What do you mean, "discharge improperly"? | Что вы имеете в виду под "сработать неправильно"? |
The problem was that States often so contributed simply as part of a chain of events and without necessarily acting unlawfully or improperly. | Проблема заключается в том, что государства зачастую способствуют созданию таких ситуаций просто в силу определенных событий, и не обязательно действуя при этом незаконно или неправильно. |
Look at the skull... an improperly healed orbital bone. | Посмотрите на череп... неправильно сросшаяся скуловая кость. |
I merely noticed that you were improperly packaged, my dear. | Я просто заметил, что тьы неправильно запакована, дорогуша: |
In this case, the full Appeals Chamber found the interlocutory appeal improperly filed, as the alleged error could not be considered as going to jurisdiction within the meaning of rule 72. | В этом деле Апелляционная камера полного состава пришла к выводу о том, что промежуточная апелляция была подана неправильно, поскольку предполагаемая ошибка не может рассматриваться как касающаяся юрисдикции по смыслу правила 72. |
On the other hand, the review could not take place without the presiding arbitrator because the arbitral tribunal would otherwise be improperly constituted. | С другой стороны, решение не может быть пересмотрено без участия арбитра-председателя, поскольку в таком случае арбитражный суд будет ненадлежащим образом учрежден. |
It was pointed out that transparency required not only clarity of the rules and procedures for the selection of the concessionaire, but also that decisions were not improperly made. | Было указано, что принцип транспарентности требует не только четкости норм и процедур отбора концессионера, но также того, чтобы решения не принимались ненадлежащим образом. |
At the more general level, for example, provisions could state that procuring entities may not use framework agreements improperly or in such a way as to prevent, restrict or distort competition. | Например, на более общем уровне соответствующие положения могли бы указывать, что закупающие организации не могут использовать рамочное соглашение ненадлежащим образом или таким образом, чтобы предотвращать, ограничивать или искажать конкуренцию. |
Under Section 365 of the Criminal Procedure Code, the High Court may, upon the application by the detained person, whenever it thinks that any person is illegally or improperly detained, order that be set at liberty. | Согласно разделу 365 Уголовно-процессуального кодекса, Высокий суд может по заявлению задержанного лица вынести постановление о его освобождении, если он полагает, что это лицо является незаконно или ненадлежащим образом задержанным. |
Improperly disclose or use information gained through our employment; | ненадлежащим образом раскрывать или использовать сведения, полученные при выполнении наших служебных обязанностей; |
It has powers to re-instate employees who are improperly dismissed and to impose fines against employers. | Он правомочен восстанавливать на работе неправомерно уволенных работников и налагать штрафы на работодателей; |
Coercive practice: Impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; | практика принуждения: нанесение или попытка нанесения вреда или ущерба (прямого или косвенного) какой-либо стороне или имуществу этой стороны с целью неправомерно повлиять на действия какой-либо стороны; |
A staff member improperly influenced the procurement process for the award of a United Nations contract. | Сотрудник неправомерно оказывал влияние на процесс закупок для того, чтобы обеспечить заключение контракта с Организацией Объединенных Наций. |
I didn't improperly contact anyone. | Я ни с кем неправомерно не контактировала. |
On the non-solicit violation, my client is willing to concede that Donald Dunn was improperly hired. | Мой клиент готов признать, что Дональд Данн был нанят неправомерно. |
"2. Any compensation improperly obtained shall be refunded." | Любая необоснованно полученная компенсация подлежит возмещению". |
In response to an apparent proliferation of fee-based resettlement services offered by organizations that improperly claim some relationship with UNHCR, the Investigation Unit is collecting information on such organizations and practices. | В порядке реакции на явное расширение практики оплачиваемых услуг при переселении, предлагаемых организациями, которые необоснованно заявляют о своих связях с УВКБ, Секция по расследованиям осуществляет сбор информации о таких организациях и действиях. |
