| Unfounded references to human rights violations in Cuba aim to provide excuses for hostility and eventual aggression. | Безосновательные ссылки на нарушения прав человека на Кубе имеют цель оправдать враждебность и возможную агрессию. |
| Even more seriously, the social obstacles include segregation and hostility, stereotyping, xenophobia and racism. | Гораздо более серьезными препятствиями социального характера являются сегрегация и прямая враждебность, установление стереотипов, ксенофобия и расизм. |
| Misuse of ICT, in the name of freedom of expression, could breed resentment and hostility, which undermined respect for the beliefs and rights of others. | Злонамеренное использование ИКТ во имя свободы выражения мнений может породить недовольство и враждебность, что подорвет уважение к убеждениям и правам других. |
| (e) "Hostility" is a manifestation of hatred beyond a mere state of mind. | ё) "враждебность" означает проявление ненависти за рамками одного лишь душевного состояния. |
| She doesn't need any more hostility or aggression in her life. | Ей не нужна враждебность или агрессия. |
| Maybe novelty and hostility and forbidden-ness doesn't have to end bad. | Возможно, новизна, вражда и недозволенность необязательно должны плохо закончиться. |
| Journalists and media experts in South Korea have concluded that political hostility distorts media coverage. | Журналисты и эксперты СМИ в Южной Корее пришли к выводу, что политическая вражда сильно искажает освещение событий в средствах массовой информации. |
| Hostility between the left and the right increased after the formation of the government. | Вражда между левыми и правыми усилились после формирования правительства. |
| Now it's just open hostility. | Теперь это неприкрытая вражда. |
| The Committee is seriously concerned that despite attempts to foster national unity, prejudices and feelings of hostility among some ethnic groups persist in Nigeria, including active discrimination by people who consider themselves to be the original inhabitants of their region against settlers from other states. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на попытки содействовать национальному сплочению, предрассудки и вражда между некоторыми этническими группами в Нигерии сохраняются, включая активную дискриминацию со стороны тех, кто считает себя исконным уроженцем этого района, в отношении чужаков-переселенцев. |
| The Administration continues to attribute weaknesses in asset disposal to external factors, citing, for example, insufficient staff and local government hostility. | Администрация продолжает объяснять эти недостатки в области ликвидации имущества действием внешних факторов, ссылаясь, например, на нехватку персонала и на враждебное отношение местных властей. |
| Profiles of respondents show that hostility is evident at all levels of society, both rural and urban; | охват респондентов свидетельствует о том, что враждебное отношение прослеживается во всех слоях общества, в сельских и городских районах; |
| On more than one occasion during that period, however, anti-Roma hostility on the part of local officials and/or non-Romany residents forced the Romany families to flee. | В указанный период времени враждебное отношение со стороны местных властей и/или населения, не относящегося к народности рома, вынуждало указанные семьи рома не раз покидать свое место жительства. |
| In conclusion, let us state that intolerance taken as hostility toward differences is not restricted to the realm of individual conscience, in which case the agent is subject, consequently, to State-imposed sanctions. | В заключение хотелось бы заметить, что нетерпимость, понимаемая как враждебное отношение к различиям, не ограничивается только сознанием человека, и в этом случае тот, кто допускает ее, преследуется за это государством . |
| The Government amended the Bill to make clear that, even if there is religious hostility, provided that part of the hostility is racist, then the offence is covered by these provisions. | Правительство внесло поправку в этот закон, с тем чтобы было ясно, что даже в случае присутствия элемента враждебного отношения на религиозной почве, при условии, что одним из его компонентов является враждебное отношение на почве расизма, такое правонарушение подпадает под действие этих положений. |
| Greater hostility to asylum-seekers had led to increasingly restrictive measures in many countries. | Рост враждебного отношения к просителям убежища вылился в принятие многими странами ограничительных мер. |
| In general, both national and international efforts to address past abuses have been limited and are hampered by growing hostility to the transitional justice process. | В целом как национальные, так и международные усилия по расследованию прошлых злоупотреблений ограничиваются и сдерживаются ростом враждебного отношения к процессу правосудия переходного периода. |
