| I am guessing that you were sent here to hasten the negotiations. | Я думаю, тебя прислали сюда чтобы ускорить переговоры |
| UNSMIL again urged the Ministry of Justice to quickly assert its control over detention facilities and hasten the processing of detainees, offering assistance in the training of relevant personnel. | МООНПЛ вновь обратилась к министерству юстиции с настоятельным призывом взять места содержания под стражей под свой контроль и ускорить разбирательство дел задержанных, и в этих целях Миссия выразила готовность оказать помощь в подготовке соответствующего персонала. |
| It also resulted in wasting an opportunity to adopt a resolution that would take into account the interests of all parties concerned to expedite the resolution of a conflict, and hasten the lifting of sanctions from which the Libyan people have suffered for almost seven years. | В результате этого была также упущена возможность принять резолюцию, в которой были бы учтены интересы всех заинтересованных сторон, ускорить урегулирование конфликта и отмену санкций, от которых ливийский народ страдает в течение почти семи лет. |
| All stakeholders, having learnt from the experience of the non-performance of the Commissioners of TRC, should hasten the process of the establishment of the Independent Human Rights Commission. | Всем заинтересованным сторонам, наученным горьким опытом невыполнения членами КИП своих функций, следует ускорить процесс создания Независимой комиссии по правам человека. |
| To lessen the volumes of goods and materials in the stocks, to hasten or simplify documents flow in corporate net or even to shorten the number of employees are the short list of solutions for your company to achieve with CyberBionic Systematics Solutions. | Уменьшить объемы товаров и сырья на складах, ускорить или упростить продвижение документов в корпоративной сети или даже сократить количество сотрудников - вот неполный перечень того, чего можно достичь за счет применения решений компании CyberBionic Systematics. |
| At the same time, developing countries must be allowed to engage in the peaceful use of nuclear energy to hasten their development. | В то же время развивающимся странам должно быть позволено получить возможность воспользоваться благами мирного использования ядерной энергии в целях ускорения их развития. |
| In the opinion of the Board, it was within the capacity of the Agency to have resolved these problems at a much faster pace to hasten the implementation of the project. | По мнению Комиссии, Агентство вполне могло решить эти проблемы значительно быстрее для ускорения осуществления проекта. |
| In the invaluable regional seminars held by the Special Committee - most recently in Ecuador - it was crucial to ensure the participation of Territorial representatives in order to hasten the pace of decolonization. | Для ускорения темпов деколонизации к участию в работе полезных региональных семинаров, организуемых Специальным комитетом (последний из которых состоялся в Эквадоре), важно привлекать представителей этих территорий |
| She also would like to know if anything more had been done since the report to hasten the adoption of the draft Family Code or to eliminate the admittedly discriminatory provisions in the Civil Code, under which, presumably, the husband alone had full parental authority. | Оратору также хотелось бы знать, принимаются ли еще какие-либо меры для ускорения принятия проекта Семейного кодекса или для ликвидации явно дискриминационных положений, фигурирующих в Гражданском кодексе, согласно которым, как представляется, только муж обладает полной родительской властью. |
| The United Nations must do its utmost to hasten the self-determination of the Sahrawi people and ensure the immediate cessation of human rights violations in Western Sahara. | Организация Объединенных Наций должна приложить все усилия для ускорения процесса самоопределения сахарского народа и обеспечить незамедлительное прекращение нарушений прав человека в Западной Сахаре. |
| Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
| Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
| The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
| Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
| The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
| The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
| Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
| We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
| Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
| Measures are being taken to hasten the establishment of a regional anti-terrorist structure. | Предпринимаются шаги по ускорению создания региональной антитеррористической структуры. |
| Latvia highly values his extensive experience and is confident that he will succeed in his efforts to hasten the pace of reforms within the Assembly. | Латвия высоко ценит его богатейший опыт и убеждена в том, что он преуспеет в своих усилиях по ускорению темпов реформ в Ассамблее. |
| Noting the experience gained under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, he called for funding for enabling activities prior to the convention's entry into force, saying that it would facilitate ratification of the instrument and hasten its implementation. | Отметив опыт, накопленный в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, он призвал выделить средства на мероприятия по созданию потенциала до вступления конвенции в силу, отметив, что это способствовало бы ратификации документа и ускорению его осуществления. |
| According to the Global Compact Office, a recent study undertaken on the Global Compact's impact to date found that it had had a significant impact on corporate behaviour, especially in helping to hasten positive change. | Согласно Управлению по Глобальному договору результаты недавно проведенного исследования последствий заключения Глобального договора показывают на сегодняшний день, что он оказал значительное влияние на корпоративное поведение, особенно в оказании содействия ускорению позитивных изменений. |
| The Committee strongly recommended more proactive measures to hasten the implementation of education programmes to eliminate female illiteracy. | Комитет настоятельно рекомендовал принять более действенные меры по ускорению темпов осуществления программ в области образования, направленных на ликвидацию неграмотности среди женщин. |
| This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
| So you thought you'd just... hasten that day along a little. | И ты решил слегка приблизить этот день. |
| However, the Tribunal is taking part in efforts to hasten the day when courts in Serbia and Montenegro will be able to conduct trials that meet the standards of international human rights and due process. | Вместе с тем Трибунал принимает участие в усилиях с целью приблизить тот день, когда суды в Сербии и Черногории смогут проводить судебные разбирательства, соответствующие стандартам международных прав человека и нормам отправления правосудия. |
| It had also agreed to hasten the implementation of the Common Effective Preferential Tariff Scheme and was making efforts for the joint promotion of direct foreign investment. (Mr. Swetja, Indonesia) | Индонезия также поддержала идею приблизить сроки введения системы единых эффективных преференциальных тарифов, а также предпринимает усилия в целях развития сотрудничества в области привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |