с другими обязательствами, определенными в совместном заявлении, что ведет тем самым к их общему блокированию. |
| There have been cases where, improperly, patents have been granted for knowledge which turns out not to be new, but traditional. | Имели место случаи неправомерной выдачи патентов на знания, которые оказывались не новыми, а традиционными. |
| Claim that the Applicant's department improperly refused to seek a reclassification of her post) | Заявление о том, что департамент, в котором работает заявитель, безосновательно отказался просить о реклассификации занимаемой ею должности) |
| He pointed out that if the State assumed full responsibility for video-recording, interrogators would also benefit since they could not be improperly accused of using abusive methods. | Он отмечает, что если государство возьмет на себя полную ответственность за видеозапись, то это будет выгодно самим следователям, поскольку их невозможно будет безосновательно обвинить в применении насильственных методов. |
| Those substances have a destructive effect on the environment if disposed of improperly, for they contain mercury, cadmium and other harmful elements. | Эти вещества оказывают пагубное воздействие на окружающую среду в случае их неправильной утилизации, поскольку они содержат ртуть, кадмий и другие вредные элементы. |
| This waste can be discarded improperly, resulting in contamination of the local area and creation of a "mercury waste site." | Такие отходы могут подвергаться неправильной утилизации, что может привести к загрязнению местности и появлению "полигона ртутных отходов". |
| Forfeiture of improperly labelled goods will discourage the habit decisively. | Конфискация товаров с ненадлежащей маркировкой послужит мощным стимулом для прекращения такой практики. |
| He was also in favour of inserting "improperly" before "promote the interests of one party". | Он также выступает за включение слова «ненадлежащей» перед фразой «поощряет интересы одной из сторон». |
| Establishing the minimum requirements for labeling the ODS containers, so the containers improperly labeled would be considered illegal | введение минимальных требований к маркировке контейнеров с ОРВ таким образом, чтобы контейнеры с ненадлежащей маркировкой считались незаконными; |
| The view was expressed that draft paragraph 5 should be deleted in its entirety, and that in all cases under the draft convention, resort should be had to draft article 64 in the cases of loss of or damage to goods improperly carried as deck cargo. | Было выражено мнение, что проект пункта 5 следует полностью исключить и что во всех случаях согласно проекту конвенции при потере или повреждении груза в результате ненадлежащей его перевозки на палубе следует обращаться к проекту статьи 64. |
| If they have acted improperly, I can force them to re-instate me. | Если они вели себя неподобающе, я могу заставить их вновь утвердить меня в должности. |
| You're improperly dressed, soldier. | Вы неподобающе одеты, солдат. |
| Are you suggesting that I behaved improperly? | Предполагаете ли Вы, что я вел себя неподобающе, коммандер? |
| Moreover, the TTP operating the Registry often limits its liability should goods be released incorrectly or improperly. | Кроме того, ПДТС, обслуживающая регистр, зачастую ограничивает свою ответственность в случае неправильного или ненадлежащего высвобождения товаров. |
| In cases where delegated authority in the management of human resources has been improperly exercised, the delegation of authority may be limited or withdrawn by the Secretary-General. | В случаях ненадлежащего осуществления делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами такие полномочия могут быть ограничены или отозваны Генеральным секретарем. |
| E-waste may contain hazardous substances such as lead, mercury, PCBs, asbestos and CFCs that pose risks to human health and the environment when improperly disposed of or recycled and that require specific attention as to their environmentally sound waste management. | Э-отходы могут содержать опасные вещества, такие как свинец, ртуть, ПХД, асбест и ХФУ, которые создают риск для здоровья человека и окружающей среды в случае их ненадлежащего удаления и рециркуляции, и их экологически обоснованное регулирование требует особого внимания. |
| It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. | Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
| She agreed that exemplary and punitive damages should not be awarded, insofar as they would be improperly taken from public funds, and thought that existing mechanisms for enforcing financial accountability should be reviewed. | Она согласна с тем, что убытки в порядке наказания и штрафные убытки присуждаться не должны, поскольку они оплачиваются за счет ненадлежащего использования общественных фондов, и считает необходимым пересмотреть существующие механизмы обеспечения финансовой ответственности. |
| ImageMagick improperly handles PALM and DCM images, potentially resulting in the execution of arbitrary code. | ImageMagick неверно работает с изображениями PALM и DCM, что потенциально может привести к выполнению произвольного кода. |
| Similarly, of the amount of $14.33 million representing hire/charter costs for fixed-wing aircraft, $0.98 million (7 per cent) was improperly charged to the unliquidated obligations of the previous financial period. | Аналогичным образом, из суммы ассигнований в размере 14,33 млн. долл. США на покрытие расходов на аренду/фрахт самолетов 0,98 млн. долл. США (7 процентов) были неверно отнесены в счет оплаты непогашенных обязательств предыдущего финансового периода. |
| AOL has a bug which causes some applets to redraw the window improperly. | Дефект в обозревателе AOL приводит к тому, что при исполнении некоторых апплетов неверно отображаются элементы окна. |
| We are sometimes discouraged to see that United Nations activities are improperly recognized, poorly appreciated and vilified. | Нас иногда разочаровывает то, что деятельность Организации Объединенных Наций неверно истолковывается, недостаточно высоко оценивается и поносится. |
| Early IGES translators had problems with IBM mainframe computers because the mainframes used EBCDIC encoding for text, and some EBCDIC-ASCII translators would either substitute the wrong character, or improperly set the parity bit, causing a misread. | Ранние IGES-трансляторы имели проблемы с компьютерами IBM, использовавшими EBCDIC-кодирование текста, так что некоторые EBCDIC-ASCII переводчики заменяли символы неверно или неправильно ставили бит четности, вызывая проблемы с чтением. |