| It's no memory but an illusion. | Это даже не воспоминание, а иллюзия. |
| So a lap is just an illusion. | Таким образом, колени - всего-навсего иллюзия. |
| Don't tell me that mouth isn't real, that those curves are an illusion. | Только не говори, что эти губы - не настоящие, что эти изгибы - иллюзия. |
| He argued that all animal behavior, including that of humans, is the product of heredity, environmental stimuli, and past experiences, and that free will is an illusion. | Уилсон утверждает, что любое поведение животных, и в частности человека, является продуктом наследственности, экологических стимулов и прошлого опыта, а свобода воли - это иллюзия. |
| All of this is an illusion of power! | Всё это иллюзия власти! |
| She must have found out about the phantom bank customers and their safety-deposit boxes that you set up to help sell the illusion. | Должно быть, она узнала про вымышленных клиентов банка и их ячейки, которые вы организовали, чтобы создать видимость. |
| He's insisted the country keep burning coal irresponsibly this winter, to give the illusion of a solid economy. | Он настоял, чтобы страна продолжала жечь уголь зимой, создавая видимость сильной экономики. |
| The Roman bodies we have salted will be clothed to our cause, and placed to give the illusion of presence. | Засоленные тела римлян переоденем в наши одежды, и разместим, чтобы создать видимость присутствия. |
| Aliyev's statements are aimed at creating an illusion of a coming war to distract Azeri society's attention from their domestic problems. | Цель заявлений И. Алиева - создать видимость приближающейся войны, посредством чего внимание общественности будет смещено с внутренних проблем на второй план. |
| Mr. Querns, we have three years of you on wiretaps, helping Mr. Ganzel run his business, hide his cash, edit his ads to maintain the illusion he ran an escort service. | Мистер Кернс, у нас есть три года прослушки, вы помогали мистеру Гензелю управлять делами, прятали наличные, подделывали отчеты, чтобы создать видимость, что он управляет службой сопровождения. |
| But an illusion is to make people think they've seen something they haven't. | Фокус в том, чтобы заставить людей верить, что они видели то, чего не было. |
| Magic is about mystery, illusion, pulling rabbits out of hats! | Фокус - это тайна, иллюзия, вытаскивание кроликов из шляп! |
| It's all a trick It's an illusion | Все это фокус. Иллюзия. |
| Selbit's first role with Maskelyne and Devant was to tour music halls and American vaudeville during 1912 and 1913 presenting Devant's "Window of a Haunted House" illusion. | Их первое сотрудничество имело место в период между 1912 и 1913 годами, когда они выступали в мюзик-холлах и американских варьете, представляя фокус Деванта «Окно дома с привидениями». |
| If an illusion fails. it fails in public. | Проваленный фокус видят все. |
| Without such management, the idea of spreading the benefits of globalization will remain an illusion. | Без такого управления идея распределения плодов глобализации останется иллюзорной. |
| The Committee pays tribute to UNDP for its willingness to cooperate, without which the current experience would have been only an illusion. | Комитет воздает должное ПРООН за ее готовность предоставить помощь, без которой проводимая деятельность была бы лишь иллюзорной. |
| The ability to monopolize scientific knowledge and peaceful nuclear energy is an unrealistic illusion. | Способность монополизировать научные знания и мирное использование ядерной энергии является нереалистично иллюзорной. |
| In fact, I'm about to publish my third volume on illusion work of the Collis Aventinus. | Я готовлю к публикации третий том об иллюзорной магии Холма Авентина. |
| Power may be increasingly illusory in a globalized world, but it is an illusion that is shared by others, and the longer one inhabits it, the more one's circle consists of others who share the belief. | Возможно, власть становится всё более иллюзорной в глобализованном мире, но власть - это иллюзия, в которую верят многие, и чем дольше человек находится у власти, тем больше в его окружении становится людей, верящих во власть. |
| Each of the Use Your Illusion albums have been certified 7× Platinum by the RIAA. | Каждый из альбомов Use Your Illusion стал семикратным платиновым (RIAA). |
| The album also featured a live reworking of the Ling tosite sigure song "Illusion is Mine". | Альбом также представлял концертную переработку песни Ling tosite sigure «Illusion is Mine». |
| In its fifth week, it sold 831,000 copies, breaking the old sales record of 770,000 set by Guns N' Roses' Use Your Illusion II in the fall of 1991. | На пятой неделе продажи составили 831000 проданных экземпляров, что было больше чем предыдущий рекорд, установленный осенью 1991 года альбомом Use Your Illusion II рок-группы Guns N' Roses с продажами 770000 копий. |
| Guns N' Roses' Use Your Illusion I and Use Your Illusion II (both in 1991) and Van Halen's For Unlawful Carnal Knowledge (1991) showcased the genre's popularity. | Альбомы Guns N' Roses Use Your Illusion I, Use Your Illusion II и Van Halen - For Unlawful Carnal Knowledge только закрепили в 1991 году популярность глэм-метала. |
| It was released to promote the Use Your Illusion Tour. | Он был выпущен для промоушена Use Your Illusion Tour. |
| The interrogators therefore deceive the prisoner, giving him the illusion that the investigation has been terminated or the interrogation concluded. | Поэтому следователи вводят заключенного в заблуждение, создавая у него впечатление о том, что расследование или допрос завершены. |
| As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. | В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
| So, if allocated towards repayment of the debt, it would give the illusion of financial progress, right? | Таким образом, если эти деньги направить на погашения долга, сложится впечатление об улучшении финансовой ситуации. |
| Rather than using language that links in any way to specific human rights, or to obligations assumed by States, the report makes extensive use of generic terms that give the illusion of referring to human rights but are not in fact grounded in any particular content. | Стремясь избегать любых формулировок, имеющих хоть какое-то отношение к конкретным правам человека или обязательствам государств, авторы доклада широко используют общие выражения, которые позволили им создать впечатление о том, что они ссылаются на права человека, однако лишив эти указания любого конкретного содержания. |
| When we did search, we had the illusion that there was more disease. | Мы вновь обходили дома и создавалось впечатление, что болезнь только окрепла. |