He also complained that SIZO officers had hindered his access to the transcript, by handcuffing him. | Он также жаловался на то, что сотрудники СИЗО, надевая ему наручники, препятствовали его доступу к протоколу. |
Physical restraint, such as handcuffing and shacking, is practised in juvenile rehabilitation centres allegedly for security reasons or as a form of punishment. | В реабилитационных центрах для несовершеннолетних практикуется применение таких средств физического сдерживания, как наручники и кандалы, якобы по соображениям безопасности или же в качестве одной из форм наказания. |
Apart from convicted persons or persons in pre-trial detention, handcuffing is still used in the following cases: | Помимо применения в случае осужденных или содержащихся в предварительном заключении лиц наручники могут применяться в следующих случаях: |
Why are you handcuffing me? | Почему ты одеваешь на меня наручники? |
The torture was said to have consisted in handcuffing them and suspending them by the handcuffs without their feet touching the ground. | Им надевали наручники, за которые их подвешивали на такой высоте, чтобы их ноги не касались пола. |
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
Handcuffing, in the context of what was considered to be a lawful arrest, and in the context of her clear non-cooperation with police, was not unreasonable in the circumstances. | Применение наручников в контексте законного, как считалось, ареста и ее явного отказа сотрудничать с полицией не являлось в указанных обстоятельствах неразумной мерой. |
Other methods include beating, position abuse, shackling, handcuffing and suspension of handcuffed hands from the ceiling behind the back, sleep and food deprivation, exposure to extremes of temperature, playing of loud music and hooding. | Другие методы включают избиение, помещение в неестественную позу, заковывание в кандалы, применение наручников и подвешивание за руки, закованные за спиной в наручники, к потолку, лишение сна и еды, помещение в жару или холод, включение громкой музыки и надевание на лицо мешка. |
Handcuffing is considered an instrument of coercion. | Применение наручников считается мерой принуждения. |
Singling out, handcuffing and | Изоляция, применение наручников и физическое принуждение |
He refutes the State party's argument that handcuffing is permitted under domestic law. | Он опровергает утверждение государства-участника о том, что использование наручников разрешается национальным законодательством. |
Any element of humiliation that may have accompanied the handcuffing and detention was insufficient to meet the threshold required to establish a breach of article 10. | Любой элемент унижения, который мог сопровождать использование наручников и задержание, являлся недостаточным для того, чтобы был превышен требуемый предельный уровень, при котором можно было бы констатировать нарушение статьи 10. |
For example, handcuffing accounted for 40 per cent of all cases although it was not defined as a means of coercion in many other European countries. | Например, в общем числе этих случаев на долю таких действий, как использование наручников, приходится 40%, хотя такие действия не определяются в качестве средства физического воздействия во многих других европейских странах. |
8.10 The Committee notes the author's claim that blindfolding him with a hood and handcuffing him during his transportation to the Supreme Court amounted to a violation of article 7 of the Covenant. | 8.10 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что надевание мешка на его голову и использование наручников во время его транспортировки в Верховный суд является нарушением статьи 7 Пакта. |
Article 2: The handcuffing of Mr. Michel Luc ABLO constituted a violation of the Constitution." | Использование наручников в отношении г-на Мишеля Люка АБЛО представляет собой нарушение Конституции". |
The Committee recommends that the State party consider amending legislation concerning the strict regime of segregation during the first five years and handcuffing when outside their cells for prisoners serving life sentences. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство, касающееся строгого режима сегрегации в течение первых пяти лет и использования наручников за пределами камер в отношении лиц, отбывающих пожизненное лишение свободы. |
From January to June 2011 training in handcuffing and the legitimate use of force for operational personnel was provided for 34,045 officers. | январь-июнь 2011 года - подготовка сотрудников оперативного состава по вопросам использования наручников и законного применения силы для (34045 слушателей). |
The State party submits that Mr. Kuspish's statement was taken from which it was established that the allegations were ill-founded and, except for the handcuffing, no violence had been used. | Государство-участник утверждает, что на основании показаний г-на Куспиша было установлено, что это обвинение является необоснованным и что за исключением использования наручников никакого насилия не применялось. |
The SPT also recommends that the practice of using handcuffing as a means of punishment be eliminated immediately. | ППП рекомендует также незамедлительно прекратить практику использования наручников в качестве средства наказания. |
4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. | 4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
safe handcuffing techniques to minimise injuries to police and prisoners; | безопасные методы применения наручников, позволяющие свести к минимуму травматизм среди сотрудников полиции и заключенных; |
A further 14 correctional officers were trained by MINUSTAH in interviewing, search and handcuffing techniques. | Еще 14 сотрудников прослушали организованные МООНСГ учебные курсы по вопросам проведения собеседований, методов досмотра и применения наручников. |
Any such handcuffing or use of other restraints should be fully recorded in the relevant register and include the security reason and length of the use of the restraint. | Каждый случай применения наручников или других средств ограничения должен подробно регистрироваться в соответствующем журнале с указанием соображений безопасности и продолжительности применения таких средств. |
In fact, handcuffing techniques had been recently changed so as not to cause pain to the person detained. | Более того, не так давно была изменена процедура применения наручников, с тем чтобы избежать причинения боли задержанному. |
Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. | Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
(a) Abolish the routine handcuffing of prisoners serving life sentences; | а) отменить систематическое надевание наручников на заключенных, отбывающих пожизненное лишение свободы; |
The Committee is concerned by reports of unjustified use of restraints in prisons, such as the routine handcuffing of prisoners serving life sentences when outside their cells (arts. 2, 11 and 16). | Комитет обеспокоен сообщениями о неоправданном применении в тюрьмах средств физического ограничения, таких как систематическое надевание наручников на заключенных, отбывающих пожизненное лишение свободы, во время нахождения их за пределами камер (статьи 2, 11 и 16). |
Interrogation in order to secure a confession continues for several days and is accompanied by beating, shaking, threats, sleep deprivation, isolation, blindfolding and handcuffing. | Допрос с целью получения признания продолжается несколько дней и сопровождается побоями, сильным встряхиванием, угрозами, лишением сна, изоляцией, завязыванием глаз и надеванием наручников. |
(b) Ensure that all complaints of violations with regard to handcuffing are promptly, effectively and independently investigated and the persons responsible are held to account. | Ь) обеспечить незамедлительное, действенное и независимое расследование всех жалоб на нарушения, связанные с надеванием наручников, и привлечение виновных к ответственности. |