Guardianship in the event that both of you die at the same time. | Опека в случае, если вы оба умрете одновременно. |
Now all that remains is the issue of who should be granted guardianship of the children. | Теперь все, что остается это вопрос о том, кому должна будет предоставлена опека над детьми. |
A system of care and guardianship is provided for children deprived of a family environment. | Над детьми, лишенными семейного окружения, устанавливается опека и попечительство. |
In accordance with the legislation of Turkmenistan, guardianship is stipulated for children who have not reached their 15th year and for those suffering from mental illness or retardation. | В соответствии с законодательством Туркменистана опека устанавливается над детьми, не достигшими пятнадцати лет, а также страдающих душевной болезнью или слабоумием. |
Persons under a guardianship order who have been deprived of their legal capacity are not entitled to vote, cf. section 6 of the Danish Guardianship Act. | Согласно положениям статьи 6 датского закона об опекунстве лица, над которыми установлена опека и которые были лишены правоспособности, к голосованию не допускаются. |
Children aged under 14 years are placed in tutorship and children aged 14 to 18 years in guardianship. | Опека устанавливается над детьми, не достигшими возраста 14 лет, попечительство - над детьми в возрасте от 14 до 18 лет. |
Once again, it is obvious that the Council is not attempting to provide any kind of guardianship over efforts not related to its competencies and which are better placed with other organs, national or international. | Повторяю еще раз: очевидно то, что Совет вовсе не пытается оказать какого бы то ни было рода попечительство тем усилиям, которые никак не связаны с его полномочиями и которые лучше предпринимать в рамках других органов, будь то национальных или международных. |
A child who is an Armenian citizen and who is placed under the guardianship or curatorship of an Armenian citizen retains its Armenian citizenship even if its parents renounce theirs. | Ребенок, являющийся гражданином Армении, по отношению к которому установлено опекунство или попечительство гражданина Армении, сохраняет гражданство Армении независимо от факта отказа его родителей от гражданства Республики Армении. |
(a) Ensure that the best interests of the child are always given primary consideration in all immigration and asylum processes and that unaccompanied asylum-seeking children are provided with adequate guardianship and free legal representation; | а) добиться, чтобы во всех иммиграционных процедурах и процедурах предоставления убежища в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка и чтобы в случае ищущих убежище несопровождаемых детей должным образом обеспечивалось попечительство и бесплатное предоставление услуг адвоката; |
A foster family may be named a child's tutors (guardians) which in accordance with the established procedure is granted tutorship or guardianship of the child until he/she reaches the age of majority. | в качестве опекунов (попечителей) может быть выбрана фостерная семья, которая в установленном порядке осуществляет опеку или попечительство ребенка до достижения им совершеннолетнего возраста. |
A parent cannot be deprived of guardianship unless there is a grave reason why the parent is unfit to look after the child or is unwilling to do so. | Родители не могут быть лишены права на опекунство, если нет серьезных оснований полагать, что родители не способны воспитывать ребенка или не желают делать это. |
Guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children | Опекунство, попечительство, доверительное управление и усыновление детей |
Guardianship of the person shall include the exercise of disciplinary authority, the provision of medical treatment, education, career guidance, marriage consent and all matters involved in the care of a minor. | Опекунство включает в себя осуществление дисциплинарных прав, обеспечение медицинского лечения, образования, профессиональной ориентации, согласие на вступление в брак и все вопросы, связанные с заботой о несовершеннолетнем. |
We're going to get the guardianship, and we're going to be good parents. | Мы получим право на опекунство и будем прекрасными родителями. |
The father followed by the agnatic grandfather shall have guardianship of the same minor and his assets and shall be bound to undertake such guardianship. | Отец, а вслед за ним дед по мужской линии, осуществляет опекунство над несовершеннолетним и его имуществом, при этом он обязан взять на себя такое опекунство. |
The IFL provides that the mother shall be the best person entitled to the custody of her child whilst guardianship is vested in the father. | Кодекс предусматривает, что женщина пользуется преимущественным правом на попечение о своих детях, тогда как право опекунства предоставляется отцу. |
The law provides that, in order best to safeguard a child's interests, a court may, if living with his parents endangers the child, order that he be removed from them and placed in the care of a guardianship or curatorship authority. | Согласно законодательству, для наилучшего обеспечения интересов ребенка суд может принять решение об изъятии ребенка у родителей и передаче его на попечение опекунского или попечительского органа, если проживание ребенка с родителями опасно для него. |
