| If a new peace arrangement is established on the Korean peninsula through negotiations between the two countries, the military confrontation and hostility will be removed and a peaceful climate will be created and it will be also beneficial to national reunification. | Если на Корейском полуострове в результате переговоров между двумя странами будет заключено новое мирное соглашение, то будут устранены военная конфронтация и враждебность и будет создана мирная атмосфера; кроме того, оно окажет благотворное влияние на процесс национального воссоединения. |
| Hostility from traditional conservatives (principally in the United States) who will be hypersensitive to any WTO actions considered to infringe on United States sovereignty is almost inevitable. | Враждебность со стороны традиционных консерваторов (главным образом в Соединенных Штатах), которые крайне болезненно реагируют на любые действия ВТО, рассматриваемые как посягательства на суверенитет Соединенных Штатов, практически неизбежна. |
| With the location being pounded by bad weather that had temporarily stopped filming, Morrow found himself unable to bear the tension and hostility on set any longer, so he telephoned New Line chairman Rob Shaye in Hollywood and tearfully begged to be let go. | Съёмки были временно прекращены в связи с плохой погодой, к тому же Морроу больше не мог выдерживать напряженность и враждебность на съемочной площадке, так что он позвонил председателю New Line Робу Шэйу в Голливуд и попросил отпустить его, с чем Шэй согласился. |
| Williams's hostility against the Draconians is well known - it was his actions that started the original war between the two sides and the Prince believes Williams wants war again, a war the Prince warns the President that will see Earth destroyed. | Его враждебность по отношению к драконийцам известна: именно он начал войну между двумя империями, и принц считает, что Уильямс хочет её продолжить. |
| A paper on the subject stated that it clearly fell under an extremist movement, saying that "alt-right adherents also expressed hostility that could be considered extremist: they were quite willing to blatantly dehumanize both religious/national outgroups and political opposition groups". | Исследование на тему указывало, что движение явно подпадает под определение экстремистского, так как «альтернативные правые также выражали враждебность, которую можно считать экстремистской: они были легко готовы обесчеловечить как религиозные/национальные внешние группы, так и группы политической оппозиции». |
| Journalists and media experts in South Korea have concluded that political hostility distorts media coverage. | Журналисты и эксперты СМИ в Южной Корее пришли к выводу, что политическая вражда сильно искажает освещение событий в средствах массовой информации. |
| While United Nations missions have achieved notable successes, there are some conflicts where hostility is so intense and distrust so pervasive that no amount of skilful diplomacy will achieve a breakthrough. | ЗЗ. Хотя миссии Организации Объединенных Наций добились замечательных успехов, есть некоторые конфликты, в которых вражда настолько ярая, а недоверие настолько глубокое, что никакая умелая дипломатия не сможет обеспечить прорыв. |
| An effective security regime based on arms control measures can only be achieved and sustained in a region where wars and armed conflicts, terror and political hostility, incitement and non-recognition cease to be features of everyday life. | А эффективный режим безопасности на основе мер контроля над вооружениями может быть достигнут и может поддерживаться в регионе только тогда, когда атрибутами повседневной жизни перестанут быть войны и вооруженные конфликты, террор и политическая вражда, подстрекательство и непризнание. |
| Hatred and hostility would appear to refer to very similar notions even though, unlike discrimination or violence, neither concept can be precisely defined. | Как представляется, "ненависть" и "вражда" означают весьма схожие понятия, даже несмотря на то, что в отличие от дискриминации или насилия ни одно из этих понятий не может быть точно определено. |
| And then we'd realize that the flirty hostility is just hostility and his inability to open up is no longer exciting, it's just frustrating. | А затем мы поймём, что вражда с элементами флирта - это просто вражда, а его неспособность открыться больше не будоражит, а только раздражает... |
| The Administration continues to attribute weaknesses in asset disposal to external factors, citing, for example, insufficient staff and local government hostility. | Администрация продолжает объяснять эти недостатки в области ликвидации имущества действием внешних факторов, ссылаясь, например, на нехватку персонала и на враждебное отношение местных властей. |