| It should be noted that the outburst of violence in Kisangani took place against the background of long-standing popular hostility to the Rwandan forces occupying the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and to their local allies. | Следует отметить, что вспышка насилия в Кисангани произошла в условиях давнего враждебного отношения народа к руандийским силам, оккупирующим восточные районы Демократической Республики Конго, и к их местным союзникам. |
| He enquired about the reasons for their hostility and asked what the Government was doing to make them more union-friendly or at least to ensure recognition of union rights? | Он просит объяснить причины их враждебного отношения и задает вопрос о том, что делает правительство, чтобы улучшить их отношение к профсоюзам или по крайней мере обеспечить признание профсоюзных прав? |
| The Government amended the Bill to make clear that, even if there is religious hostility, provided that part of the hostility is racist, then the offence is covered by these provisions. | Правительство внесло поправку в этот закон, с тем чтобы было ясно, что даже в случае присутствия элемента враждебного отношения на религиозной почве, при условии, что одним из его компонентов является враждебное отношение на почве расизма, такое правонарушение подпадает под действие этих положений. |
| His delegation was also concerned at the deep-rooted hostility of the Japanese authorities towards other nationals. | Его делегация также обеспокоена глубоко укоренившимся враждебным отношением японских властей к иностранцам. |
| A police commissioner in Les Cayes who tried to investigate cases of ill-treatment found himself confronted by peer hostility and in conflict with his superior, and was transferred. | Полицейский комиссар в Ле-Ке, который попытался расследовать случаи жестокого обращения с задержанными, столкнулся с враждебным отношением коллег, оказался в конфликте с начальником и был переведен в другое место. |
| Reports continue to be received of persons who encounter either hostility or simple inattention in their attempts to obtain Croatian identity documents, which are required for access to social benefits such as pensions. | По-прежнему поступают сообщения от лиц, которые, пытаясь получить удостоверяющие личность хорватские документы, необходимые для получения таких социальных пособий, как пенсия, столкнулись с враждебным отношением или простым невниманием. |
| Reports have been received, particularly from the former Sectors North and South, that Serbs have faced hostility and lack of cooperation from local government officials in the processing of applications. | Из бывших секторов "Север" и "Юг" были получены сообщения о том, что сербы сталкиваются с враждебным отношением и отсутствием сотрудничества со стороны местных правительственных должностных лиц в деле обработки заявлений. |
| During Columbus's third voyage, he encountered hostility from other Spaniards in Hispaniola, who felt deceived by Columbus's promises of riches. | В ходе своего третьего плавания в Новый Свет, на острове Эспаньола Колумб столкнулся с враждебным отношением со стороны других испанцев, чувствовавших себя обманутыми его посулами богатой добычи. |
| For more than 40 years, my people have been subjected to a brutal policy of hostility and all kinds of aggression imposed by the United States. | Вот уже более 40 лет наш народ испытывает на себе последствия жестокой враждебной политики и всевозможных агрессивных действий со стороны Соединенных Штатов. |
| First, the issue of abduction is the product of the unprecedented hostile policy pursued by Japan against the Democratic People's Republic of Korea and the relations of intense hostility between the two countries that have persisted for more than a century. | Во-первых, проблема похищений является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и отношений интенсивной враждебности между двумя странами, упорно сохраняющейся на протяжении более столетия. |
| Each Party shall promptly take effective measures to prohibit hostile activities or propaganda by State-controlled agencies and to discourage acts by private entities likely to incite violence, hatred or hostility against each other. | Каждая Сторона безотлагательно примет эффективные меры по пресечению враждебной деятельности или пропаганды со стороны учреждений, контролируемых государством, и недопущению действий частных организаций, способных привести к разжиганию насилия, ненависти или вражды друг против друга. |
| Acrimonious criticism of the international community in general, and UNAMIR in particular, has also continued unabated and this has encouraged an attitude of non-cooperation, even hostility, at the middle and lower levels of the Rwandan Government. | По-прежнему продолжаются язвительные критические выпады в адрес международного сообщества в целом и МООНПР в частности, что, в свою очередь, способствует созданию неконструктивной и даже враждебной атмосферы на среднем и низовом уровнях руандийского правительства. |
| According to the communication, "the issue of 'missing' Japanese is a product of the unprecedented Japanese hostile policy toward the and the relations of intense hostility between the and Japan, which have persisted for more than a century". | Как говорится в этом сообщении, "вопрос о" пропавшем без вести" гражданине Японии является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и взаимоотношений острой враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, которые сохраняются на протяжении уже более столетия". |