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. | Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |
It's guardianship, not custody. | Это опека, не попечение. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
Honour is seen as a concept derived from archaic patriarchal and tribal traditions, where a man's authority and standing in the community are defined and judged by the conduct and behaviour of his female relatives for whom he assumes a guardianship role. | В данном случае понятие чести унаследовано из отживших патриархальных и племенных традиций, в соответствии с которыми об авторитете и положении мужчины в общине судили по поступкам и поведению женщин его семьи, в отношении которых он играл роль опекуна. |
The guardianship and tutorship agency monitors the activities of the guardian or tutor (ibid., arts. 1282 and 1284). | Контроль за деятельностью опекуна (попечителя) осуществляет орган опеки и попечительства (там же, статьи 1282 и 1284). |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. | Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code). | Если над ребенком установлена опека или попечительство, для его усыновления необходимо представление письменного согласия опекуна или попечителя (статья 131 Семейного кодекса). |
When appointing tutors or guardians, the tutorship or guardianship agency takes into account the personal qualities of the prospective appointees, their capacity to raise a child and their attitude to the child, and the wishes of the child itself. | При назначении ребенку опекуна или попечителя органом опеки и попечительства учитываются личные качества лица, его способность к воспитанию ребенка, отношение к нему, а также желание самого ребенка. |
The living conditions of children adopted abroad are monitored by representatives of guardianship agencies and of the Ministries and departments concerned. | Мониторинг бытовых условий усыновленных за рубеж детей осуществляют представители попечительских органов, заинтересованных министерств и ведомств. |
Cadet schools (residential) and municipal guardianship centres for the surrounding districts are being set up at children's homes. | Создаются кадетские школы-интернаты, центры муниципальных попечительских округов на базе детских домов. |
In case No. 858/1999, the complainant claimed a violation of this right because the courts of New Zealand had deprived her of her guardianship rights over her six children. | В деле Nº 858/1999 автор утверждала, что имело место нарушение этого права, поскольку судами Новой Зеландии она была лишена своих попечительских прав на воспитание своих шести детей. |
(b) Such guardianship by the UNCITRAL secretariat of the UNCITRAL Transparency Rules would provide a neutral repository to administer the UNCITRAL legal standard on transparency (providing it consistent oversight, in the long-term, of the integrity of the archive and of the data). | Ь) выполнение секретариатом ЮНСИТРАЛ таких "попечительских" функций в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности позволило бы создать нейтральное хранилище для ведения базы данных, касающихся разработанного ЮНСИТРАЛ правового стандарта прозрачности (обеспечивая при этом непрерывный долгосрочный надзор над целостностью архива и содержащейся в нем информации). |
There are 837 Guardianship Councils, 221 Public Prosecutor's Offices for Children and Adolescents, 202 Child and Youth Courts and 119 Municipal Councils for Women. | Существуют 837 попечительских советов, 221 отделение прокуратуры по делам детей и подростков, 202 суда по делам детей и молодежи и 119 муниципальных советов по делам женщин. |
Those assigned legal guardianship duties, as well as any other person/s in charge of safeguarding the child's best interests, should be provided with appropriate training and support to carry out their functions effectively. | Лица, выполняющие обязанности законных опекунов, а также любые другие лица, призванные защищать наилучшие интересы ребенка, должны получать надлежащую подготовку и поддержку в целях эффективного осуществления своих функций. |
In such cases, the credentials of the individual applying to assume guardianship or curatorship are paramount. | Следует подчеркнуть, что при выборе будущих опекунов особое внимание уделяется возможностям претендентов. |
The performance of guardians and custodians is monitored by the guardianship and custody agency of the child's place of residence. | Контроль за деятельностью опекунов и попечителей осуществляется органами опеки и попечительства по месту проживания подопечного. |
The written consent of the tutors or guardians is required in cases of the adoption of children in tutorship or guardianship (art. 124.1) | для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством), необходимо письменное согласие опекунов (попечителей) (статья 124.1); |
ECPAT was concerned that, under the Guardianship Act, unaccompanied children from European Union countries could not benefit from the assistance of a legal guardian. | ЭКПАТ выразила озабоченность по поводу того, что в соответствии с законом о попечительстве несопровождаемые дети из стран Европейского союза не могут получать помощь от законных опекунов. |