There is a need for a more radical and humane approach to the treatment of young delinquents. | В целях улучшения обращения с малолетними преступниками необходимо разработать и внедрить более радикальный и гуманный подход. |
It was time to work for a more humane international social order in which the welfare of all would be promoted through international cooperation. | Настало время установить более гуманный международный социальный порядок, при которым международное сообщество способствовало бы повышению благосостояния всех. |
Mr. O'Brien (India) said that, in an era of unprecedented mobility, international migration must be managed as a humane, orderly and mutually beneficial process. | Г-н О'Брайен (Индия) говорит, что в эпоху беспрецедентной мобильности международная миграция должна регулироваться как гуманный, упорядоченный и взаимовыгодный процесс. |
We welcome this advancement not only because women have the right to equality, but also because with their help we can envision a fairer and more humane world. | Мы выступаем за улучшение положения женщин не только потому, что женщины имеют право на равенство, но и потому что с их помощью мы сможем построить более справедливый и гуманный мир. |
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. | Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер. |
You'd have found a more humane method of killing him. | Вы бы нашли более человечный способ, чтобы убить его. |
We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
On the face of it, that's the most humane choice. | На первый взгляд, это самый человечный выбор. |
I think, to audience will like "Humane" financier. | Думаю, зрителям понравится "человечный" финансист. |
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. | Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний. |
Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
Seems like the humane approach. | Похоже на человеческий подход. |
In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". | Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
Protection of Victims and the Humane Dimension | Защита жертв и человеческий фактор |
And when Iblis assumed the aspect of human, the actor played a piece of an experienced old man, inclined to philosophic thoughts seeming humane, calling sympathy of surrounding him people. | Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей. |
Complying with the humane and ethical principles of our profession, we have not referred to such cases in our report. | Следуя принципам гуманности и этики, присущим нашей профессии, мы не ссылаемся на них в нашем докладе. |
The Human to Humane Transcultural Centre for Trauma and Mental Health was set up following the mandate and principles of the United Nations. | В соответствии с мандатом и принципами Организации Объединенных Наций был создан Межкультурный центр реабилитации лиц, переживших травму, и психического здоровья «От человека к гуманности». |
The growing recognition that there is a need to facilitate cooperation among States in planning and managing the humane and orderly movement of people prompted the Government of Switzerland to launch in 2001 a global consultative process, known as the Berne Initiative. | С учетом все более широкого признания необходимости содействия сотрудничеству между государствами в деле планирования и регулирования упорядоченного передвижения людей на основе принципов гуманности правительство Швейцарии в 2001 году инициировало глобальный процесс консультаций, известный под названием Бернская инициатива. |
It strongly reiterates that in no case should abortion be promoted as a method of family planning, and that women who have recourse to abortion should in all cases have humane treatment and counselling provided to them. | Они вновь со всей решительностью заявляют, что аборт ни в коем случае не должен пропагандироваться как метод планирования семьи и что женщинам, прибегшим к аборту, должны во всех случаях оказываться лечебные и консультационные услуги на основе принципа гуманности. |
Regardless of the legality of abortion, humane post-abortion services must be provided, including guidance on contraceptive methods to avoid unwanted pregnancies. | Даже в тех случаях, когда аборт является законным, необходимы послеабортные услуги, построенные на принципах гуманности, включая помощь в деле использования методов контрацепции, с тем чтобы избежать нежелательной беременности. |
Nor will it falter in advancing these humane endeavours, which signify that a world of peace, justice and cooperation is possible. | Она также не намерена отказываться от осуществления своих гуманитарных планов, являющихся свидетельством того, что мир, где царит мир, справедливость и сотрудничество, возможен. |
Consequently, there exist no moral, legal, humane or any other reasons for maintaining the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, для сохранения режима санкций против Союзной Республики Югославии не существует ни моральных, ни правовых, ни гуманитарных, ни каких-либо иных причин. |
They further stressed the importance of strengthening international cooperation on all aspects of human rights and that all Governments should uphold humane standards and respect human dignity. | Они подчеркнули также важность расширения международного сотрудничества по всем аспектам прав человека и необходимость соблюдения всеми правительствами гуманитарных норм и уважения ими человеческого достоинства. |
Bartz was also awarded an Honorary Doctorate of Humane Letters degree (2002) from New Jersey Institute of Technology, an Honorary Doctor of Science degree from Worcester Polytechnic Institute and an honorary Doctor of Letters degree from William Woods University. | Бартц имеет степень почётного доктора гуманитарных наук Технологического института Нью-Джерси (2002), степень почётного доктора технических наук Политехнического института Вустера и степень почётного доктора гуманитарных наук Университета Уильям Вудс. |
