Morocco reiterated its appreciation for the humane approach taken by Kuwait in its immigration policy. | Марокко вновь высоко оценило тот гуманный подход, из которого исходит Кувейт в рамках своей иммиграционной политики. |
Couldn't you find a more humane way to get the bullet out? | Нельзя было найти более гуманный способ достать пулю? |
Listen, if we leave the kid here and they find him, this is a more humane way than letting them get their hands on him. | Слушай, если мы оставить пацана здесь и они найдут его, это более гуманный способ, чем отдавать его им в руки. |
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. | Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды. |
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. | В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины. |
We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
On the face of it, that's the most humane choice. | На первый взгляд, это самый человечный выбор. |
That the ordinary citizens of the world and its many poor have a humane and sensitive advocate in the halls of power of the United Nations is a great stabilizing factor. | Огромным стабилизирующим фактором для простых граждан мира и его бедняков является то, что в коридорах власти Организации Объединенных Наций у них есть человечный и чуткий защитник. |
I think, to audience will like "Humane" financier. | Думаю, зрителям понравится "человечный" финансист. |
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. | Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний. |
Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". | Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
Protection of Victims and the Humane Dimension | Защита жертв и человеческий фактор |
The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. | Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
And when Iblis assumed the aspect of human, the actor played a piece of an experienced old man, inclined to philosophic thoughts seeming humane, calling sympathy of surrounding him people. | Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей. |
The obligation of today's adults is to build a more loving and humane Colombia, with the help of those children. | Обязанность сегодняшних взрослых заключается в том, чтобы создать в Колумбии условия большей любви и гуманности с помощью этих детей. |
The provision of social services is based on the principles of a voluntary and humane approach. | Социальное обслуживание основывается на принципах добровольности и гуманности. |
It strongly reiterates that in no case should abortion be promoted as a method of family planning, and that women who have recourse to abortion should in all cases have humane treatment and counselling provided to them. | Они вновь со всей решительностью заявляют, что аборт ни в коем случае не должен пропагандироваться как метод планирования семьи и что женщинам, прибегшим к аборту, должны во всех случаях оказываться лечебные и консультационные услуги на основе принципа гуманности. |
The National Institute of Corrections provides training and assistance to state and local prison and jail administrators in developing effective, humane and constitutionally correct facilities. | Национальный институт подготовки работников исправительных учреждений занимается подготовкой кадров и оказывает помощь администрации тюрем и изоляторов штатов и местного уровня в создании эффективно действующих, руководствующихся принципами гуманности и действующих с соблюдением конституционных требований исправительных учреждений. |
Regardless of the legality of abortion, humane post-abortion services must be provided, including guidance on contraceptive methods to avoid unwanted pregnancies. | Даже в тех случаях, когда аборт является законным, необходимы послеабортные услуги, построенные на принципах гуманности, включая помощь в деле использования методов контрацепции, с тем чтобы избежать нежелательной беременности. |
Nor will it falter in advancing these humane endeavours, which signify that a world of peace, justice and cooperation is possible. | Она также не намерена отказываться от осуществления своих гуманитарных планов, являющихся свидетельством того, что мир, где царит мир, справедливость и сотрудничество, возможен. |
The cooperation should also focus on finding humane solutions for the prompt return in a peaceful and orderly manner of the 200,000 Burundi refugees principally in Zaire and the United Republic of Tanzania. | В рамках такого сотрудничества необходимо также стремиться к поиску гуманитарных решений, которые позволили бы обеспечить скорейшее мирное и упорядоченное возвращение 200000 бурундийских беженцев, находящихся в основном в Заире и Объединенной Республике Танзании. |
The Republic maintains humane population policy, as for harmonized economic and social development. | Республика придерживается гуманитарных принципов в своей политике в отношении населения, направленную на гармоничное экономическое и социальное развитие. |
It is for the safety of those humanitarian workers and for the welfare of the suffering people whom they assist that we must work for a truly effective, coordinated and humane disaster-response system. | Для обеспечения безопасности этих гуманитарных работников и благополучия жертв, которым они помогают, мы должны постараться создать действительно эффективную, согласованную и гуманную систему реагирования на природные бедствия. |
The training sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures | Учебные занятия были посвящены порядку производства арестов (соблюдение законности, учет требований в отношении безопасности и гуманитарных норм, применение принципов презумпции невиновности, уважение прав обвиняемых и осуществление надлежащих процедур расследования) |
He has received an Honorary Doctor of Humane Letters from Newbury College. | Имеет почётную степень Doctor of Humane Letters от Государственного колледжа Буффало. |
The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
The American Humane Association, which ensures that animals are not harmed in entertainment productions, announced that its representative on set had been suspended over the incident, and that the incident was under further investigation. | Организация American Humane Association объявила, что животные не пострадали во время съёмок и что инцидент находится в стадии расследования. |
At the ceremony, Heyman was presented an honorary Doctor of Humane Letters. | В США В. Аксёнову было присвоено почётное звание Doctor of Humane Letters. |
As of October 2010 the project introduced two open-source hardware devices - the Humane Reader and the Humane PC. | К октябрю 2010 автор представил два устройства с открытой платформой - Humane Reader и Humane PC. |
The creation of these new offences constitutes a genuine step forward towards making conflict more humane and protecting the fundamental rights of Colombians. | Введение этих новых видов уголовно наказуемых деяний означает реальный шаг вперед по пути гуманизации конфликта и защиты основных прав колумбийцев. |
In a further move to make conditions of detention and the treatment of detainees more humane, the law has been amended in accordance with international standards to expand convicts' rights and freedoms and protect their legal interests. | Продолжая меры в области гуманизации условий содержания и режима лиц лишенных свободы, в соответствии с международными нормами были внесены изменения и дополнения в законодательство, направленное на расширение прав и свобод осужденных, а также защиту их законных интересов. |
The goal of building tolerant communities and making cities more humane cannot be achieved unless people are empowered to improve their own environment and life. | Задача формирования терпимых общин и гуманизации городов не может быть решена до тех пор, пока люди не получат всех возможностей для улучшения среды своего проживания и самой своей жизни. |
To ensure more humane conditions and implement international legal standards in the area of human rights, a new version of the Code of Criminal Procedure entered into force on 1 April 2010. | В целях гуманизации и имплементации международно-правовых стандартов в области прав человека с 01.04.2010 года введен в действие Уголовно-процессуальный кодекс РТ (далее УПК РТ) в новой редакции. |
For example, measures are being taken to make the criminal law more humane. | Например, в Республике принимаются законодательные меры к гуманизации уголовной ответственности граждан. |
It's more humane to experiment on them than on the earth rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
An internment far more humane, but no less secure. | Порядки там намного гуманнее, но охрана столь же строгая. |
The guillotine seems humane. | Гильотина и та гуманнее. |
The new regime is much more humane. | Новый режим гораздо гуманнее. |
The humane thing is to put him to sleep. | Гуманнее всего его усыпить. |
The guerrillas continued to disregard their obligation to allow humane treatment for persons deprived of liberty in the context of the armed conflict. | Партизаны по-прежнему не выполняли обязательства гуманитарного обращения с лицами, лишенными свободы в рамках вооруженного конфликта. |
Our world is a bewildering place: full of creative and humane potential, and yet so brutal. | Поразительно, что наш мир, предоставляя широкие возможности для развития созидательного и гуманитарного потенциала, вместе с тем крайне жесток. |
About 19 thousands students are studying in the university, specialists training of natural, humane and economic profiles is being performed at the level of bachelor, specialist and master degrees in about 40 specialities. | В университете обучается около 19 тысяч студентов, осуществляется подготовка специалистов естественного, гуманитарного и экономического профиля на уровне бакалавра, специалиста и магистра по приблизительно 40 специальностям. |
A basic humanitarian law principle applicable to all persons who do not take a direct part or who have ceased to take a direct part in hostilities is humane treatment. | Важнейшим принципом гуманитарного права, применимым ко всем лицам, не принимающим непосредственного участия или прекратившим принимать непосредственное участие в боевых действиях, является гуманное обращение. |
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? | Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами? |