On his return journey from a trip to Nice, King Frederick made a short stop in Hamburg, staying at the Hotel Hamburger Hof. | Во время возвращения из поездки по Франции Фредерик ненадолго остановился в Гамбурге, в отеле Hamburger Hof. |
The claimant then applied to the Higher Regional Court in Hamburg to have this dismissal annulled under 1059 (2) German Code of Civil Procedure MAL). | После этого истец подал апелляционную жалобу в Верховный суд земли в Гамбурге с просьбой отменить такое решение об отклонении на основании пункта 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
While the members of the Tribunal are expected to begin their organizational work on 1 October, the inauguration of the Tribunal and the swearing-in of the members is scheduled for a ceremony to be held on 18 October at Hamburg. | Хотя ожидается, что члены Трибунала приступят к организационной работе 1 октября, церемонию инаугурации Трибунала и вступления в должность его членов намечено провести 18 октября в Гамбурге. |
My parents were born in Hamburg. | Мои родители родились в Гамбурге. |
We caught it in Hamburg. | Мы застали его в Гамбурге. |
Fellow of Max Planck Institutes, Munich and Hamburg, Germany; Institute of Advanced Legal Studies, London, United Kingdom. | Стипендиат институтов Макса Планка, Мюнхен и Гамбург, Германия; Института перспективных юридических исследований, Лондон, Соединенное Королевство. |
Hamburg (Germany) - Poznan Fryanovo (Poland) | Гамбург (Германия) - Познань-Фряново (Польша) |
Its Programme Centre is with the Federal Research Centre for Forestry and Forest Products, in Hamburg, Germany. ICP Waters means ICP on Assessment and Monitoring of Acidification of Rivers and Lakes, led by Norway. | Ее программный центр - Федеральный научно-исследовательский центр лесного хозяйства и лесной продукции, Гамбург, Германия. МСП по водам означает МСП по оценке и мониторингу подкисления рек и озер, которая возглавляется Норвегией. |
Representative of Algeria to the Symposium on the demarcation of land maritime borders - Court House of the Sea Rights - Hamburg 25 - 26 September 2004 | Представитель Алжира на симпозиуме по демаркации сухопутных и морских границ, Суд по правам на морские пространства, Гамбург, 25 - 26 сентября 2004 года |
The Panel has learned that a large amount of coltan is transported to Hamburg, Germany, from Ostende and Antwerp. However, the Panel has learned from credible sources that the coltan then finds its way to the Ulba tantalum processing plant in Kazakhstan. | Группа выяснила, что большое количество колтана доставляется в Гамбург в Германии из Остенде и Антверпена. Однако из достоверных источников Группа также узнала, что затем этот колтан переправляется каким-то образом на завод по переработке тантала в Ульбе в Казахстане. |
Over a period of more than hundred years, the organisation ran a children's foster home which changed its location several times within Hamburg. | С самого начала своего существования на протяжении 100 лет фонд содержал детский дом, который несколько раз переезжал в пределах Гамбурга. |
It has been suggested that The Alchymist refers to the discovery of phosphorus by the Hamburg alchemist Hennig Brand in 1669. | Было высказано предположение, что «Алхимик» описывает открытие фосфора алхимиком из Гамбурга Хеннигом Брандом в 1669 году. |
After Hamburg's First Mayor Ole von Beust and Minister of Culture Karin von Welck gave the senate's consent for the project, construction began. | После того, как первый бургомистр Гамбурга Оле фон Бойст и министр культуры Карин фон Велк (англ.)русск. выразили официальное одобрение Сената для реализации концепции, начались строительные работы. |
The Burgstrasse U-Bahn (underground) station is a 5-minute walk away, offering fast links to Hamburg's key attractions. These include the Reeperbahn nightlife district, Fischmarkt fish market, and Sankt Michaelis church. | В 5 минутах ходьбы находится станция метро Burgstrasse, с которой можно быстро добраться до главных достопримечательностей Гамбурга, к числу которых относится рыбный рынок Фишмаркт, церковь Святого Михаила и ночные заведения района Рипербан. |
Similarly, according to a judgement handed down by the Hamburg Labour Court, a German employee could be dismissed for scrawling xenophobic graffiti on his employer's premises even though he had worked for the firm for many years. | Помимо этого, Суд по урегулированию трудовых конфликтов Гамбурга признал, что любой немецкий трудящийся, может быть уволен за настенные надписи ксенофобного характера по месту работы, несмотря даже на то, что он проработал в данной компании в течение многих лет. |
In 1219 the Bremen Chapter again ignored the Hamburg capitulars, fearing their Danish partisanship and elected Gebhard of Lippe archbishop. | В 1219 году бременский капитул снова проигнорировал гамбургских каноников, опасаясь их приверженности датчанам, и избрал архиепископом Гебгарда Липпе. |
Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил. |
In light of this likelihood, the relevant provisions of the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules, as well as those of the Multimodal Convention, will be outlined in footnotes to the text that follows. | С учетом такой возможности краткое описание соответствующих положений Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также Конвенции о смешанных перевозках будет дано в сносках далее по тексту. |