| Such statements could easily have provoked hatred and fostered hostility against peaceful demonstrators. | Подобные заявления вполне могли спровоцировать всплеск ненависти и усилить враждебное отношение к мирным демонстрантам. |
| The Human Rights Committee has recognized that the situation of "non-traditional" minority religions and beliefs gives cause for concern and has noted a tendency to discriminate against newly established religious and belief groups, and hostility against them. | Комитет по правам человека признал, что ситуация с «нетрадиционными» религиями и убеждениями меньшинств вызывает опасения, и отметил тенденцию к дискриминации в отношении вновь создаваемых религиозных и мировоззренческих групп и враждебное отношение к ним. |
| The regime in Eritrea has persisted in its hostility to the Sudan and has placed its airfields at the service of those countries supplying the insurgency with weapons. | Режим Эритреи постоянно демонстрирует свое враждебное отношение к Судану и позволяет использовать свои аэродромы странам, снабжающим оружием мятежников. |
| Those in favour of peace in each community must work together, even in the face of hostility from the enemies of the peace process in their own community. | Те члены каждой общины, которые выступает за мир, должны работать вместе, даже тогда, когда враги мирного процесса, являющиеся членами их же общины, проявляют враждебное отношение. |
| For example, many face hostility and physical danger from their host communities, either because of ethnic tension, perceived association of the displaced with one side of the conflict, or simply because of the burden placed on local resources. | Так, многие из них становятся объектом враждебного отношения и физических посягательств со стороны принимающих общин в силу этнической напряженности, предполагаемой поддержки перемещенными лицами одной из сторон конфликта или просто потому, что их пребывание налагает бремя на местные ресурсы. |
| The traumatic events of 11 September 2001 had strengthened the Commission's determination to combat racism and intolerance and it had recently called on the Governments of Council of Europe member States to closely monitor and counter hostility aimed at particular groups of the population. | Трагические события 11 сентября 2001 года способствовали укреплению решимости Комиссии вести борьбу с расизмом и нетерпимостью, и недавно Комиссия обратилась к правительствам государств-членов Совета Европы с призывом пристально отслеживать случаи враждебного отношения к конкретным группам населения и оказывать им противодействие. |
| The campaign unleashed by the United States in recent years on the so-called "situation of human rights in Cuba", in which it is attempting to involve and drag in the United Nations, is part of the same policy of hostility and harassment. | Развязанная Соединенными Штатами в последние годы кампания относительно так называемого "положения в области прав человека на Кубе", в которую они стремятся вовлечь Организацию Объединенных Наций, является элементом этой политики враждебного отношения и преследований. |
| Meanwhile, stressing their role in a democratic society, civil society and media representatives pointed to examples of Government hostility and tactics they characterized as punitive and intimidating. | В то же время, подчеркивая свою роль в демократическом обществе, представители гражданского общества и средств массовой информации указали на примеры враждебного отношения со стороны правительства и использования тактики, которую они назвали карательной и основанной на запугивании. |
| The Government amended the Bill to make clear that, even if there is religious hostility, provided that part of the hostility is racist, then the offence is covered by these provisions. | Правительство внесло поправку в этот закон, с тем чтобы было ясно, что даже в случае присутствия элемента враждебного отношения на религиозной почве, при условии, что одним из его компонентов является враждебное отношение на почве расизма, такое правонарушение подпадает под действие этих положений. |
| His delegation was also concerned at the deep-rooted hostility of the Japanese authorities towards other nationals. | Его делегация также обеспокоена глубоко укоренившимся враждебным отношением японских властей к иностранцам. |
| CERD was concerned at discrimination and hostility against migrants and CMW that law enforcement personnel discriminated against certain groups of migrant workers and refugees. | КЛРД был обеспокоен дискриминацией и враждебным отношением к мигрантам, а КТМ тем, что сотрудники правоприменительных органов дискриминируют определенные группы трудящихся-мигрантов и беженцев. |
