| The national legislation provides that children lacking parental care may be placed in tutorship or guardianship. | Согласно национальному законодательству опека, попечительство устанавливается над детьми, оставшимися без родительской заботы. |
| (b) Adoption, tutelage and guardianship under the Marriage and Family Code; | Ь) усыновление, опека и попечительство в соответствии с Кодексом о браке и семье; |
| Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
| A person who has been declared legally incompetent shall also be subject to guardianship if he/she has no parents, even if he/she is not a minor. | Опека также устанавливается над совершеннолетними гражданами, признанными недееспособными, в случае отсутствия у них родителей.» |
| Guardianship is established for children under 15 or persons declared by a court to be legally incompetent on the grounds of mental disorder. | Опека устанавливается над детьми, не достигшими пятнадцати лет, а также над лицами, признанными судом недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия. |
| While the law can set out legal rights of custody, guardianship and access, more work needs to be done to encourage parents to take full responsibility for their children, including emotional support and encouragement. | 16.26 Хотя закон может устанавливать законные права на опеку, попечительство и возможность общаться со своими детьми, многое еще предстоит сделать, чтобы побудить родителей взять на себя полную ответственность о детях, включая их эмоциональную поддержку и поощрение. |
| Children aged under 14 years are placed in tutorship and children aged 14 to 18 years in guardianship. | Опека устанавливается над детьми, не достигшими возраста 14 лет, попечительство - над детьми в возрасте от 14 до 18 лет. |
| Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). | Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана). |
| If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code). | Если над ребенком установлена опека или попечительство, для его усыновления необходимо представление письменного согласия опекуна или попечителя (статья 131 Семейного кодекса). |
| The commercial involvement of intermediaries in adoptions or the placement of children in the guardianship, custody or foster care of families of Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons is prohibited. | Посредническая, коммерческая деятельность в отношении усыновления детей, передачи их под опеку, попечительство или на воспитание в семьи граждан Украины, иностранцев или лиц без гражданства запрещается. |
| I've included life insurance policy... the guardianship for the boys, both Jax's and your dad's house. | Я включила договор на страхование жизни... на опекунство мальчиков, на оба дома - твоего отца и Джекса. |
| Pursuant to article 123 above, for instance, guardianship is exercised by both parents until their children reach adult age and is primarily confined to the father unless he forfeits it or is denied it. | Например, согласно изложенной выше статье 123, опекунство осуществляется обоими родителями до достижения их детьми совершеннолетия, и в первую очередь это право принадлежит отцу, если он его не утрачивает или не лишается. |
| Garrick and his wife, Joan, have guardianship of Bart Allen after Max Mercury's disappearance. | Джей и Джоан Гаррики взяли опекунство над Бартом Алленом, после того как исчез Макс Меркурий. |
| Tutelage is provided for children up to the age of 14 and guardianship for those aged between 14 and 18. | Опекунство устанавливается над детьми до 14 лет, попечительство - над несовершеннолетними в возрасте от 14 до 18 лет. |
| Guardianship of your daughter. | Опекунство над вашей дочерью. |
| If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
| The IFL provides that the mother shall be the best person entitled to the custody of her child whilst guardianship is vested in the father. | Кодекс предусматривает, что женщина пользуется преимущественным правом на попечение о своих детях, тогда как право опекунства предоставляется отцу. |
| Upon the abolition of ex officio guardianship, it was replaced by legal assistance from the Youth Welfare Office, which will be responsible for establishing paternity and pressing maintenance claims, which can be applied for by all parents with sole right of parental custody. | После отмены положений об опекунстве ех оfficio они были заменены юридической помощью, предоставляемой Управлением по вопросам социального обеспечения молодежи, которое будет заниматься делами об установлении отцовства и исками в отношении алиментов, и к этой помощи могут прибегать все родители, имеющие право на единоличное родительское попечение. |
| The law provides that, in order best to safeguard a child's interests, a court may, if living with his parents endangers the child, order that he be removed from them and placed in the care of a guardianship or curatorship authority. | Согласно законодательству, для наилучшего обеспечения интересов ребенка суд может принять решение об изъятии ребенка у родителей и передаче его на попечение опекунского или попечительского органа, если проживание ребенка с родителями опасно для него. |
| If this is impossible or both parents have been deprived either wholly or in part of their parental rights, the child is entrusted to the care of the agencies of tutorship and guardianship. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
