| Not at all, but I think there is a more humane way to feed. | Нет, но я думаю, что есть более гуманный способ питаться. |
| We have a vision of a humane world where people can live in security and dignity, free from poverty and despair. | Мы представляем мир как гуманный мир, где люди могут жить в условиях безопасности и достоинства, без нищеты и отчаяния. |
| Although the Ottawa Convention represents a humane step towards the elimination of landmines from the world, it still has many shortcomings. | Хотя Оттавская конвенция и представляет собой гуманный шаг в направлении избавления человечества от наземных мин, ей, тем не менее, присущ ряд недостатков. |
| The implementation of the Declaration on the Right to Development could help to build a more just and more humane world in which everyone would be guaranteed the full enjoyment of all human rights. | Осуществление Декларации о праве на развитие помогло бы создать более справедливый и более гуманный мир, в котором всем людям будет гарантировано полное осуществление всех прав человека. |
| In this regard, the so-called smart or targeted sanctions should be the only permissible form of sanctions to be used, being more humane than comprehensive sanctions. | В этой связи так называемые целевые санкции должны быть единственно возможной применимой формой санкций, поскольку они носят более гуманный характер, чем всеобъемлющие санкции. |
| You'd have found a more humane method of killing him. | Вы бы нашли более человечный способ, чтобы убить его. |
| We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
| On the face of it, that's the most humane choice. | На первый взгляд, это самый человечный выбор. |
| That the ordinary citizens of the world and its many poor have a humane and sensitive advocate in the halls of power of the United Nations is a great stabilizing factor. | Огромным стабилизирующим фактором для простых граждан мира и его бедняков является то, что в коридорах власти Организации Объединенных Наций у них есть человечный и чуткий защитник. |
| I think, to audience will like "Humane" financier. | Думаю, зрителям понравится "человечный" финансист. |
| Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
| Seems like the humane approach. | Похоже на человеческий подход. |
| Protection of Victims and the Humane Dimension | Защита жертв и человеческий фактор |
| The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. | Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
| And when Iblis assumed the aspect of human, the actor played a piece of an experienced old man, inclined to philosophic thoughts seeming humane, calling sympathy of surrounding him people. | Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей. |
| The reform would be conducted in a spirit of responsibility, with emphasis on humane treatment and respect for rights, and in full conformity with European Union law on asylum. | Этот пересмотр будет проведен с учетом принципов ответственности, гуманности и уважения прав и будет соответствовать общеевропейским нормам, касающимся права на убежище. |
| In the state of New York, the ASPCA's Humane Law Enforcement division has powers to investigate cruelty and enforce laws. | В штате Нью-Йорк Отдел ASPCA по правоприменению законов о гуманности наделен правом расследовать случаи жестокого обращения с животными и заниматься правоприменением. |
| UNHCR noted reports that the Finnish police and border guards did not always act in a culturally sensitive and humane way when dealing with asylum-seekers and irregular immigrants. | УВКБ отметило сообщения о том, что полицейские и пограничники Финляндии при обращении с просителями убежища и незаконными иммигрантами не всегда действуют с учетом их культурных особенностей и соображений гуманности. |
| (c) Developing the humane attitudes of tolerance, respect and solidarity that are essential to human rights by organizing conferences, debates and round-table discussions led by human rights specialists and representatives of national or international associations established for the protection and promotion of human rights; | с) способствовать развитию чувства гуманности, терпимости, уважения и солидарности в связи с правами человека путем проведения конференций, дебатов и "круглых столов" под руководством специалистов по правам человека и представителей национальных или международных ассоциаций, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав человека; |
| The National Institute of Corrections provides training and assistance to state and local prison and jail administrators in developing effective, humane and constitutionally correct facilities. | Национальный институт подготовки работников исправительных учреждений занимается подготовкой кадров и оказывает помощь администрации тюрем и изоляторов штатов и местного уровня в создании эффективно действующих, руководствующихся принципами гуманности и действующих с соблюдением конституционных требований исправительных учреждений. |
| Nor will it falter in advancing these humane endeavours, which signify that a world of peace, justice and cooperation is possible. | Она также не намерена отказываться от осуществления своих гуманитарных планов, являющихся свидетельством того, что мир, где царит мир, справедливость и сотрудничество, возможен. |
| They further stressed the importance of strengthening international cooperation on all aspects of human rights and that all Governments should uphold humane standards and respect human dignity. | Они подчеркнули также важность расширения международного сотрудничества по всем аспектам прав человека и необходимость соблюдения всеми правительствами гуманитарных норм и уважения ими человеческого достоинства. |