It was suggested that the list of conventions that appeared in paragraph 16.3 and in article 25.3 of the Hamburg Convention might be as a result of the requirements of the Convention relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material. | Было высказано мнение, что список конвенций, приводимый в пункте 16.3 и в статье 25.3 Гамбургских правил, может являться результатом требований Конвенции о гражданской ответственности в области морских перевозок ядерных материалов. |
We will suggest to follow Professor William Tetley's Two Track approach : A) A fast track involving a new port-to-port convention which could be a mixture between the Hague-Visby and Hamburg rules and trying to maintain the balance between shippers and carriers. | Мы хотим предложить воспользоваться "двойным" подходом профессора Уильяма Тетли : А) быстрый путь, предусматривающий принятие новой конвенции "от порта до порта", которая могла бы сочетать положения Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил и сохранить баланс между интересами грузоотправителей и перевозчиков. |
The task force programme is led by Germany and the Hamburg Federal Research Centre for Forestry and Forest Products. | Руководителями целевой группы по этой программе являются Германия и Гамбургский федеральный научно-исследовательский центр лесного хозяйства и лесных товаров. |
In the Special Rapporteur's opinion, the Hamburg Court failed to shift the burden of proof to those Government authorities who actually invoked the contested evidence. | По мнению Специального докладчика, Гамбургский суд не перенес бремя доказывания на те правительственные власти, которые фактически использовали оспариваемые доказательства. |
The Palomar-Green survey, Hamburg surveys, Sloan Digital Sky Survey and Supernova Ia Progenitor Survey (ESO-SPY) have documented many of these stars. | Обзоры Паломар-Грин, Гамбургский обзор, SDSS и ESO-SPY (Supernova Ia Progenitor Survey) содержат много подобных звёзд. |
Mr. Andreas Lang, University of Hamburg, presented some aspects of the German legislation and its effects on recycling and energy. | Г-н Андреас Ланг, Гамбургский университет, представил информацию о некоторых законодательных актах Германии и их влиянии на рециркуляцию и производство энергии. |
During the retrial the Hamburg Court officially requested the United States Department of Justice to transfer the witnesses for direct questioning, to allow video-conference questioning or, alternatively, to send it minutes of the interrogations carried out to date. | В ходе повторного разбирательства Гамбургский суд официально обратился к министерству юстиции Соединенных Штатов с просьбой предоставить свидетелей для прямого допроса, разрешить провести допрос с использованием видеосвязи или, в ином случае, направить ему протоколы произведенных до того времени допросов. |
Carriage of Goods by Sea (Hamburg Rules) (HR) 11 | о морской перевозке грузов (Гамбургские правила) (ГП) 9 |
With a view to determining the consequences of the amendment to draft article 92 proposed by Austria and Germany, he recalled that, upon ratifying the convention, States would automatically denounce the Hague-Visby and Hamburg Rules. | С целью определения последствий поправки к проекту статьи 92, которая была предложена Австрией и Германией, он напоминает, что по ратификации конвенции государства будут автоматически денонсировать Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
This is in conformity with international rules (such as the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules) or their corresponding national enactment mandatorily applicable to bills of lading, which allow the shipper to demand an original paper bill of lading. | Это соответствует международным нормам (таким, как Гаагские, Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила) или их соответствующим национальным эквивалентам, применимым в обязательном порядке к коносаментам, которыми допускается, что грузоотправитель может требовать выдачи ему подлинника коносамента в бумажной форме. |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. | В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
There also exist modal civil liability regimes for the transport of goods by road (CMR), by sea (Hague Rules, Hague Visby Rules, Hamburg Rules) and by air (Warsaw Convention). | Существуют также режимы гражданской ответственности, охватывающие грузовые автомобильные (КДПГ), морские (Гаагские правила, Гаагско-висбийские правила, Гамбургские правила) и воздушные (Варшавская конвенция) перевозки. |
He has a design diploma from the Hamburg University of Applied Sciences and is also working as a professional media designer and illustrator. | Он имеет диплом дизайнера Гамбургского университета прикладных наук, а также работал профессиональным дизайнером и иллюстратор в СМИ. |
Furthermore, following decisions of the Parties to both Conventions, the joint expert group will support and provide guidance in the implementation of the conclusions and recommendations of the Hamburg seminar. | Кроме того, в соответствии с решениями Сторон обеих Конвенций совместная группа экспертов будет способствовать и выносить рекомендации в отношении реализации выводов и рекомендаций гамбургского семинара. |