The manufacturer shall not be obliged to make available that information which is covered by intellectual property rights or constitutes specific know-how of manufacturers and/or OEM suppliers; in this case the necessary technical information shall not be improperly withheld. | Завод-изготовитель не обязан предоставлять информацию, на которую распространяются положения закона о защите интеллектуальной собственности или которая относится к категории специализированного "ноу-хау" заводов-изготовителей и/или поставщиков комплектного оборудования; однако в данном случае требуемая техническая информация не должна необоснованно утаиваться; |
Ground for the complaint: discrimination on the part of the resident co-owners who improperly accused him of making excessive noise in his apartment. | Мотивы жалобы: дискриминация со стороны жильцов здания, необоснованно обвинявших ее в создании сильного шума в своей квартире. |
The concessionaire also may include in the project cost the potential costs of any action that it may need to institute against the contracting authority to obtain the repayment of the sum improperly claimed. | Концессионер может также включить в расходы по проекту потенциальные издержки в связи с любым иском, который может потребоваться возбудить в отношении организации-заказчика для возврата необоснованно востребованной с него суммы. |
The author alleges that the Ministry of Defence acted improperly by considering only his provisional appeal rather than the definitive appeal filed on 4 February 2003. | Автор утверждает, что Министерство обороны действовало незаконно, рассмотрев только предварительную, а не окончательную апелляцию, поданную 4 февраля 2003 года. |
Although it was not unknown for police officers to detain individuals improperly, the Public Attorneys' Office was taking concrete measures to reduce such abusive practices, particularly through the criminal prosecution of such abuse. | Хотя хорошо известно, что сотрудники полиции незаконно задерживают людей, Управление общественного прокуратура принимает конкретные меры, чтобы сократить такие злоупотребления, в частности, путем уголовного преследования тех, кто их совершает. |
The problem was that States often so contributed simply as part of a chain of events and without necessarily acting unlawfully or improperly. | Проблема заключается в том, что государства зачастую способствуют созданию таких ситуаций просто в силу определенных событий, и не обязательно действуя при этом незаконно или неправильно. |
In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. | Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
Since the return of lands improperly taken by the federal Government is not within the province of the courts but falls only within the authority of the Congress, the Supreme Court limited itself to establishing a $17.5 million award (plus interest) for the Sioux. | Поскольку возвращение земель, незаконно конфискованных федеральным правительством, не входит в компетенцию судов, а находится в ведении конгресса, Верховный суд ограничился лишь установлением вознаграждения в размере 17,5 млн. долл. США (плюс проценты) индейцам сиу. |
I am ashamed that my feelings for the Shai Alit led me to act improperly. | Мне стыдно, что мои чувства побудили меня действовать неподобающим образом. |
OIOS substantiated allegations that a former MINUSTAH staff member and four former MINUSTAH individual contractors had improperly solicited and received money from local citizens in exchange for their recruitment at MINUSTAH. | УСВН обосновало заявления о том, что один бывший сотрудник и четыре бывших индивидуальных подрядчика МООНСГ неподобающим образом выпрашивали и получали деньги у местных граждан в обмен на их вербовку в МООНСГ. |
This offence covers any instance where an officer without sufficient cause conducts a search, requires a person to submit to any test or procedure, or uses any unnecessary violence towards any person or improperly threatens any such person with violence. | Такое правонарушение включает в себя любые случаи, когда полицейский осуществляет обыск, не имея на то достаточных оснований, требует от лица пройти какую-либо проверку или процедуру или применяет по отношению к какому-либо лицу неоправданное насилие или же неподобающим образом угрожает такому лицу насилием. |
The report further detailed that the staff members in question made false statements and material omissions to the United Nations in furtherance of their scheme, as well as improperly disclosed confidential documents and information to persons external to the Organization. | В докладе далее указывалось, что эти сотрудники делали ложные заявления и совершали существенные упущения в том, что касается Организации Объединенных Наций, в осуществление своего сговора, а также неподобающим образом разглашали конфиденциальные документы и информацию лицам, не относящимся к Организации. |
4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. | 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
