The principle of pro-women procedure, a humane principle which is not regarded as discrimination against men, is being strictly implemented. | Строго осуществляется принцип щадящей процедуры в отношении женщин, гуманный принцип, который не рассматривается как дискриминация в отношении мужчин. |
This is an especially humane step as regards juveniles, since it is especially undesirable that they should be kept in isolation prisons that are filled to beyond the established levels. | В отношении несовершеннолетних это особенно гуманный шаг, поскольку содержание их в настоящее время в следственных изоляторах, наполненных сверх установленных нормативов, крайне нежелательно. |
Governments had to ensure that migration was safe, orderly and humane. | Правительствам надлежит обеспечивать, чтобы миграция носила безопасный, упорядоченный и гуманный характер. |
Zambia's Anti-Corruption Commission had developed an investigations management policy which stipulated that interrogations should be referred to as "interviews" in a bid to make the experience more humane and limited the number of interviewers to two. | Замбийская Комиссия по борьбе с коррупцией разработала директивы в отношении проведения расследований, которые предусматривают, что допросы, чтобы придать этой процедуре более гуманный характер, следует именовать "собеседованиями", и число интервьюирующих не должно превышать двух человек. |
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. | В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины. |
We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
On the face of it, that's the most humane choice. | На первый взгляд, это самый человечный выбор. |
That the ordinary citizens of the world and its many poor have a humane and sensitive advocate in the halls of power of the United Nations is a great stabilizing factor. | Огромным стабилизирующим фактором для простых граждан мира и его бедняков является то, что в коридорах власти Организации Объединенных Наций у них есть человечный и чуткий защитник. |
I think, to audience will like "Humane" financier. | Думаю, зрителям понравится "человечный" финансист. |
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. | Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний. |
Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
Seems like the humane approach. | Похоже на человеческий подход. |
In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". | Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
Protection of Victims and the Humane Dimension | Защита жертв и человеческий фактор |
The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. | Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
Is humanitarian action selective, or is it worth being humane only in the glare of publicity? | Что это - "разборчивое" проявление человечности или стремление к гуманности исключительно для "рекламы"? |
The Government that had come to power after the spring 2012 elections was also committed to adopting a new immigration policy, in order both to assume its responsibilities and to ensure humane treatment. | Наконец, правительство, которое было создано после выборов, прошедших весной 2012 года, обязалось проводить новую иммиграционную политику, свидетельствующую как об осознании ответственности, так и о соблюдении принципов гуманности. |
UNHCR noted reports that the Finnish police and border guards did not always act in a culturally sensitive and humane way when dealing with asylum-seekers and irregular immigrants. | УВКБ отметило сообщения о том, что полицейские и пограничники Финляндии при обращении с просителями убежища и незаконными иммигрантами не всегда действуют с учетом их культурных особенностей и соображений гуманности. |
(c) Developing the humane attitudes of tolerance, respect and solidarity that are essential to human rights by organizing conferences, debates and round-table discussions led by human rights specialists and representatives of national or international associations established for the protection and promotion of human rights; | с) способствовать развитию чувства гуманности, терпимости, уважения и солидарности в связи с правами человека путем проведения конференций, дебатов и "круглых столов" под руководством специалистов по правам человека и представителей национальных или международных ассоциаций, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав человека; |
GPF focuses on the United Nations - the most inclusive international institution, offering the best hope for a humane and sustainable future. | Основное внимание ФГП уделяет Организации Объединенных Наций - самому инклюзивному международному учреждению, с которым связаны наши главные надежды на наше будущее, основанное на принципах гуманности и стабильности. |
They further stressed the importance of strengthening international cooperation on all aspects of human rights and that all Governments should uphold humane standards and respect human dignity. | Они подчеркнули также важность расширения международного сотрудничества по всем аспектам прав человека и необходимость соблюдения всеми правительствами гуманитарных норм и уважения ими человеческого достоинства. |
Bartz was also awarded an Honorary Doctorate of Humane Letters degree (2002) from New Jersey Institute of Technology, an Honorary Doctor of Science degree from Worcester Polytechnic Institute and an honorary Doctor of Letters degree from William Woods University. | Бартц имеет степень почётного доктора гуманитарных наук Технологического института Нью-Джерси (2002), степень почётного доктора технических наук Политехнического института Вустера и степень почётного доктора гуманитарных наук Университета Уильям Вудс. |
1989: Doctor of Humane Letters, honoris causa, University of San Agustin. | Доктор гуманитарных наук, почетный, университет Сан-Агустин |
Mr. Jacovides was awarded honorary degrees of Doctor of Humane Letters (Mount Vernon College, 1981), Doctor of Laws (University of Indianapolis, 1989) and Doctor of Philosophy (University of Hawaii, 1995). | Г-н Яковидес является лауреатом почетной степени д-ра гуманитарных наук (Маунт - Вернонский колледж, 1981 год), д-ра права (Университет Индианаполиса, 1989 год) и д-ра философии (Гавайский университет, 1995 год). |