| In some countries, the legal requirement for informed consent is circumvented by guardianship proceedings even in partial incapacitation, replacing patient's consent with that of the guardian. | В некоторых странах юридическому требованию в отношении осознанного согласия препятствуют процедуры опеки даже в случае частичной недееспособности, когда согласие пациента заменяется согласием опекуна. |
| In selecting a guardian, consideration is given to the person's personal qualities, their capacity to carry out the obligations of a guardian, the relationships existing between them and the person requiring guardianship, and also, if possible, the desires of the child. | При выборе опекуна или попечителя принимаются во внимание его личные качества, способность к выполнению обязанностей опекуна или попечителя, отношения, существующие между ним и лицом, нуждающимся в опеке или попечительстве, а также, если это возможно, желание подопечного. |
| In Hong Kong SAR, the appointment of a guardian is decided by the Guardianship Board, which is composed of experts in different disciplines. | В САР Гонконг решение о назначении опекуна принимается Попечительским советом, который состоит из экспертов в различных областях. |
| If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. | При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |
| However the Committee expresses its concern that the public prosecutors either are unable to assign the guardianship to a responsible person or agency, or transfer the guardianship to directors of the reception centres for minors, and that the duties of the temporary guardian are vague and unclear. | Однако Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что прокуроры не имеют возможности возложить на ответственное лицо или учреждение функции опекуна либо передать такие функции руководителям центров по приему несовершеннолетних, а также по поводу того, что обязанности временных опекунов носят неопределенный и нечеткий характер. |
| Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
| (b) Such guardianship by the UNCITRAL secretariat of the UNCITRAL Transparency Rules would provide a neutral repository to administer the UNCITRAL legal standard on transparency (providing it consistent oversight, in the long-term, of the integrity of the archive and of the data). | Ь) выполнение секретариатом ЮНСИТРАЛ таких "попечительских" функций в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности позволило бы создать нейтральное хранилище для ведения базы данных, касающихся разработанного ЮНСИТРАЛ правового стандарта прозрачности (обеспечивая при этом непрерывный долгосрочный надзор над целостностью архива и содержащейся в нем информации). |
| There are 837 Guardianship Councils, 221 Public Prosecutor's Offices for Children and Adolescents, 202 Child and Youth Courts and 119 Municipal Councils for Women. | Существуют 837 попечительских советов, 221 отделение прокуратуры по делам детей и подростков, 202 суда по делам детей и молодежи и 119 муниципальных советов по делам женщин. |
| Installation of the Guardianship Councils has been slow as they are created at a later stage than the Rights Councils and require the participation and liaison of social forces at municipal level to attain a degree of maturity. | Учреждение попечительских советов происходило медленными темпами, поскольку они были созданы на более позднем этапе, чем советы по правам, и они требуют участия и сотрудничества всех общественных сил на муниципальном уровне, для того чтобы достигнуть стадии зрелости. |
| To date, 21 States Councils, 1,426 Municipal Councils and 322 Guardianship Councils have been set up. | К моменту составления настоящего доклада были учреждены 21 совет на уровне штатов, 1426 муниципальных советов и 322 попечительских совета. |
| Ms. NIEDLISPACHER (Belgium), referring to the legal guardianship of minors, said that persons acting as guardians were usually volunteers. | Г-жа НИЕДЛИСПАХЕР (Бельгия), говоря о попечительстве над несовершеннолетними, указывает на то, что лица, выступающие в качестве опекунов, это, как правило, добровольцы. |
| (b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; | Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства; |
| 176.3. Provision of day or 24-hour care for children and old women without guardians in the centers operating under the State Welfare Organization or entrusting the guardianship or responsibility of care for such children and women to competent people. | 176.3 Оказание дневных или круглосуточных услуг по уходу за детьми и пожилыми женщинами, не имеющими опекунов, в центрах, функционирующих под эгидой Государственной организации благосостояния, или передача попечительства или обязанностей по уходу за такими детьми и женщинами компетентным людям. |
| ECPAT was concerned that, under the Guardianship Act, unaccompanied children from European Union countries could not benefit from the assistance of a legal guardian. | ЭКПАТ выразила озабоченность по поводу того, что в соответствии с законом о попечительстве несопровождаемые дети из стран Европейского союза не могут получать помощь от законных опекунов. |
| A guardianship child however still has rights, as if they were the biological children of the guardians because, first, the guardians have a legal obligation to care and provide for the guardianship child. | Однако помещенный под опеку ребенок по-прежнему имеет права, которыми могут пользоваться биологические дети опекунов, поскольку, во-первых, опекуны в юридическом отношении обязаны заботиться о помещенном под опеку ребенке и обеспечивать его средствами к существованию. |