| Belgian laws on naturalization had been made stricter, creating an extra hurdle for the integration of immigrants. | Законы Бельгии в области натурализации ужесточились, что создало дополнительное препятствие для интеграции иммигрантов. |
| The first hurdle for the true warrior. | Первое препятствие для настоящего воина. |
| There's just a small hurdle that you have to leap over first. | Есть небольшое препятствие, через которое вам сначала придется перепрыгнуть. |
| The very low concentrations have presented a major technological hurdle to wide-scale VAM use for many years. | Очень низкие концентрации в течение многих лет представляли собой серьезное техническое препятствие на пути широкомасштабного использования МВВ. |
| He also pointed out that innovative finance should not been seen as a hurdle to official aid coordination and stressed that the United Nations should play an important role in helping to take the work of the Leading Group to higher levels of participation and accomplishment. | Он также указал на то, что инновационное финансирование не следует рассматривать как препятствие на пути к координации официальной помощи, и подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в переводе работы Руководящей группы на более высокий уровень участия и достижений. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| It's the next hurdle that has me worried right now. | Это следующий барьер, который меня сейчас беспокоит. |
| The first hurdle has been overcome with the agreement on access to the enclave. | Первый барьер был преодолен решением о доступе в анклав. |
| To surmount this hurdle the program must be shown to meet a 'compelling governmental interest' and must be 'narrowly tailored to meet that interest'. | Чтобы преодолеть этот барьер, программа должна продемонстрировать, что она отвечает "насущным интересам правительства", и должна быть "составлена таким образом, чтобы максимально отвечать этим интересам". |
| While the rules of procedure clearly oblige us to pass this hurdle again next year, I think it should no longer be a hurdle. | Хотя Правила процедуры четко обязывают вновь брать этот барьер в следующем году, я думаю, что это уже не должно быть препятствием. |
| Our biggest hurdle is sensor availability. | Наша самая большая преграда: возможности сенсора. |
| But even with that, there still was another big hurdle, and that actually brings us back to the mapping of the human genome, because we're all different. | Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда, что, фактически, возвращает нас к расшифровке генома человека, потому что все мы разные. |
| It's the one hurdle we haven't passed. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
| That's a really low hurdle. | Это уже действительно серьезная преграда. |
| But even with that, there still was another big hurdle, and that actually brings us back to the mapping of the human genome, because we're all different. | Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда, что, фактически, возвращает нас к расшифровке генома человека, потому что все мы разные. |