| In 2004 he was awarded the honorary degree Doctor of Humane Letters from the University of Chicago and in 2010 was elected to the American Academy of Arts and Sciences. | В 2004 году был удостоен почетной степени доктора гуманитарных наук в Чикагском университете, а в 2010 был избран в Американскую академию искусств и наук. |
| In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
| In order to address that problem in a humane and constructive way, while taking into account the country's socio-economic needs, Bangladesh had begun a process for the phased elimination of child labour. | Для ее конструктивного рассмотрения с учетом гуманитарных принципов и социально-экономических потребностей страны в Бангладеш был начат процесс постепенной ликвидации труда несовершеннолетних. |
| He has received an Honorary Doctor of Humane Letters from Newbury College. | Имеет почётную степень Doctor of Humane Letters от Государственного колледжа Буффало. |
| Sarah and James Brady were each awarded a doctorate degree (of Humane Letters) by Drexel University in 1993. | В 1993 году супруги Брейди были по отдельности награждены почётной степенью доктора (Doctor of Humane Letters) от университета Дрексела. |
| On May 8, 2010, she was awarded an honorary Doctor of Humane Letters from Southern Vermont College. | 8 мая 2010 года Мишель Кван стала почётным доктором (англ. Doctor of Humane Letters) в колледже южного Вермонта. |
| At the ceremony, Heyman was presented an honorary Doctor of Humane Letters. | В США В. Аксёнову было присвоено почётное звание Doctor of Humane Letters. |
| As of October 2010 the project introduced two open-source hardware devices - the Humane Reader and the Humane PC. | К октябрю 2010 автор представил два устройства с открытой платформой - Humane Reader и Humane PC. |
| There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. | Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
| As a result, national laws and regulations governing the procedures and conditions for holding in custody minors suspected or accused of committing offences were reviewed in order to make them more humane. | В связи с этим в республике были пересмотрены в сторону гуманизации нормативные правовые акты, регламентирующие порядок и условия содержания под стражей несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений. |
| His Government was seeking to promote more humane treatment of women convicted of crimes. | Правительство Узбекистана содействует гуманизации отношения к женщинам-осужденным. |
| The term came to refer to a number of moves towards more humane approaches that occurred toward the end of the 18th century in the context of Enlightenment thinking, including also the work of Vincenzo Chiarugi in Italy. | Данным термином стали обозначать ряд шагов в сторону гуманизации, происходивших в конце XVIII века под воздействием идей Просвещения, включая также деятельность Кьяруджи в Италии. |
| Likewise, the criminal and procedural status of prisoners has been assessed and analysed; inter-agency commissions have been established to make prisons more humane; new legislation and a ministry have been established; and the public defender service has been granted more resources and autonomy. | Помимо этого, он занимался оценкой и анализом уголовных и процессуальных аспектов положения лиц, лишенных свободы; были организованы межведомственные комиссии по вопросам гуманизации условий содержания в тюрьмах; принято соответствующее законодательство и создано ведомство, располагающее большими ресурсами и структурно независимое от института государственной защиты. |
| Just... a more humane version of throwing it in the garbage. | Ну... Это немного гуманнее, чем выкидывать в мусор. |
| It's more humane to experiment on them than on the earth rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
| The new regime is much more humane. | Новый режим гораздо гуманнее. |
| The humane thing is to put him to sleep. | Гуманнее всего его усыпить. |
| I think these experiments are more humane than testing on rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
| The guerrillas continued to disregard their obligation to allow humane treatment for persons deprived of liberty in the context of the armed conflict. | Партизаны по-прежнему не выполняли обязательства гуманитарного обращения с лицами, лишенными свободы в рамках вооруженного конфликта. |
| Our world is a bewildering place: full of creative and humane potential, and yet so brutal. | Поразительно, что наш мир, предоставляя широкие возможности для развития созидательного и гуманитарного потенциала, вместе с тем крайне жесток. |
| He also appeared on a 1939 Lux Radio Theater adaptation of A Man to Remember, taking Edward Ellis's film role as a humane small-town doctor battling the townspeople's greed. | Так же он появился в радио-адаптации фильма «Человек, которого нужно помнить» от Lux Radio Theater, исполнив роль Эдварда Эллиса, жителя маленького гуманитарного городка, который боролся с жадностью горожан. |
| Within the field of international humanitarian law, the principle is most clearly expressed in the requirement of humane treatment in common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. | В рамках международного гуманитарного права этот принцип наиболее ясным образом выражен в требовании обеспечивать гуманное обращение, закрепленном в общей статье З Женевских конвенций 1949 года. |
| To fail will put long-agreed standards of international humanitarian law and human rights law, which are the foundations of humane and appropriate conduct in war, at grave risk. | Неудача в этом поставит под серьезную угрозу давно согласованные стандарты международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека, которые являются основами гуманного и надлежащего ведения боевых действий. |