| On several occasions the Panel was met with hostility on the part of warlords, armed businessmen and/or their regional sponsors and suppliers who had knowledge of the previous report but refuted its findings. | В нескольких случаях Группа столкнулась с враждебным отношением со стороны «военных баронов», вооруженных предпринимателей и/или их региональных спонсоров и поставщиков, которые знали о предыдущем докладе, но отрицали сделанные в нем выводы. |
| This failing, owing in no small measure to the hostility to the negotiations existing in the Supreme Court in place at the time, was later addressed by the Commission on the Truth. | Это упущение, объясняемое в значительной степени враждебным отношением Верховного суда к проводившимся в то время переговорам, стало позднее объектом внимания Комиссии по установлению истины. |
| During Columbus's third voyage, he encountered hostility from other Spaniards in Hispaniola, who felt deceived by Columbus's promises of riches. | В ходе своего третьего плавания в Новый Свет, на острове Эспаньола Колумб столкнулся с враждебным отношением со стороны других испанцев, чувствовавших себя обманутыми его посулами богатой добычи. |
| This act of unprovoked subversion and hostility continued to grow in spite of our repeated efforts to persuade the NIF to desist from its belligerent behaviour. | Масштабы этой неспровоцированной подрывной и враждебной деятельности продолжали расти, несмотря на наши неоднократные попытки убедить НИФ отказаться от такого враждебного курса. |
| For more than 40 years, my people have been subjected to a brutal policy of hostility and all kinds of aggression imposed by the United States. | Вот уже более 40 лет наш народ испытывает на себе последствия жестокой враждебной политики и всевозможных агрессивных действий со стороны Соединенных Штатов. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is the longest and cruellest known in the history of mankind, and forms an essential part of its policy of hostility and aggression towards the Cuban people. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, является самой продолжительной и жестокой блокадой за всю историю человечества, а также основой враждебной и агрессивной политики, проводимой этой страной в отношении кубинского народа. |
| Acrimonious criticism of the international community in general, and UNAMIR in particular, has also continued unabated and this has encouraged an attitude of non-cooperation, even hostility, at the middle and lower levels of the Rwandan Government. | По-прежнему продолжаются язвительные критические выпады в адрес международного сообщества в целом и МООНПР в частности, что, в свою очередь, способствует созданию неконструктивной и даже враждебной атмосферы на среднем и низовом уровнях руандийского правительства. |
| Was it due to a certain lack of interest among the Roma in their own culture or to fear of being singled out and exposed to the prevailing hostility? | Вызвана ли она определенным отсутствием интереса цыган к своей собственной культуре или же опасениями выделиться в качестве цыган, что подразумевало бы создание для них враждебной обстановки? |
| The Security Council adopted resolution 1052 (1996) calling for a cessation of hostility. | Советом Безопасности была принята резолюция 1052 (1996), призывающая к прекращению враждебных действий. |
| Ukraine had always condemned all forms of racial discrimination and did not have any serious cases of hostility or violence resulting from ethnic or racial intolerance. | Украина всегда осуждала все формы расовой дискриминации и не имеет каких-либо серьезных случаев враждебных действий или насилия на почве этнической или расовой нетерпимости. |
| The Operation's existing logistical arrangements were hampered by orchestrated acts of hostility and intimidation against UNOCI personnel and destruction of property by groups loyal to the former President. | Нормальное функционирование существующих механизмов материально-технического снабжения Операции было затруднено из-за преднамеренных враждебных действий и актов запугивания, которым подвергался персонал ОООНКИ, и уничтожения ее имущества группами, сохранившими верность бывшему президенту. |
| Requires all parties to continue to observe the cease-fire as agreed on 8 June 1994 and to refrain from all new acts of hostility; | требует от всех сторон продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, достигнутое 8 июня 1994 года, и воздерживаться от любых новых враждебных действий; |
| It was disturbing that the report had made no reference to the responsibility of the Government of Lebanon for acts of hostility prepared and perpetrated within its territory. | Вызывает тревогу то, что в докладе не упоминается об ответственности правительства Ливана за подготовку и совершение враждебных действий на его территории. |
| It seems to me that, in certain quarters, there is now a blatant and open hostility to our holy church. | Как я понимаю, в некоторых районах к нашей святой церкви относятся открыто враждебно. |
| I'm getting hostility from you, Alex... | Ты настроен слишком враждебно, Алекс! |
| In order to avert situations where the decisions of courts in some countries are perceived with hostility by the public in other countries, it is desirable to draw up international principles for assessment of harm. | Чтобы не возникало ситуаций, когда решения судов одних стран не воспринимаются враждебно общественностью других стран, желательно разработать международные принципы оценки ущерба. |
| You seem to be harboring a bit of hostility there, brother. | Как-то ты враждебно настроен, приятель. |
| The intense hostility of Henderson's second wife to cryonics inspired Mike Darwin to begin a study of the many cases where "hostile spouses or girlfriends have prevented, reduced or reversed the involvement of their male partner in cryonics." | Интенсивная враждебность второй жены Хендерсона к крионике вдохновила Майка Дарвина (англ.)русск. на изучение множества случаев, когда «враждебно настроенные супруги или девушки, ограничивали или прекращали участие своих партнеров в работах по крионике». |
| The tripartite mechanism and other liaison arrangements continued to serve as important confidence-building measures and to contribute to the prevention of hostility. | Трехсторонний механизм и другие механизмы связи продолжали служить важным средством укрепления доверия и способствовать предотвращению боевых действий. |
| Indeed, we will do everything possible to avoid violence and further hostility and confrontation. | Мы, действительно, сделаем все возможное для того, чтобы избежать насилия, продолжения боевых действий и противостояния. |
| Provision is also made for reimbursement of 151 contingent-owned vehicles that have been lost owing to accidents or hostility damage, based on an annual reimbursement rate of 10 per cent of residual value ($616,400). | Предусматривается также возмещение расходов в связи с утратой из-за аварий или повреждений в результате боевых действий 151 автотранспортного средства, принадлежащего контингентам, из расчета ежегодной ставки возмещения в размере 10 процентов от остаточной стоимости (616400 долл. США). |
| The security situation remained poor not only owing to persistent security problems throughout the Great Lakes region, but also because of hostility within Rwanda itself. | Неблагополучной остаётся ситуация в плане безопасности - не только по причине хронических проблем безопасности в регионе африканских Больших озёр, но и в силу боевых действий в самой Руанде. |
| In the course of its presidency of the Council in February 2001, Tunisia suggested for the Council a discussion on peace-building, being convinced that peace is not simply the absence of armed conflicts or declared hostility. | В период исполнения функций Председателя Совета в феврале 2001 года Тунис выступил с предложением о проведении дискуссии по проблеме миростроительства, будучи убежденным в том, что мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или объявленных боевых действий. |
| It should be emphasized that this process sometimes encounters hostility in the eastern part of the country. | Следует подчеркнуть, что эти операции порой наталкивались на враждебные действия в восточной части страны. |
| We call on him to immediately cease all acts of hostility against the people of Angola. | Мы призываем его немедленно прекратить все враждебные действия, направленные против народа Анголы. |
| In at least one case, the Court has been instrumental in helping to prevent hostility between two bordering nations in Africa from degenerating into an armed conflict. | По крайней мере, в одном деле Суд обеспечил содействие в принятии необходимых мер по недопущению того, чтобы враждебные действия между двумя пограничными государствами переросли в вооруженный конфликт. |
| It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. | Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию. |
| It learned that members of the Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons in Guatemala (FAMDEGUA) had received death threats in July 1999 and been subjected to surveillance and various acts of hostility. | Ей стало известно о том, что в июле 1999 года членам Ассоциации родственников задержанных/исчезнувших лиц в Гватемале (ФАМДЕГУА) были адресованы угрозы физической расправы, в отношении них было установлено наблюдение и против них совершались различные враждебные действия. |
| The heavy orders of the Pavlovian regime Obolyaninov aggravated by rudeness and aroused general hostility. | Тяжёлые порядки павловского режима Обольянинов обострял грубостью и возбудил всеобщую неприязнь. |
