Most of all small Non-Self-Governing Territories should hasten the process of self-determination in order to strengthen the humanization process in the relationship between great and small States. | Большинству малых несамоуправляющихся территорий следует ускорить процесс самоопределения в интересах укрепления процесса гуманизации отношений между большими и малыми государствами. |
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. | Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс. |
The Compendium aims to provide a platform for the dissemination and promotion of best practices to hasten innovations that create public value for citizens, and tackles development challenges in social sectors such as health and education while bridging the digital divide for the vulnerable groups. | Сборник призван служить платформой для распространения и пропаганды передовых методов с целью ускорить нововведения, создающие общественные ценности для граждан, и способствовать решению проблем развития в социальных секторах, таких как здравоохранение и образование, содействуя при этом преодолению отставания уязвимых групп населения в области цифровых технологий. |
And if it promises to hasten the recovery of your long-lost son, all the better, yes? | И если это обещает ускорить возврат твоего давно потерянного сына все же лучше, так? |
The aid of the international community is also essential in supporting bridging programmes to sustain demobilized combatants and to hasten the reintegration programmes planned by the United Nations and the donor community. | Помощь международного сообщества имеет также решающее значение для поддержки программ переходных мероприятий, призванных обеспечить демобилизованных комбатантов средствами к существованию и ускорить осуществление разработанных Организацией Объединенных Наций и странами-донорами программ реинтеграции. |
The Government continues to apply temporary special measures to hasten the advent of real equality between men and women. | Кыргызская Республика продолжает применять временные специальные меры для ускорения установления фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
My delegation believes that information and communication technology offer African countries an unprecedented chance to hasten their development. | Наша делегация полагает, что информационная и коммуникационная технологии открывают перед африканскими странами беспрецедентные возможности для ускорения своего развития. |
In addition, the relevant technology should be transferred in order to hasten the development of the countries of the South and by the foundation for sustainable development throughout the world. | Кроме этого, следует осуществить передачу соответствующей технологии в целях ускорения развития стран Юга и создания основы для устойчивого развития во всем мире. |
A continued focus on training current staff and reaching out to organizations that will provide future generations of language staff will hasten the transition to the use of available new technologies and efficiency tools. | Постоянное внимание, уделяемое подготовке персонала и целенаправленной работе с организациями, рассматриваемыми в качестве перспективных источников лингвистических кадров, является залогом ускорения темпов перехода к использованию новых технологий и инструментов повышения эффективности. |
Rules of procedure of the Peacebuilding Commission must be designed to hasten the achievement of results, avoiding circuitous debate and duplicative efforts, and focusing on the | Правила процедуры Комиссии по миростроительству должны быть разработаны для ускорения темпов достижения прогресса. |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
France hopes that measures will be taken to hasten the deployment of the United Nations Assistance Mission for Rwanda in order to consolidate that process. | Франция надеется, что будут приняты меры по ускорению размещения Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде, с тем чтобы укрепить этот процесс. |
Latvia highly values his extensive experience and is confident that he will succeed in his efforts to hasten the pace of reforms within the Assembly. | Латвия высоко ценит его богатейший опыт и убеждена в том, что он преуспеет в своих усилиях по ускорению темпов реформ в Ассамблее. |
NEPAD is a dramatic commitment by African leaders to end conflict and hasten progress by taking concrete action to promote peace and stability, to consolidate democracy and to provide sound economic management and people-centred development. | НЕПАД является отражением твердой приверженности африканских лидеров прекращению конфликтов и ускорению прогресса посредством принятия конкретных шагов, направленных на укрепление мира и стабильности, упрочение демократии, разумное управление экономикой и развитие в интересах человека. |
Noting the experience gained under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, he called for funding for enabling activities prior to the convention's entry into force, saying that it would facilitate ratification of the instrument and hasten its implementation. | Отметив опыт, накопленный в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, он призвал выделить средства на мероприятия по созданию потенциала до вступления конвенции в силу, отметив, что это способствовало бы ратификации документа и ускорению его осуществления. |
In conclusion, he said that the Special Committee should be provided with adequate resources in order to enhance its role, prepare and negotiate a new mandate on decolonization and strengthen the political will to hasten the pace of decolonization. | В заключение он говорит, что Специальному комитету необходимо предоставить достаточные ресурсы, для того чтобы повысить его роль, подготовить и обсудить новый мандат в области деколонизации и укрепить политическую волю к ускорению темпов деколонизации. |
This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
He secrets himself among the rebels, to hasten their fall. | Он скрывается среди повстанцев, чтобы приблизить их падение. |
To hasten the realization of these economic, political and social benefits, the schedule for reconstruction of the Kandahar to Kabul road, a key component of the country's network of roads, has been accelerated. | Для того чтобы приблизить возможность воспользоваться этими экономическими, политическими и социальными благами, был введен ускоренный график восстановления дороги Кабул - Кандагар, являющейся ключевым элементом национальной сети шоссейных дорог. |
It had also agreed to hasten the implementation of the Common Effective Preferential Tariff Scheme and was making efforts for the joint promotion of direct foreign investment. (Mr. Swetja, Indonesia) | Индонезия также поддержала идею приблизить сроки введения системы единых эффективных преференциальных тарифов, а также предпринимает усилия в целях развития сотрудничества в области привлечения прямых иностранных инвестиций. |
In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |