| We must hasten this process with cold ruthlessness. | Мы должны ускорить этот процесс с холодной безжалостностью. |
| Its declared mission is to promulgate a scientific method of development suited particularly to the Western people whereby the "Soul body" may be wrought, so that humanity may hasten the Second Coming. | Его миссия состоит в том, чтобы обнародовать научный метод развития, специально предназначенный для западных людей, посредством которого может быть создано «Тело Души», чтобы человечество могло ускорить Второе Пришествие. |
| Such measures illustrate the concern of the Cape Verdean Government to engage in efforts to hasten the achievement of equality between men and women, providing women with greater access to opportunities in order to compensate for unequal treatment. | Таким образом, указанные меры свидетельствуют о стремлении правительства Кабо-Верде ускорить процессы обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и тем самым открыть перед женщинами более широкие возможности с тем, чтобы компенсировать существующее неравенство. |
| The working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples should hasten the adoption of the declaration, which would pave the way for an international convention on indigenous peoples. | Рабочей группе по разработке проекта декларации о правах коренных народов следует ускорить процесс принятия декларации, которая проложит дорогу для международной конвенции о коренных народах. |
| The Board's review disclosed delays in the approval by the Department of Humanitarian Affairs of the proposals of donors to provide grants for humanitarian assistance, and recommended that the Administration further hasten acceptance of donor contributions (paras. 109 and 110). | Комиссия выявила задержки в утверждении Департаментом по гуманитарным вопросам предложений доноров о предоставлении субсидий на цели гуманитарной помощи и рекомендовала Администрации еще больше ускорить процедуру принятия взносов доноров (пункты 109 и 110). |
| The Committee calls for more effective measures to hasten the reintegration of displaced and refugee women into society. | Комитет призвал принять более эффективные меры для ускорения реинтеграции женщин из числа перемещенных лиц и беженцев в общество. |
| The Security Council mission called on MINURCAT to do everything possible to hasten its deployment and to be able to fully shoulder its mandate as soon as possible. | Миссия Совета Безопасности призвала МИНУРКАТ сделать все возможное для ускорения развертывания, с тем чтобы она могла как можно скорее приступить к осуществлению своего мандата. |
| We consider that that statement should, in and of itself, be an initial tool to hasten and facilitate the immediate cessation of violence and the start of political negotiations. | По нашему мнению, это заявление должно само по себе стать первым инструментом ускорения и поощрения процесса скорейшего прекращения насилия и начала политических переговоров. |
| On 18 April of last year, the respected General Kim Jong Il put forward the five point policy of great national unity to hasten the independent and peaceful reunification of the country. | 18 апреля прошлого года уважаемый генерал Ким Чен Ир выдвинул состоящую из пяти пунктов политику великого единства всей нации в интересах ускорения процесса независимого и мирного воссоединения страны. |
| After the war, Admiral Soemu Toyoda said, "I believe the Russian participation in the war against Japan rather than the atom bombs did more to hasten the surrender." | После войны адмирал Соэму Тоёда сказал: «Думаю, участие СССР в войне против Японии, а не атомные бомбардировки, сделало больше для ускорения капитуляции». |
| Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
| Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
| The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
| Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
| The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
| The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
| Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
| We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
| Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
| CAT took note of the second national action plan to hasten the end of the practice of excision (2010 - 2015). | КПП принял к сведению второй национальный план действий по ускорению ликвидации практики эксцизии (2010-2015 годы). |
| In spite of the difficult and tense situation, the leadership of Azerbaijan is observing the ceasefire regime and doing its utmost to hasten the settlement process. | Несмотря на сложившуюся напряженную обстановку, руководство Азербайджана соблюдает режим прекращения огня и прилагает все усилия к ускорению процесса урегулирования. |
| If the Australian model text offers elements, textual proposals or treaty language that would help hasten the current negotiating effort and reach consensus, the Conference would do well to examine them for their utility. | Если австралийский модельный текст предлагает такие элементы, текстуальные поправки или договорные формулировки, которые способствовали бы ускорению текущих переговоров и достижению консенсуса, то Конференции было бы целесообразно тщательно рассмотреть их на предмет их полезности. |
| Noting the experience gained under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, he called for funding for enabling activities prior to the convention's entry into force, saying that it would facilitate ratification of the instrument and hasten its implementation. | Отметив опыт, накопленный в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, он призвал выделить средства на мероприятия по созданию потенциала до вступления конвенции в силу, отметив, что это способствовало бы ратификации документа и ускорению его осуществления. |
| The administering Powers themselves must join in the effort to hasten decolonization. | Управляющие державы должны присоединиться к усилиям по ускорению процесса деколонизации. |
| This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
| So you thought you'd just... hasten that day along a little. | И ты решил слегка приблизить этот день. |
| By adding to global supply, however, this may hasten the day when prices move back down. | Вместе с тем увеличение предложения на мировом рынке может приблизить тот день, когда цены снова пойдут вниз. |
| To hasten the realization of these economic, political and social benefits, the schedule for reconstruction of the Kandahar to Kabul road, a key component of the country's network of roads, has been accelerated. | Для того чтобы приблизить возможность воспользоваться этими экономическими, политическими и социальными благами, был введен ускоренный график восстановления дороги Кабул - Кандагар, являющейся ключевым элементом национальной сети шоссейных дорог. |
| It had also agreed to hasten the implementation of the Common Effective Preferential Tariff Scheme and was making efforts for the joint promotion of direct foreign investment. (Mr. Swetja, Indonesia) | Индонезия также поддержала идею приблизить сроки введения системы единых эффективных преференциальных тарифов, а также предпринимает усилия в целях развития сотрудничества в области привлечения прямых иностранных инвестиций. |