| On the Serb side, there is continued anger and hostility at UNCRO's inability to prevent the Croatian offensive or fulfil its role under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. | На сербской стороне сохраняются негодование и неприязнь в связи с неспособностью ОООНВД предотвратить хорватское наступление или выполнить свою роль в соответствии с соглашением о прекращении военных действий от 3 мая 1995 года. |
| The traditional hostility between labor unions and the world of finance should not obscure their common interest in using financial tools in an expansive and creative way. | Традиционная неприязнь между профсоюзами и миром финансов не должна затмевать их общий интерес в широком и творческом использовании финансовых инструментов. |
| The aims of the campaign were laudable, but it generated hostility and ill will, undermining its effectiveness. | Цели у кампании были похвальные, но она породила враждебность и неприязнь, что снизило ее эффективность. |
| It is only when an accused person advocates change through unlawful means, and in doing so, promotes ill will and hostility between different classes of the population, that he should be prosecuted and convicted. | Только в том случае, если обвиняемый отстаивает перемены с помощью незаконных средств, и, поступая таким образом, поощряет неприязнь и враждебность между различными классами населения, его следует преследовать и осудить. |
| It is now time for those actions to stop ugly, abominable words full of hatred and hostility from turning into new acts of madness such as the ones we saw in this city. | Настало время предпринять действия, которые не позволили бы отвратительным и ужасным словам, преисполненным ненависти и враждебности, превратиться в новые акты безумия, подобные тем, которые произошли в этом городе. |
| Under the Penal Code of Sri Lanka, the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act and the Emergency (Miscellaneous Provisions and Powers) Regulations, advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence are offences. | Согласно Уголовному кодексу Шри-Ланки, Закону о борьбе с терроризмом (временные положения) и Чрезвычайным положениям (различные положения и полномочия) всякое выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, является преступлением. |
| As new social media and the Internet have become major tools for fostering advocacy of religious hatred and incitement to discrimination, hostility or violence in many countries, specific efforts should be directed towards understanding and addressing this phenomenon appropriately; | Поскольку социальные сети и Интернет стали во многих странах основными инструментами пропаганды религиозной ненависти и подстрекательства к дискриминации, враждебности или насилию, необходимо направить особые усилия на соответствующие изучение этого явления и противодействие ему; |
| Under the Article 163 of CC F BiH 'Inciting National, Racial or Religious Hatred, Discord or Hostility' twelve criminal offences, five committed by known perpetrators, and seven by unknown. | По статье 163 УК ФБиГ "Подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти, раздорам или вражде" - двенадцать уголовных правонарушений, из которых пять были совершены установленными лицами, а семь - неизвестными лицами. |
| Ms. Jahinger said that any religious hatred that served as an incitement to discrimination, hostility or violence fell under article 20, paragraph 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thus constituting a human rights violation. | Г-жа Джахангир заявляет, что все проявления религиозной ненависти, представляющие собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию, подпадают под пункт 2 статьи 20 Пакта о гражданских и политических правах, являясь, таким образом, нарушением прав человека. |
| Nobody should live in fear of targeted hostility or harassment on the grounds of a particular characteristic. | Никто не должен жить в условиях страха, подвергнуться целенаправленным враждебным действиям или преследованию в силу той или иной характерной черты. |
| Those reports certified that no missions or representatives had suffered threats or any other direct form of hostility in the country's territory. | Эта информация подтверждает тот факт, что ни одна миссия и ни одно представительство не подвергались угрозам или каким-либо другим прямым враждебным действиям на территории страны. |
| In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. | В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
| The Government of Cyprus stated that it had introduced into its national legislation the prohibition of acts amounting to incitement to discrimination, hostility, hatred and violence on account of ethnic or racial origin or for religious reasons. | Правительство Кипра заявило, что оно предложило предусмотреть в национальном законодательстве запрет на акции, представляющие собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям, разжиганию ненависти и насилию по причине этнического или расового происхождения или по религиозным соображениям. |