It is for the safety of those humanitarian workers and for the welfare of the suffering people whom they assist that we must work for a truly effective, coordinated and humane disaster-response system. | Для обеспечения безопасности этих гуманитарных работников и благополучия жертв, которым они помогают, мы должны постараться создать действительно эффективную, согласованную и гуманную систему реагирования на природные бедствия. |
He has received an Honorary Doctor of Humane Letters from Newbury College. | Имеет почётную степень Doctor of Humane Letters от Государственного колледжа Буффало. |
The American Humane Association, which ensures that animals are not harmed in entertainment productions, announced that its representative on set had been suspended over the incident, and that the incident was under further investigation. | Организация American Humane Association объявила, что животные не пострадали во время съёмок и что инцидент находится в стадии расследования. |
On May 8, 2010, she was awarded an honorary Doctor of Humane Letters from Southern Vermont College. | 8 мая 2010 года Мишель Кван стала почётным доктором (англ. Doctor of Humane Letters) в колледже южного Вермонта. |
At the ceremony, Heyman was presented an honorary Doctor of Humane Letters. | В США В. Аксёнову было присвоено почётное звание Doctor of Humane Letters. |
As of October 2010 the project introduced two open-source hardware devices - the Humane Reader and the Humane PC. | К октябрю 2010 автор представил два устройства с открытой платформой - Humane Reader и Humane PC. |
This decision was in line with the public's desire to change the existing system of prevention of child homelessness and neglect, taking into account the global trend towards more humane treatment of minors. | Данное решение продиктовано стремлением нашего общества изменить сложившуюся систему профилактики детской беспризорности и безнадзорности с учетом общемировых тенденций гуманизации в отношении несовершеннолетних. |
Today's world, beyond global considerations and filtered through a human and humane development perspective, is one where differences between continents, nations, regions and cities are also becoming sharper. | Если абстрагироваться от глобальных соображений и взглянуть на вещи через призму развития человеческой личности и гуманизации развития как такового, то следует признать, что современный мир - это мир, в котором различия между континентами, странами, регионами и городами становятся все более явными. |
The Minister of Justice has embarked on a thoroughgoing reform of the Moroccan prison system, focusing on making prison conditions more humane and preparing prisoners for reintegration in the social environment. | Помимо этого, министр юстиции приступил к радикальному реформированию марокканской пенитенциарной системы, в ходе которого главное внимание уделяется гуманизации условий содержания под стражей и подготовке заключенных к их реинтеграции в социальную среду. |
The term came to refer to a number of moves towards more humane approaches that occurred toward the end of the 18th century in the context of Enlightenment thinking, including also the work of Vincenzo Chiarugi in Italy. | Данным термином стали обозначать ряд шагов в сторону гуманизации, происходивших в конце XVIII века под воздействием идей Просвещения, включая также деятельность Кьяруджи в Италии. |
The majority of articles in the Penal Correction Code have been amended and amplified, mostly with the effect of making the conditions of confinement for convicts more humane, regulating convicts' legal standing more precisely, safeguarding their rights and abolishing excessive restrictions. | Так, внесены изменения и дополнения в большинство статей Исправительно-трудового кодекса, которые в своем большинстве сводятся к гуманизации условий содержания осужденных, более четкого регулирования их правового статуса, гарантий прав, а также сняты сверхмерные ограничения и т.д. |
An internment far more humane, but no less secure. | Порядки там намного гуманнее, но охрана столь же строгая. |
The guillotine seems humane. | Гильотина и та гуманнее. |
The new regime is much more humane. | Новый режим гораздо гуманнее. |
The humane thing is to put him to sleep. | Гуманнее всего его усыпить. |
I think these experiments are more humane than testing on rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
Our world is a bewildering place: full of creative and humane potential, and yet so brutal. | Поразительно, что наш мир, предоставляя широкие возможности для развития созидательного и гуманитарного потенциала, вместе с тем крайне жесток. |
The organization was created in 1983 to provide an international structure for the humane and scientific study of third-world peoples, problems and issues, with the ultimate goal of improving quality of life. | Организация была создана в 1983 году в качестве международной платформы для гуманитарного и научного изучения народов стран третьего мира, их проблем и задач в целях повышения качества их жизни. |
He was also to obtain commitments for humane treatment of the refugees and displaced persons, in accordance with international humanitarian norms, and access for humanitarian convoys. | Он должен был также получить гарантии гуманного обращения с беженцами и перемещенными лицами в соответствии с нормами международного гуманитарного права и обеспечить доступ для автоколонн с гуманитарными грузами. |
Within the field of international humanitarian law, the principle is most clearly expressed in the requirement of humane treatment in common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. | В рамках международного гуманитарного права этот принцип наиболее ясным образом выражен в требовании обеспечивать гуманное обращение, закрепленном в общей статье З Женевских конвенций 1949 года. |
They congratulated and thanked the Government of Argentina for its commitment to the goals of Education for All and to a regional agenda based on joint efforts to guarantee the right to an education that supports humane, social and inclusive sustainable development. | Они приветствовали правительство Аргентины и выразили ему благодарность за его приверженность целям качественного образования для всех и разработке региональной повестки дня, позволяющей совместно продвигаться в направлении обеспечения права на образование, которое создает условия для устойчивого гуманитарного и социального развития всех без исключения людей. |