(a) Requested EU countries as well as Liechtenstein, Norway and Switzerland to reply to the questionnaire on the outcome of the Hamburg Seminar by 30 June 2005. | а) просила страны - члены ЕС, а также Лихтенштейн, Норвегию и Швейцарию направить свои ответы на вопросник, касающийся итогов гамбургского семинара, до 30 июня 2005 года. |
Deafness forces Johann Mattheson to retire from his post as musical director of Hamburg Cathedral. | Глухота заставляет Иоганна Маттезона уйти в отставку с поста кантора Гамбургского кафедрального собора. |
Visiting Humboldt Scholar to Hamburg University Law Faculty, Germany (1974-1975). | Приглашенный ученый юрист по программе Пумбольтда, юридический факультет Гамбургского университета, Германия (1974 - 1975 годы). |
In 1962, Sutcliffe collapsed in the middle of an art class in Hamburg. | В 1962 году Сатклиффу стало плохо в гамбургском художественном колледже. |
He received his doctorate in 1921 with a thesis in algebraic number theory at the University of Hamburg under the supervision of Erich Hecke. | Он получил докторскую степень в 1921 за диссертацию по алгебраической теории чисел в Гамбургском университете под руководством Эриха Хеке. |
The Liverbirds were a beat group from the Beatles' home city of Liverpool, England, but became best known in Germany, often performing in Hamburg's Star-Club. | The Liverbirds были родом из Ливерпуля (родины the Beatles), но прославились они в Германии, часто выступая в гамбургском Star-Club. |
Regarding the events in the Hamburg police department, about 1,200 cases were being investigated for possible disciplinary measures, but many of those cases were documented with only one piece of paper, and such evidence could not necessarily be trusted. | По случаям, имевшим место в гамбургском полицейском округе, было возбуждено приблизительно 1200 дел на предмет возможного применения дисциплинарных мер, однако многие из этих дел были открыты на основании лишь заявления объемом в одну страницу, а такие доказательства вряд ли можно считать неоспоримыми. |
Located between the Alster lake and the Elbe river in the Hohenfelde district of Hamburg, this 4-star hotel offers modern rooms, an inviting spa area and excellent public transport connections. | Этот 4-звездочный отель расположен между озером Альстер и рекой Эльбе, в гамбургском районе Хохенфельде. Отель предлагает своим гостям современные номера, великолепный спа-центр и превосходное транспортное сообщение. |
Rieger joined the NPD in 2006, and became Hamburg chairman in 2007. | Ригер присоединился к НДПГ в 2006 году, и стал гамбургским председателем в 2007 году. |
Member States also invited UNCTAD to review the independent evaluation report by the Hamburg Institute entitled "Strengthening the development impact of UNCTAD's investment policy reviews". | Государства-члены предложили также ЮНКТАД изучить подготовленный Гамбургским институтом независимый доклад об оценке, озаглавленный "Усиление влияния проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики на процесс развития". |
It must be noted here that in order to fully correspond with the Hague-Visby and Hamburg Rules, the liability in paragraph 2, as indicated above, should include delay. | Следует отметить, что для полного соответствия Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам ответственность, установленная в пункте 2, как указано выше, должна включать задержку. |
For example, the Draft Instrument is quite detailed, more along the lines of the Hague and Hague-Visby Rules than the less specific and more recent Hamburg Rules. | Например, Проект документа составлен достаточно подробно и больше соответствует Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, чем менее конкретизированным и более новым Гамбургским правилам. |
(e) Meeting of the Verband Deutscher Verkehrsunternehmen (German Transporters' Association), 3-4 November 2005, organized by the Hamburg Port Authority; | ё) совещание Германской ассоциации транспортников, З - 4 ноября 2005 года, организовано Гамбургским портовым управлением; |
It appears important to juxtapose the draft provision with the situation under the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Этот проект положения, как представляется, необходимо сопоставить с ситуацией в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
The Council is very wary of the apparent extension of the scope of application of limitations of liability in relation to the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Грузоотправители с большим недоверием относятся к расширению условий ограничения ответственности по сравнению с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
Mr. Sharma agreed that draft article 13 was based on current commercial practices pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, but pointed out that a rather different approach had been adopted in the draft convention. | Г-н Шарма соглашается с тем, что проект статьи 13 основан на текущей коммерческой практике в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, но отмечает, что в проекте конвенции принят несколько иной подход. |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. | При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |
The Legal Counsel, on the invitation of the German Government, visited Bonn and Hamburg in June 1995 and held consultations with both the federal and the Hamburg authorities on a series of issues regarding the practical arrangements for the establishment of the Tribunal. | В июне 1995 года по приглашению правительства Германии Юрисконсульт посетил Бонн и Гамбург и провел консультации как с федеральными, так и с гамбургскими властями по ряду вопросов, касающихся практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала. |
b Based on two moves between Hamburg and non-European destinations. | Ь Из расчета двух переездов между Гамбургом и неевропейской точкой. |
On 11 January 2008, China, Mongolia, Russia, Belarus, Poland and Germany agreed to collaborate on a cargo train service between Beijing and Hamburg. | 2008 год в истории железнодорожного транспорта 11 января - Китай, Монголия, Россия, Белоруссия, Польша и Германия договорились о сотрудничестве в транзитных грузовых перевозках между Пекином и Гамбургом. |
Not only is a large part of the Austrian National rail traffic on the western railway line, but long distance services between Vienna and cities such as Hamburg, Dortmund, Cologne, Frankfurt, Munich and Zurich also run on the Western Railway. | При этом Западная железная дорога не только осуществляет значительную часть австрийского национального железнодорожного сообщения, но и ряд междугородних перевозок между Веной и европейскими городами: Гамбургом, Дортмундом, Кёльном, Франкфуртом, Мюнхеном и Цюрихом. |
The funds allotted annually by Hamburg to cover the living costs of refugees and the cost of special services for them are extremely large, amounting currently to DM 220 million (not counting the investments on housing). | Средства, которые ежегодно выделяются Гамбургом на оказание общей и специальной помощи беженцам, особенно велики и в настоящее время составляют 220 млн. марок (не считая инвестиций в жилищный сектор). |
In the 17th century, the Thurn und Taxis post settled down in Hamburg; the post and goods carriage, with royal privileges, was established between Hamburg and Nuremberg. | В XVII веке почта Турн-и-Таксиса обосновалась в Гамбурге; между Гамбургом и Нюрнбергом была организована перевозка почты и грузов с королевскими привилегиями. |
The Tribunal is grateful to the Federal Republic of Germany and the Free and Hanseatic City of Hamburg for their efforts in erecting the magnificent new headquarters building. | От имени Трибунала хотел бы выразить признательность Федеративной Республике Германии и свободному и ганзейскому городу Гамбургу за их усилия по строительству нового прекрасного здания штаб-квартиры. |
The President noted that on the basis of the initial budget for 2005-2006 approved in June 2004, two budget lines were overrun in 2005 in relation to judges owing to the application of the floor/ceiling mechanism and an increase in the daily subsistence allowance applicable to Hamburg. | Председатель отметил, что, исходя из утвержденного в июне 2004 года первоначального бюджета на финансовый период 2005 - 2006 годов в 2005 году возник перерасход по двум бюджетным статьям, касающимся судей, в результате применения механизма нижнего/верхнего предела и увеличения ставки суточных, применимой к Гамбургу. |
You can use the pick-up service of Hamburg Sightseeing Tours directly from the hotel, daily between 9:30 and 10:00. | Отель предоставляет бесплатные экскурсионные поездки по Гамбургу прямо из отеля, ежедневно от 9:30 и 10:00. |
The Tribunal wishes to express appreciation to the Federal German Government and the City of Hamburg for the facilities which have been made available for its work. | Трибунал хотел бы выразить признательность федеральному правительству Германии и городу Гамбургу за организованное материально-техническое обеспечение его работы. |
The Apartmenthaus Hamburg offers brightly furnished single, double and triple apartments in a central but quiet location. | Апарт-отель Apartmenthaus Hamburg предлагает своим гостям остановиться в одном из одно-, двух-и трёхместных апартаментов, расположенных в центральном, но тихом месте. |
Hamburg International operates charter services from Germany from May to September on behalf of Hurtigruten Group with tourist transferring to the Hurtigruten coastal voyage. | Hamburg International с мая по сентябрь выполняет чартерные рейсы из Германии от имени Hurtigruten AS с целью перевозки туристов к круизным судам Hurtigruten. |
In 2015 it was announced that Vattenfall would not extend its partnership with the Hamburg Cyclassics, forcing organizers to search for a new sponsor to provide the estimated 800.000 Euro, a third of the race's budget. | В 2015 году было объявлено, что Vattenfall не будет больше поддерживать партнёрские отношения с Hamburg Cyclassics, что вынудило организаторов искать нового спонсора, который предоставит приблизительно 800000 евро, что составляет треть бюджета гонки. |
She joined the older liner Cap Polonio on the route, which had been Hamburg Süd's flagship until Cap Arcona's completion. | По пути он присоединился к старому лайнеру «Кап Полонио (англ.)русск.», который был флагманом компании «Hamburg Süd» до окончания постройки «Cap Arcona». |
Since Scott left in 2001, he primarily takes lead vocals, but also plays the organ on "Hamburg Song" during some live gigs, as well as a distorted piano for newer songs on their second album. | После того, как Скотт покинул группу в 2001 году, Том стал вокалистом, играл на органе, исполняя Hamburg Song во время некоторых концертов, так же, как и на дисторшированных клавишных в новых песнях с их второго альбома. |