Because I'm trying to hasten the end of this thing you're calling a marriage. | Потому что пытаюсь ускорить конец этому, что ты называешь браком. |
But with GDP up by just 1.3% in 2013 - and with sanctions likely to hasten the economy's decline - patriotic pride will not be able to shield him much longer. | Но с ростом ВВП только в 1,3% в 2013 году - и с санкциями, способными ускорить падение экономики - патриотическая гордость не сможет его надолго защитить. |
I cannot lend my voice to hasten our ruin. | Я не могу отдать свой голос, и тем самым ускорить наш крах. |
The introduction of a national currency policy will hasten structural changes in the economy and bring us closer to the market. | Введение национальной валюты должно значительно ускорить структурные изменения в экономике, продвижение к рынку. |
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. | Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго. |
I therefore urge the small island developing countries to increase their efforts to hasten the pace of regional economic integration. | Поэтому я настоятельно призываю малые островные развивающиеся государства активизировать свои усилия с целью ускорения темпов региональной экономической интеграции. |
We consider that that statement should, in and of itself, be an initial tool to hasten and facilitate the immediate cessation of violence and the start of political negotiations. | По нашему мнению, это заявление должно само по себе стать первым инструментом ускорения и поощрения процесса скорейшего прекращения насилия и начала политических переговоров. |
Senegal encourages the Committee to pursue its efforts and requests the Working Group of the General Assembly's Sixth Committee to do everything to hasten the adoption of a comprehensive international convention against terrorism. | Сенегал призывает Комитет продолжать предпринимать усилия в этом направлении и просит рабочую группу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи сделать все возможное в целях ускорения принятия всеобъемлющей международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
We urge the Security Council to request continuing reports on the humanitarian and human rights realities in Uganda and to look for the appropriate moment to put that conflict on its agenda so that it might explore all possible means to hasten the day when the violence stops. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности запрашивать очередные доклады о гуманитарной обстановке и положении в области прав человека в Уганде и ожидаем подходящего момента для того, чтобы включить этот конфликт в его повестку дня для изучения всех возможных средств ускорения прекращения насилия. |
Burial on land can also be done by placing weapons in a pit, covering them with common salt, replacing the spoil over the weapons and then wetting the area to hasten decomposition. | Захоронение на суше может также осуществляться путем размещения оружия в яме, его засыпки простой солью и затем вынутым грунтом, после чего это место обильно поливается водой с целью ускорения темпов порчи. |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
Measures are being taken to hasten the establishment of a regional anti-terrorist structure. | Предпринимаются шаги по ускорению создания региональной антитеррористической структуры. |
Pakistan will continue to support international efforts which bring quick succour to the affected people and hasten the process of reconstruction and rehabilitation in the countries hit by the tsunami. | Пакистан будет и впредь поддерживать международные усилия по оказанию пострадавшим оперативной помощи и ускорению процесса восстановления и реконструкции в странах, пострадавших в результате цунами. |
NEPAD is a dramatic commitment by African leaders to end conflict and hasten progress by taking concrete action to promote peace and stability, to consolidate democracy and to provide sound economic management and people-centred development. | НЕПАД является отражением твердой приверженности африканских лидеров прекращению конфликтов и ускорению прогресса посредством принятия конкретных шагов, направленных на укрепление мира и стабильности, упрочение демократии, разумное управление экономикой и развитие в интересах человека. |
We appreciate the efforts of the United Nations in coordination and facilitating the global relief work. Pakistan will continue to support international efforts which bring quick succour to the affected people and hasten the process of reconstruction and rehabilitation in the countries hit by the tsunami. | Мы высоко оцениваем работу Организации Объединенных Наций по координации и поощрению международных усилий, направленных на предоставление чрезвычайной помощи. Пакистан будет и впредь поддерживать международные усилия по оказанию пострадавшим оперативной помощи и ускорению процесса восстановления и реконструкции в странах, пострадавших в результате цунами. |
Understanding, cooperation and encouragement by the international community will hasten the process of achieving our cherished goal. | Понимание, сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества будут содействовать ускорению процесса достижения нашей заветной цели. |
This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
He secrets himself among the rebels, to hasten their fall. | Он скрывается среди повстанцев, чтобы приблизить их падение. |
So you thought you'd just... hasten that day along a little. | И ты решил слегка приблизить этот день. |
In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |
Perhaps a few moments in camera might hasten my Lord's dinner? | Возможно несколько подробностей при закрытых дверях могли бы приблизить обед милорда? |