| She deplored the fact that too often human rights defenders were the target of hostility by the authorities. | К сожалению, защитники прав человека слишком часто становятся мишенью для враждебных действий со стороны властей. |
| The Security Council adopted resolution 1052 (1996) calling for a cessation of hostility. | Советом Безопасности была принята резолюция 1052 (1996), призывающая к прекращению враждебных действий. |
| Requires all parties to continue to observe the cease-fire as agreed on 8 June 1994 and to refrain from all new acts of hostility; | требует от всех сторон продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, достигнутое 8 июня 1994 года, и воздерживаться от любых новых враждебных действий; |
| For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. | На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
| We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. | Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом. |
| It seems to me that, in certain quarters, there is now a blatant and open hostility to our holy church. | Как я понимаю, в некоторых районах к нашей святой церкви относятся открыто враждебно. |
| That initiative had been greeted with a broad measure of international acclaim, but the other parties had reacted with hostility. | Данная инициатива была одобрена многими участниками международного сообщества, однако другие стороны встретили ее враждебно. |
| Marginalized populations also struggle to obtain equitable access to treatment, in part as a result of the hostility of many health-care workers. | Маргинализированные группы населения также сталкиваются с трудностями в плане получения равноправного доступа к лечению, отчасти из-за того, что многие работники системы здравоохранения враждебно относятся к ним. |
| In particular, NGOs dealing with human rights issues mentioned that the Government's attitude towards them was not only one of exclusion, but also one of hostility. | Так, представители неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, отмечали, что правительство не просто игнорирует их, но и относится к ним враждебно. |
| Initially, it had been his understanding that members of the Tutsi ethnic group had been detained as prisoners; more recently, he had been told that they had been deprived of their liberty in order to protect them from the hostility of the population. | Первоначально он считал, что члены этнической группы тутси содержались как заключенные; недавно он был информирован, что они были лишены свободы, с тем чтобы обеспечить их защиту от враждебно настроенного населения. |
| In the course of its presidency of the Council in February 2001, Tunisia suggested for the Council a discussion on peace-building, being convinced that peace is not simply the absence of armed conflicts or declared hostility. | В период исполнения функций Председателя Совета в феврале 2001 года Тунис выступил с предложением о проведении дискуссии по проблеме миростроительства, будучи убежденным в том, что мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или объявленных боевых действий. |
| In addition to implementation of the current replacement policy, the Committee believes that other reasons for replacement (e.g., extensively damaged owing to accidents or lost because of hostility or theft) should be indicated in a more transparent manner in future budgets. | Комитет считает, что в будущих бюджетах, помимо осуществления нынешней политики замены автотранспортных средств, должны в более транспарентной форме указываться и другие основания для их замены (например, серьезные повреждения в результате дорожно-транспортных происшествий или утрата в результате боевых действий или угона). |
| Following months of hostility between Liberia and Guinea, dialogue began with telephone contact between President Taylor and his Guinean counterpart, President Lansana Conté on peace in the subregion in early June. | После продолжавшихся несколько месяцев боевых действий между Либерией и Гвинеей президент Тейлор и президент Гвинеи Лансана Конте в начале июня связались друг с другом по телефону, чтобы обсудить вопросы мира в субрегионе, положив тем самым начало диалогу. |
| The second important pillar of our efforts to solve the Darfur problem would be ending the fighting and all forms of hostility. | Второе важное направление нашей деятельности по решению дарфурской проблемы - это прекращение боевых действий и любых проявлений враждебности. |
| As a result of the fighting and in the wake of growing hostility against Liberian nationals, many of them have been forced to abandon their homes for safer locations, and are now dependent on aid after years of leading self-sufficient lives. | В результате боевых действий и вследствие растущей враждебности по отношению к либерийским гражданам многие из них были вынуждены покинуть свои дома в поисках более безопасных мест расселения, и, хотя в течение многих лет они вели самостоятельную жизнь, сейчас они зависят от помощи. |
