The new approach includes closer partnership between Afghan and international forces to make better use of existing Afghan capabilities and hasten their development. | Новый подход подразумевает установление более тесных партнерских отношений между афганскими силами и международными силами, для того чтобы можно было лучше использовать имеющиеся афганские силы и ускорить их укрепление. |
Every moment we linger could hasten the end you're so diligently trying to avoid. | Каждая минута, проведенная здесь, может ускорить конец, который вы так старательно пытаетесь избежать. |
Nigeria supported the final document of the 2000 Review Conference and the 13 practical steps set out therein, which would hasten progress towards the total elimination of nuclear arsenals. | Нигерия поддерживает заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и изложенные в этом документе 13 практических шагов, которые должны ускорить прогресс в деле полного уничтожения ядерных арсеналов. |
After all, this should be an honest self-assessment to identify the gaps and obstacles in achieving the goals and the remedial actions required to hasten meeting them in the time remaining. | В конечном итоге речь идет о честной самооценке положения дел, с тем чтобы выявить пробелы и препятствия на пути к достижению целей и определить необходимые меры, которые бы помогли ускорить процесс достижения целей в оставшееся время. |
The enactment of a family law and a law on domestic violence was crucial and she urged the Government to make use of the Convention and the Committee's general recommendations in order to hasten that process. | Принятие семейного законодательства и законодательства о насилии в семье имеет большое значение, и она настоятельно призывает правительство воспользоваться Конвенцией и общими замечаниями Комитета, с тем чтобы ускорить этот процесс. |
They encouraged the Government of Rwanda to take all necessary measures to hasten the process of national reconciliation in Rwanda. | Они призвали правительство Руанды принять все необходимые меры для ускорения процесса национального примирения в Руанде. |
Commitment to investment in agricultural and productivity improvement should be maintained to hasten the achievement of the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty and hunger. | Для ускорения достижения цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, касательно ликвидации крайней нищеты и голода необходимо сохранять приверженность инвестированию в сельскохозяйственный сектор и рост его производительности. |
To hasten this process a special Working Group has been instituted to examine the changes which have to be made to Italy's domestic legislation. | С целью ускорения этого процесса была создана специальная рабочая группа для рассмотрения изменений, которые должны быть внесены во внутреннее законодательство Италии. |
The Security Council mission called on MINURCAT to do everything possible to hasten its deployment and to be able to fully shoulder its mandate as soon as possible. | Миссия Совета Безопасности призвала МИНУРКАТ сделать все возможное для ускорения развертывания, с тем чтобы она могла как можно скорее приступить к осуществлению своего мандата. |
After the war, Admiral Soemu Toyoda said, "I believe the Russian participation in the war against Japan rather than the atom bombs did more to hasten the surrender." | После войны адмирал Соэму Тоёда сказал: «Думаю, участие СССР в войне против Японии, а не атомные бомбардировки, сделало больше для ускорения капитуляции». |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
CAT took note of the second national action plan to hasten the end of the practice of excision (2010 - 2015). | КПП принял к сведению второй национальный план действий по ускорению ликвидации практики эксцизии (2010-2015 годы). |
In spite of the difficult and tense situation, the leadership of Azerbaijan is observing the ceasefire regime and doing its utmost to hasten the settlement process. | Несмотря на сложившуюся напряженную обстановку, руководство Азербайджана соблюдает режим прекращения огня и прилагает все усилия к ускорению процесса урегулирования. |
If the Australian model text offers elements, textual proposals or treaty language that would help hasten the current negotiating effort and reach consensus, the Conference would do well to examine them for their utility. | Если австралийский модельный текст предлагает такие элементы, текстуальные поправки или договорные формулировки, которые способствовали бы ускорению текущих переговоров и достижению консенсуса, то Конференции было бы целесообразно тщательно рассмотреть их на предмет их полезности. |
We appreciate the efforts of the United Nations in coordination and facilitating the global relief work. Pakistan will continue to support international efforts which bring quick succour to the affected people and hasten the process of reconstruction and rehabilitation in the countries hit by the tsunami. | Мы высоко оцениваем работу Организации Объединенных Наций по координации и поощрению международных усилий, направленных на предоставление чрезвычайной помощи. Пакистан будет и впредь поддерживать международные усилия по оказанию пострадавшим оперативной помощи и ускорению процесса восстановления и реконструкции в странах, пострадавших в результате цунами. |
Understanding, cooperation and encouragement by the international community will hasten the process of achieving our cherished goal. | Понимание, сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества будут содействовать ускорению процесса достижения нашей заветной цели. |
By adding to global supply, however, this may hasten the day when prices move back down. | Вместе с тем увеличение предложения на мировом рынке может приблизить тот день, когда цены снова пойдут вниз. |
However, the Tribunal is taking part in efforts to hasten the day when courts in Serbia and Montenegro will be able to conduct trials that meet the standards of international human rights and due process. | Вместе с тем Трибунал принимает участие в усилиях с целью приблизить тот день, когда суды в Сербии и Черногории смогут проводить судебные разбирательства, соответствующие стандартам международных прав человека и нормам отправления правосудия. |
To hasten the realization of these economic, political and social benefits, the schedule for reconstruction of the Kandahar to Kabul road, a key component of the country's network of roads, has been accelerated. | Для того чтобы приблизить возможность воспользоваться этими экономическими, политическими и социальными благами, был введен ускоренный график восстановления дороги Кабул - Кандагар, являющейся ключевым элементом национальной сети шоссейных дорог. |
It had also agreed to hasten the implementation of the Common Effective Preferential Tariff Scheme and was making efforts for the joint promotion of direct foreign investment. (Mr. Swetja, Indonesia) | Индонезия также поддержала идею приблизить сроки введения системы единых эффективных преференциальных тарифов, а также предпринимает усилия в целях развития сотрудничества в области привлечения прямых иностранных инвестиций. |
In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |