| Belgian laws on naturalization had been made stricter, creating an extra hurdle for the integration of immigrants. | Законы Бельгии в области натурализации ужесточились, что создало дополнительное препятствие для интеграции иммигрантов. | 
| Jayne, I do believe that's our first hurdle. | Джейн, я полагаю, что это наше первое препятствие. | 
| This is a serious hurdle faced by many small countries, especially least developed countries. | Это - серьезное препятствие, с которым сталкиваются многие малые страны, в особенности наименее развитые страны. | 
| Whenever the Panel wanted to proceed to the site, the authorities always created another hurdle. | Как только Группа была готова выехать на это место, власти всегда создавали какое-нибудь новое препятствие. | 
| The biggest hurdle faced by developing countries in post-conflict situations is to overcome isolation and to stimulate investment and economic growth. | Самое большое препятствие, с которым сталкиваются развивающиеся страны в постконфликтных ситуациях, состоит в преодолении изоляции и стимулировании инвестиций и экономического роста. | 
| With Pro-Tran's help, you can overcome this hurdle and maximize your use of the Internet's endless possibilities. | С помощью Pro-Tran вы можете преодолеть это препятствие и максимизировать использование бесконечных возможностей сети Internet. | 
| As soon as I get over this hurdle, I'll be me. | Когда я преодолею это препятствие, я стану собой. | 
| To ratify a treaty requires the support of 67 of the Senate's 100 members, a nearly impossible hurdle. | Для ратификации соглашения необходима поддержка 67 из 100 членов Сената - почти невозможное препятствие. | 
| We believe that such a development would eliminate another hurdle en route to normalization. | Мы считаем, что такое развитие событий позволит ликвидировать еще одно препятствие на пути к нормализации. | 
| The referendum held in the Federal Republic of Yugoslavia on 23 April created a hurdle to direct third-party participation. | Проведение 23 апреля в Союзной Республике Югославии референдума создало препятствие для непосредственного участия третьих сторон. | 
| We believe that such a development will eliminate another hurdle en route to normalization. | Мы считаем, что этот шаг устранит еще одно препятствие на пути к нормализации положения. | 
| The second hurdle is to reintegrate ex-combatants into civilian life. | Второе препятствие - это процесс реинтеграции комбатантов в гражданскую жизнь. | 
| However, one serious hurdle remains: the continued flight from justice of Ratko Mladić and Goran Hadžić. | Тем не менее остается одно серьезное препятствие: продолжающееся бегство от правосудия Ратко Младича и Горана Хаджича. | 
| Screening was seen as an unnecessary, bureaucratic hurdle that could be eliminated. | Проверка рассматривалась как ненужное бюрократическое препятствие, которое можно ликвидировать. | 
| The real hurdle is getting this message across to politicians and voters. | Реальное препятствие состоит в том, чтобы объяснить это политикам и избирателям. | 
| The current world financial and economic crises pose a new hurdle to further promotion of health services. | Нынешний мировой финансово-экономический кризис представляет собой новое препятствие для дальнейшего развития услуг в области здравоохранения. | 
| It's the hurdle that must be passed to enter the standard model and it's where dark flow currently falls down. | Это препятствие, которое нужно пройти, чтобы войти в стандартной модели и это - где темный поток в настоящее время падает. | 
| This practical hurdle to expulsion has been partly overcome through cooperation agreements that have been concluded by the States of immigration with the States of origin of illegal immigrants. | Это практическое препятствие к высылке частично преодолевается посредством соглашений о сотрудничестве, которые заключаются государствами иммиграции с государствами происхождения нелегальных иммигрантов. | 
| The second hurdle stems from the fact that Cambodia's tribunal will be the first internationalized court in which domestic judges form a majority. | Второе препятствие возникает из того факта, что кампучийский трибунал будет первым интернационализированным судом, в котором отечественные судьи составляют большинство. | 
| The biggest hurdle is the elevator doesn't go all the way down without the handprint of someone with authorization. | Главное препятствие в том, что лифт не спускается на нижний этаж без отпечатка руки кого-то с правом доступа. | 
| As a result, the use of false, forged or stolen documents by listed individuals seeking to conceal their identity continues to present a significant hurdle to the effective implementation of sanctions. | В результате использование лицами, фигурирующими в перечне, фальшивых, поддельных или похищенных документов с целью затруднить их идентификацию по-прежнему представляет собой серьезное препятствие для эффективного осуществления санкций. | 
| Maybe we can communicate that to delegations today so that, tomorrow morning, we can at least temporarily clear that other hurdle and see where we proceed from there. | Возможно, мы могли бы довести эту информацию до сведения делегаций сегодня, с тем чтобы завтра утром мы, по крайней мере, временно сумели устранить это дополнительное препятствие и подумать над тем, что нам делать дальше. | 
| It is my understanding that the plan was for the various groups to meet and then come back to help us overcome the hurdle that has been created this afternoon. | Как я понимаю, идея состояла в том, чтобы собрать различные группы и затем представить рекомендации, которые помогли бы нам преодолеть возникшее сегодня днем препятствие. | 
| As no country has ever won the title back-to-back, Panikian had a significant historical hurdle to jump despite many pundits who argue that she was an even stronger candidate than her predecessor. | Как ни одна страна никогда не выиграл титул назад к спине, Panikian оказало значительное историческое препятствие для перехода, несмотря на многие эксперты, которые утверждают, что она была даже более сильным кандидатом, чем ее предшественница. | 
| It thus removes a final hurdle to Libya establishing normal diplomatic and economic relations with the West and opens the way for US Secretary of State Condoleezza Rice's visit to Tripoli this week. | Таким образом, это соглашение устраняет заключительное препятствие, мешающее Ливии наладить нормальные дипломатические и экономические отношения с Западом, и открывает путь для визита госсекретаря США Кондолизы Райс в Триполи на этой неделе. |