| We call on him to immediately cease all acts of hostility against the people of Angola. | Мы призываем его немедленно прекратить все враждебные действия, направленные против народа Анголы. |
| It expressed its unequivocal rejection and condemnation of any hostility against peacekeepers, and its wish for peace for all. | Она целиком и полностью отрицает и осуждает любые враждебные действия против миротворцев и заявляет о своем стремлении к миру для всех. |
| I would like to emphasize, once again, that the continuing militarization campaign by the Greek Cypriot side, as well as the acts of provocation and hostility, constitute the underlying causes of tension in Cyprus. | Хотел бы вновь подчеркнуть, что милитаристская кампания, которую продолжает проводить кипрско-греческая сторона, а также провокационные и враждебные действия являются основными причинами напряженности на Кипре. |
| It learned that members of the Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons in Guatemala (FAMDEGUA) had received death threats in July 1999 and been subjected to surveillance and various acts of hostility. | Ей стало известно о том, что в июле 1999 года членам Ассоциации родственников задержанных/исчезнувших лиц в Гватемале (ФАМДЕГУА) были адресованы угрозы физической расправы, в отношении них было установлено наблюдение и против них совершались различные враждебные действия. |
| Hostility will not be tolerated! | Мы не будем терпеть враждебные действия! |
| At this point, the heroes, who had recently experienced mutual hostility, make the first step towards each other. | В этот момент герои, ещё недавно испытывавшие взаимную неприязнь, делают первый шаг навстречу друг другу. |
| But since then, a strange hostility has been shown by many American linguists to IPA notation, especially to certain of its symbols. | Однако с тех пор американские лингвисты стали проявлять странную неприязнь к МФА, в особенности к некоторым символам. |
| Why the hostility, man? | Почему такая неприязнь, человек? |
| The aims of the campaign were laudable, but it generated hostility and ill will, undermining its effectiveness. | Цели у кампании были похвальные, но она породила враждебность и неприязнь, что снизило ее эффективность. |
| Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons. | И наконец, в пункте З статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц. |
| It was further intended to change the Law against Abuse of Publicity to cover publications or broadcasts which incited people to hatred, hostility or denigration on the grounds of national or ethnic origin. | Кроме того, планируется внести поправки в Закон о борьбе со злоупотреблениями свободой слова с целью охвата публикаций или заявлений, подстрекающих к ненависти, вражде или диффамации по признаку национального или этнического происхождения. |
| The Government of Cyprus stated that it had introduced into its national legislation the prohibition of acts amounting to incitement to discrimination, hostility, hatred and violence on account of ethnic or racial origin or for religious reasons. | Правительство Кипра заявило, что оно предложило предусмотреть в национальном законодательстве запрет на акции, представляющие собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям, разжиганию ненависти и насилию по причине этнического или расового происхождения или по религиозным соображениям. |
| Article 21 of the Non-Governmental Organizations Act contained a reference to incitement to racial hostility, but did not ban racist propaganda or the promotion of racial discrimination or organizations that promoted or incited racial discrimination. | В статье 21 Закона "Об общественных организациях" содержится ссылка на разжигание расовой ненависти, но не запрещается пропаганда расизма и поощрение расовой дискриминации и организаций, которые поощряют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| A bill on amendments to the Criminal Code concerning responsibility for offences committed on the grounds of inter-ethnic, racial or religious hatred or hostility will be submitted to the Verkhovna Rada for consideration at its sixth convocation. | Проект закона о внесении изменений в Уголовный кодекс Украины, касающихся ответственности за правонарушение по мотивам межэтнической, расовой, религиозной ненависти или вражды, планируется внести на рассмотрение Верховной рады Украины VI созыва. |
| For the authors, the State party's conduct amounts to advocacy of racial and religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence against the authors, in breach of article 20, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению авторов, действия государства-участника равносильны пропаганде расовой и религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию в отношении авторов, в нарушение положений пункта 2 статьи 20 Пакта. |
| Nobody should live in fear of targeted hostility or harassment on the grounds of a particular characteristic. | Никто не должен жить в условиях страха, подвергнуться целенаправленным враждебным действиям или преследованию в силу той или иной характерной черты. |