In MINUSTAH, OIOS did not substantiate reports that a senior official had abused his authority by improperly influencing the recruitment of one of his staff members. | В МООНСГ УСВН не смогло подтвердить сообщения о том, что одно старшее должностное лицо превышало свои должностные полномочия, не должным образом влияя на процесс найма одного из своих сотрудников. |
In the decision of the Court of Appeal the following remark was made, "The appellant submitted that counsel for the Crown acted improperly in a number of respects. | В решении Апелляционного суда содержится следующее замечание: "Податель жалобы утверждает, что адвокат Короны в ряде случаев действовал не должным образом. |
In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. | Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
Proceedings of amparo may be brought not only against arbitrary acts but also against acts and omissions based on wrongly interpreted or improperly applied rules. | Средство правовой защиты ампаро применяется не только против произвольных действий, но и против действия или бездействия, основанных на нормах, которые толкуются ошибочно или применяются не должным образом . |
Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). | В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются. |
Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. | В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
Section 138(2)(a) provides that doing or omitting to do an act which is likely to lead to the person being questioned responding to questions irrationally will cause the evidence to be taken to have been obtained improperly. | Статьей 138(2) a) предусматривается, что действие или бездействие, которое может привести к иррациональным ответам допрашиваемого лица, будет служить основанием для того, чтобы считать доказательства полученными неправомерным образом. |
In the special case of crimes implicating police or other state agents, the institutional affiliation of investigators may lead to an actual or perceived risk that witness identities will be improperly disclosed. | В особых случаях, когда к преступлениям причастны полицейские или другие представители властей, принадлежность следователей к той или иной организации может повлечь за собой реальную или гипотетическую опасность того, что личности свидетелей будет неправомерным образом разглашены. |
These close relationships can lead witnesses to perceive, sometimes correctly, that prosecutors will not push the case aggressively or will even be likely to improperly disclose witness identities or locations to implicated members of the police force. | Эти тесные контакты могут навести свидетелей на мысль, иногда правильную, о том, что обвинители не будут торопиться с рассмотрением соответствующего дела или даже, вероятно, неправомерным образом разгласят личность или местонахождение свидетеля причастным к преступлению сотрудникам полиции. |
In this regard, the Government of Georgia finds absolutely unacceptable any attempts to link improperly other obligations determined by the Joint Statement, leading therefore to their overall blockage. | В связи с этим правительство Грузии считает абсолютно недопустимыми любые попытки неправомерной увязки этого вопроса с другими обязательствами, определенными в совместном заявлении, что ведет тем самым к их общему блокированию. |
There have been cases where, improperly, patents have been granted for knowledge which turns out not to be new, but traditional. | Имели место случаи неправомерной выдачи патентов на знания, которые оказывались не новыми, а традиционными. |
Claim that the Applicant's department improperly refused to seek a reclassification of her post) | Заявление о том, что департамент, в котором работает заявитель, безосновательно отказался просить о реклассификации занимаемой ею должности) |
He pointed out that if the State assumed full responsibility for video-recording, interrogators would also benefit since they could not be improperly accused of using abusive methods. | Он отмечает, что если государство возьмет на себя полную ответственность за видеозапись, то это будет выгодно самим следователям, поскольку их невозможно будет безосновательно обвинить в применении насильственных методов. |
Those substances have a destructive effect on the environment if disposed of improperly, for they contain mercury, cadmium and other harmful elements. | Эти вещества оказывают пагубное воздействие на окружающую среду в случае их неправильной утилизации, поскольку они содержат ртуть, кадмий и другие вредные элементы. |
This waste can be discarded improperly, resulting in contamination of the local area and creation of a "mercury waste site." | Такие отходы могут подвергаться неправильной утилизации, что может привести к загрязнению местности и появлению "полигона ртутных отходов". |