| The proposal to strengthen prosecutors' professional qualifications and their theoretical and practical capacities in matters related to the management of pre-trial investigation of criminal acts committed with racist and nationalistic motives, discrimination or incitement to hostility against particular groups of persons or their members was approved. | Было одобрено предложение о повышении профессиональной квалификации прокуроров, расширении их теоретических и практических возможностей в вопросах, связанных с организацией досудебного расследования, совершенных по расистским и националистическим мотивам уголовных преступлений, случаев дискриминации или подстрекательства к враждебным действиям в отношении конкретных групп лиц и их членов. |
| While there is currently no general prohibition on the incitement of discrimination, hostility or violence by advocating national, racial or religious hatred at the Commonwealth level, there are some restrictions on incitement to racial hatred or violence. | Хотя в настоящее время на федеральном уровне не существует общего запрета на подстрекательство к дискриминации, враждебному отношению или насилию, в контексте разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, на подстрекательство к расовой ненависти или насилию установлены определенные ограничения. |
| Not to be subjected to discrimination, coercion or hostility on account of their religious beliefs and not to be required to make any declaration concerning those beliefs | не подвергаться дискриминации, принуждению или враждебному отношению из-за своих религиозных верований и не подвергаться принуждению к оглашению последних. |
| States parties must keep checks on the marketing of war toys that encourage or incite children to violence, hostility or warfare. | Государства-участники должны осуществлять контроль за продажей детских игрушек в виде оружия и военной техники, которые формируют у детей наклонности к насилию, враждебному отношению к окружающим или желание участвовать именно в боевых действиях. |
| The Cuban revolution had resisted 50 years of violent aggression, embargos and hostility on the part of the super-Power, and it was still developing, in the process making Cuban society juster and more humane, by focusing its aspirations on the individual. | Кубинская революция уже 50 лет оказывает противодействие жестокой агрессии, эмбарго и враждебному отношению со стороны этой сверхдержавы и лишь набирает силу. |
| The peace we seek throughout every region of the world is not simply the absence of armed conflict or hostility; it is a web of unity among nations woven from the strands of interdependence, cooperation and creative thought. | Мир, к которому стремятся жители всех регионов, это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или военных действий, это сеть единства, сплетенная из волокон взаимозависимости, сотрудничества и творческой мысли. |
| The agreement lays down guidelines and procedures to be followed by both the Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO forces in the framework of the ceasefire, to ensure that no hostility of any type is resumed. | В этом соглашении изложены руководящие принципы и процедуры, которым Королевская марокканская армия и силы Фронта ПОЛИСАРИО должны следовать в рамках режима прекращения огня в целях предотвращения возобновления любого рода военных действий. |
| The Special Rapporteur notes the Cessation of Hostility Agreements signed in late December. | Специальный докладчик отмечает соглашения о прекращении военных действий, подписанные в конце декабря. |
| It was able to lay down the principal guidelines that allowed it peacefully to settle difficult problems and, in many cases, to substitute dialogue and negotiation for armed hostility. | Она смогла заложить руководящие принципы, которые позволили ей разрешать сложные проблемы мирным путем и во многих случаях от военных действий перейти к диалогу и переговорам. |
| The High Commissioner has recognized that the cease-fire and cessation of hostility agreements of December 1994, together with the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina, present new possibilities for human rights monitoring and the rebuilding of civic institutions in the country. | З. Верховный комиссар выразил мнение о том, что соглашения о прекращении огня и военных действий, подписанные в декабре 1994 года, а также создание Федерации Боснии и Герцеговины открывают новые возможности для наблюдения за осуществлением прав человека и воссоздания гражданских институтов в стране. |