| Those reports certified that no missions or representatives had suffered threats or any other direct form of hostility in the country's territory. | Эта информация подтверждает тот факт, что ни одна миссия и ни одно представительство не подвергались угрозам или каким-либо другим прямым враждебным действиям на территории страны. |
| In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. | В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
| The proposal to strengthen prosecutors' professional qualifications and their theoretical and practical capacities in matters related to the management of pre-trial investigation of criminal acts committed with racist and nationalistic motives, discrimination or incitement to hostility against particular groups of persons or their members was approved. | Было одобрено предложение о повышении профессиональной квалификации прокуроров, расширении их теоретических и практических возможностей в вопросах, связанных с организацией досудебного расследования, совершенных по расистским и националистическим мотивам уголовных преступлений, случаев дискриминации или подстрекательства к враждебным действиям в отношении конкретных групп лиц и их членов. |
| Resolves to fully and effectively enact and implement the prohibition of advocacy of national, racial, or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence through all necessary legislative, policy and judicial measures; | выражает решимость в полной мере и эффективно ввести и осуществлять запрет на пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям или насилию, посредством использования всех необходимых законодательных, политических и судебных мер; |
| While there is currently no general prohibition on the incitement of discrimination, hostility or violence by advocating national, racial or religious hatred at the Commonwealth level, there are some restrictions on incitement to racial hatred or violence. | Хотя в настоящее время на федеральном уровне не существует общего запрета на подстрекательство к дискриминации, враждебному отношению или насилию, в контексте разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, на подстрекательство к расовой ненависти или насилию установлены определенные ограничения. |
| Not to be subjected to discrimination, coercion or hostility on account of their religious beliefs and not to be required to make any declaration concerning those beliefs | не подвергаться дискриминации, принуждению или враждебному отношению из-за своих религиозных верований и не подвергаться принуждению к оглашению последних. |
| States parties must keep checks on the marketing of war toys that encourage or incite children to violence, hostility or warfare. | Государства-участники должны осуществлять контроль за продажей детских игрушек в виде оружия и военной техники, которые формируют у детей наклонности к насилию, враждебному отношению к окружающим или желание участвовать именно в боевых действиях. |
| The Cuban revolution had resisted 50 years of violent aggression, embargos and hostility on the part of the super-Power, and it was still developing, in the process making Cuban society juster and more humane, by focusing its aspirations on the individual. | Кубинская революция уже 50 лет оказывает противодействие жестокой агрессии, эмбарго и враждебному отношению со стороны этой сверхдержавы и лишь набирает силу. |
| For this reason, women are, for example, excluded from certain hazardous occupations in the military to avoid deploying women in combat roles in time of hostility. | По этой причине женщины, например, не допускаются к некоторым опасным профессиям и видам деятельности в армии, с тем чтобы избежать привлечения женщин к выполнению боевых задач во время военных действий. |
| For example, the introduction of sophisticated and highly effective improvised explosive devices by the insurgents, as well as an increase in hostility in and around Basra, has meant that the Multinational Force in the area halted all ground movement for several weeks. | Вместе с тем в результате появления у мятежников и применения ими усовершенствованных весьма эффективных самодельных взрывных устройств, а также активизации военных действий в Басре и ее окрестностях многонациональные силы в этом районе на несколько недель прекратили все наземные перемещения. |
| The agreement lays down guidelines and procedures to be followed by both the Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO forces in the framework of the ceasefire, to ensure that no hostility of any type is resumed. | В этом соглашении изложены руководящие принципы и процедуры, которым Королевская марокканская армия и силы Фронта ПОЛИСАРИО должны следовать в рамках режима прекращения огня в целях предотвращения возобновления любого рода военных действий. |
| The Special Rapporteur notes the Cessation of Hostility Agreements signed in late December. | Специальный докладчик отмечает соглашения о прекращении военных действий, подписанные в конце декабря. |
| Saudi Aramco hostility reaction plan | План "Сауди Арамко" на случай военных действий |