Forfeiture of improperly labelled goods will discourage the habit decisively. | Конфискация товаров с ненадлежащей маркировкой послужит мощным стимулом для прекращения такой практики. |
He was also in favour of inserting "improperly" before "promote the interests of one party". | Он также выступает за включение слова «ненадлежащей» перед фразой «поощряет интересы одной из сторон». |
Establishing the minimum requirements for labeling the ODS containers, so the containers improperly labeled would be considered illegal | введение минимальных требований к маркировке контейнеров с ОРВ таким образом, чтобы контейнеры с ненадлежащей маркировкой считались незаконными; |
The view was expressed that draft paragraph 5 should be deleted in its entirety, and that in all cases under the draft convention, resort should be had to draft article 64 in the cases of loss of or damage to goods improperly carried as deck cargo. | Было выражено мнение, что проект пункта 5 следует полностью исключить и что во всех случаях согласно проекту конвенции при потере или повреждении груза в результате ненадлежащей его перевозки на палубе следует обращаться к проекту статьи 64. |
If they have acted improperly, I can force them to re-instate me. | Если они вели себя неподобающе, я могу заставить их вновь утвердить меня в должности. |
You're improperly dressed, soldier. | Вы неподобающе одеты, солдат. |
Are you suggesting that I behaved improperly? | Предполагаете ли Вы, что я вел себя неподобающе, коммандер? |
Their use was not illegal, and in the event that they were used improperly an investigation would be held and appropriate action taken. | Их применение не является незаконным, и в случае ненадлежащего применения проводится расследование и принимаются соответствующие меры. |
Moreover, the TTP operating the Registry often limits its liability should goods be released incorrectly or improperly. | Кроме того, ПДТС, обслуживающая регистр, зачастую ограничивает свою ответственность в случае неправильного или ненадлежащего высвобождения товаров. |
In cases where delegated authority in the management of human resources has been improperly exercised, the delegation of authority may be limited or withdrawn by the Secretary-General. | В случаях ненадлежащего осуществления делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами такие полномочия могут быть ограничены или отозваны Генеральным секретарем. |
E-waste may contain hazardous substances such as lead, mercury, PCBs, asbestos and CFCs that pose risks to human health and the environment when improperly disposed of or recycled and that require specific attention as to their environmentally sound waste management. | Э-отходы могут содержать опасные вещества, такие как свинец, ртуть, ПХД, асбест и ХФУ, которые создают риск для здоровья человека и окружающей среды в случае их ненадлежащего удаления и рециркуляции, и их экологически обоснованное регулирование требует особого внимания. |
She agreed that exemplary and punitive damages should not be awarded, insofar as they would be improperly taken from public funds, and thought that existing mechanisms for enforcing financial accountability should be reviewed. | Она согласна с тем, что убытки в порядке наказания и штрафные убытки присуждаться не должны, поскольку они оплачиваются за счет ненадлежащего использования общественных фондов, и считает необходимым пересмотреть существующие механизмы обеспечения финансовой ответственности. |
I will demonstrate that I was improperly instructed in driving by a woman whose lack of respect for society borders on the sociopathic. | Я докажу, что я был неверно проинструктирован о правилах вождения женщиной, чье неуважение к обществу граничит с социопатией. |
AOL has a bug which causes some applets to redraw the window improperly. | Дефект в обозревателе AOL приводит к тому, что при исполнении некоторых апплетов неверно отображаются элементы окна. |
We are sometimes discouraged to see that United Nations activities are improperly recognized, poorly appreciated and vilified. | Нас иногда разочаровывает то, что деятельность Организации Объединенных Наций неверно истолковывается, недостаточно высоко оценивается и поносится. |
Early IGES translators had problems with IBM mainframe computers because the mainframes used EBCDIC encoding for text, and some EBCDIC-ASCII translators would either substitute the wrong character, or improperly set the parity bit, causing a misread. | Ранние IGES-трансляторы имели проблемы с компьютерами IBM, использовавшими EBCDIC-кодирование текста, так что некоторые EBCDIC-ASCII переводчики заменяли символы неверно или неправильно ставили бит четности, вызывая проблемы с чтением. |
An improperly initialized data viewer was specified. | Задано неверно инициализированное средство просмотра данных. |