| You said she wanted to hasten your wedding to Franz. | Ты же сама говорила, что мадам Сен-Меран хотела ускорить твою свадьбу с Францем д Эпинэ? |
| Technical and financial assistance from the countries, international organizations and structures concerned would undoubtedly help to hasten the implementation of those measures. | Техническое и финансовое содействие со стороны заинтересованных стран и международных организаций и структур, несомненно, позволит ускорить реализацию вышеназванных мероприятий. |
| Orienting a driver to the source of a hazard can hasten responses and lead to more appropriate responses. | Ориентировка водителя на источник опасности может ускорить реагирование и способствовать принятию надлежащих ответных мер. |
| The administering Powers should also do whatever was necessary to hasten decolonization and provide assistance to the inhabitants of the Territories. | Управляющие державы должны также сделать все необходимое для того, чтобы ускорить процесс деколонизации и предоставить помощь жителям территорий. |
| Such measures illustrate the concern of the Cape Verdean Government to engage in efforts to hasten the achievement of equality between men and women, providing women with greater access to opportunities in order to compensate for unequal treatment. | Таким образом, указанные меры свидетельствуют о стремлении правительства Кабо-Верде ускорить процессы обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и тем самым открыть перед женщинами более широкие возможности с тем, чтобы компенсировать существующее неравенство. |
| The Government continues to apply temporary special measures to hasten the advent of real equality between men and women. | Кыргызская Республика продолжает применять временные специальные меры для ускорения установления фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
| In order to hasten the judicial process, a Bill was recently presented to Parliament which divided suspected agents of genocide into four categories. | В целях ускорения процесса судопроизводства недавно на рассмотрение парламента был представлен законопроект, в соответствии с которым лица, подозреваемые в совершении геноцида, разделяются на четыре категории. |
| National climate technology plans developed and used to promote markets for cleaner energy technologies and hasten the phase-out of obsolete technologies | Разработка национальных планов развития климатических технологий и их реализация в целях формирования рынков экологически чистых технологий и ускорения процесса замены устаревших технологий |
| The real question from that point on for the international community was to live up to those commitments and thus respond to the enormous consensus around the world on the need to hasten the process. | Международному сообществу надлежит теперь конкретизировать эти обязательства с учетом складывающегося широкого международного консенсуса относительно необходимости ускорения этого процесса. |
| Also in September 2012, the African Ministerial Conference on the Environment at its fourteenth session adopted a decision on sustainable consumption and production that calls for a review of the African 10-Year Framework Programme to hasten the implementation of the global ten-year framework. | Кроме того, в сентябре 2012 года Конференция министров окружающей среды стран Африки на своей четырнадцатой сессии приняла решение по устойчивому потреблению и производству, в котором содержится призыв к пересмотру Африканской десятилетней рамочной программы с целою ускорения осуществления десятилетних рамок на глобальном уровне. |
| Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
| Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
| The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
| The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
| The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
| The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
| Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
| We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
| Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
| Latvia highly values his extensive experience and is confident that he will succeed in his efforts to hasten the pace of reforms within the Assembly. | Латвия высоко ценит его богатейший опыт и убеждена в том, что он преуспеет в своих усилиях по ускорению темпов реформ в Ассамблее. |
| In spite of the difficult and tense situation, the leadership of Azerbaijan is observing the ceasefire regime and doing its utmost to hasten the settlement process. | Несмотря на сложившуюся напряженную обстановку, руководство Азербайджана соблюдает режим прекращения огня и прилагает все усилия к ускорению процесса урегулирования. |
| NEPAD is a dramatic commitment by African leaders to end conflict and hasten progress by taking concrete action to promote peace and stability, to consolidate democracy and to provide sound economic management and people-centred development. | НЕПАД является отражением твердой приверженности африканских лидеров прекращению конфликтов и ускорению прогресса посредством принятия конкретных шагов, направленных на укрепление мира и стабильности, упрочение демократии, разумное управление экономикой и развитие в интересах человека. |
| The administering Powers themselves must join in the effort to hasten decolonization. | Управляющие державы должны присоединиться к усилиям по ускорению процесса деколонизации. |
| Against that background, the first extraordinary session of the Conference of African Ministers of Industry, held in South Africa in September 2007, had, in close cooperation with UNIDO, drawn up an action plan to hasten Africa's industrialization. | На этом фоне первая чрезвычайная сессия Конференции министров промышленности африканских стран, проходившая в Южной Африке в сентябре 2007 года, выработала в тесном сотрудничестве с ЮНИДО план действий по ускорению процесса индустриализации в Африке. |
| This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
| So you thought you'd just... hasten that day along a little. | И ты решил слегка приблизить этот день. |
| It had also agreed to hasten the implementation of the Common Effective Preferential Tariff Scheme and was making efforts for the joint promotion of direct foreign investment. (Mr. Swetja, Indonesia) | Индонезия также поддержала идею приблизить сроки введения системы единых эффективных преференциальных тарифов, а также предпринимает усилия в целях развития сотрудничества в области привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |
| Perhaps a few moments in camera might hasten my Lord's dinner? | Возможно несколько подробностей при закрытых дверях могли бы приблизить обед милорда? |