The training sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures | Учебные занятия были посвящены порядку производства арестов (соблюдение законности, учет требований в отношении безопасности и гуманитарных норм, применение принципов презумпции невиновности, уважение прав обвиняемых и осуществление надлежащих процедур расследования) |
He has received an Honorary Doctor of Humane Letters from Newbury College. | Имеет почётную степень Doctor of Humane Letters от Государственного колледжа Буффало. |
Sarah and James Brady were each awarded a doctorate degree (of Humane Letters) by Drexel University in 1993. | В 1993 году супруги Брейди были по отдельности награждены почётной степенью доктора (Doctor of Humane Letters) от университета Дрексела. |
The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
At the ceremony, Heyman was presented an honorary Doctor of Humane Letters. | В США В. Аксёнову было присвоено почётное звание Doctor of Humane Letters. |
As of October 2010 the project introduced two open-source hardware devices - the Humane Reader and the Humane PC. | К октябрю 2010 автор представил два устройства с открытой платформой - Humane Reader и Humane PC. |
As a result, national laws and regulations governing the procedures and conditions for holding in custody minors suspected or accused of committing offences were reviewed in order to make them more humane. | В связи с этим в республике были пересмотрены в сторону гуманизации нормативные правовые акты, регламентирующие порядок и условия содержания под стражей несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений. |
The Minister of Justice has embarked on a thoroughgoing reform of the Moroccan prison system, focusing on making prison conditions more humane and preparing prisoners for reintegration in the social environment. | Помимо этого, министр юстиции приступил к радикальному реформированию марокканской пенитенциарной системы, в ходе которого главное внимание уделяется гуманизации условий содержания под стражей и подготовке заключенных к их реинтеграции в социальную среду. |
This is, without doubt, a mark of progress from the standpoint of upholding the rights and freedoms and ensuring the humane treatment of persons in custodial facilities, including minors. | Это стало, безусловно, прогрессивным шагом с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы. |
Mr. EBANG OTONG (Cameroon), responding to the questions on the situation of prisoners, said that the implementation of the provisions of Decree No. 92/52 of 27 March 1992 had been a major factor in making living conditions in prisons more humane. | Г-н ЭБАНГ ОТОНГ (Камерун) в ответ на вопросы о положении задержанных говорит, что применение положений указа 92/52 от 27 марта 1992 года широко способствовало гуманизации условий пребывания в пенитенциарных учреждениях. |
The basic aim of the project is to help make the conditions for detention of young people in penal establishments and specialized boarding schools more humane and to provide legal, psychological and moral preparation for young people to adapt to leaving these institutions. | Основная цель проекта - содействие гуманизации условий содержания молодежи в учреждениях исполнения наказания и специализированных школах-интернатах; правовая, психологическая и моральная подготовка молодежи к адаптации после выхода из учреждения. |
Just... a more humane version of throwing it in the garbage. | Ну... Это немного гуманнее, чем выкидывать в мусор. |
It's more humane to experiment on them than on the earth rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
An internment far more humane, but no less secure. | Порядки там намного гуманнее, но охрана столь же строгая. |
The humane thing is to put him to sleep. | Гуманнее всего его усыпить. |
I think these experiments are more humane than testing on rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
In the quest for a more truly interdependent and humane global order, TCDC and South/South cooperation can serve as important instruments for channelling the energies and capacities of the developing countries to respond to the development challenges which they face. | При поиске подлинно более взаимозависимого и гуманитарного глобального порядка ТСРС и сотрудничество по линии Юг-Юг могут служить важными инструментами для использования энергии и возможностей развивающихся стран в связи с решением проблем развития, стоящих перед ними. |
They congratulated and thanked the Government of Argentina for its commitment to the goals of Education for All and to a regional agenda based on joint efforts to guarantee the right to an education that supports humane, social and inclusive sustainable development. | Они приветствовали правительство Аргентины и выразили ему благодарность за его приверженность целям качественного образования для всех и разработке региональной повестки дня, позволяющей совместно продвигаться в направлении обеспечения права на образование, которое создает условия для устойчивого гуманитарного и социального развития всех без исключения людей. |
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? | Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами? |
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, | основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права, |
To fail will put long-agreed standards of international humanitarian law and human rights law, which are the foundations of humane and appropriate conduct in war, at grave risk. | Неудача в этом поставит под серьезную угрозу давно согласованные стандарты международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека, которые являются основами гуманного и надлежащего ведения боевых действий. |