It regrets that court reviews of admissions to psychiatric institutions do not sufficiently ensure respect for the views of the patient and that guardianship is sometimes assigned to attorneys who do not meet the patient. | Он сожалеет о том, что при судебном пересмотре решений о помещении в психиатрические учреждения не обеспечивается должный учет мнений пациентов и что опека порой поручается поверенным, которые не встречаются с пациентом. |
Chapter 18 of the Family Code, entitled "Identification of children deprived of parental support and arrangements made on their behalf", and its Chapter 20, entitled "Guardianship and tutelage measures concerning minors", are wholly devoted to children deprived of a family upbringing. | Глава 18 "Выявление и устройство детей, оставшихся без попечения родителей" и глава 20 "Опека и попечительство над несовершеннолетним" Семейного кодекса Республики Таджикистан полностью посвящены детям, лишенным семейного воспитания. |
Ms. Wedgwood said she assumed that women's guardianship was only a customary law practice. | Г-жа Уэджвуд говорит, что, как она полагает, опека над женщинами - это всего лишь практика в рамках обычного права. |
The guardianship authority will then propose solution to the court or will take the decision itself as to which parent will be given the custody of children. | Затем попечительский орган предлагает решение суду или принимает решение сам в отношении того, кому из родителей будет поручена опека над детьми. |
Guardianship is established for children under 15 or persons declared by a court to be legally incompetent on the grounds of mental disorder. | Опека устанавливается над детьми, не достигшими пятнадцати лет, а также над лицами, признанными судом недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия. |
Medical departments of local administrations supervise the medical care and treatment of minors subject to tutorship or guardianship. | Надзор за оказанием медицинской помощи, лечение несовершеннолетних, в отношении которых осуществляется опека или попечительство, осуществляют отделы здравоохранения хякимликов. |
Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). | Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана). |
Women have equal rights to guardianship, wardship, trusteeship and adoption pursuant to the Adoption Act 2004. | Согласно Закону об усыновлении 2004 года женщинам предоставляются равные с мужчинами права на опекунство, попечительство и усыновление. |
This guardianship has struggled to make coexistence with humans a lasting reality. | Попечительство постаралось сделать сосуществование с людьми реальностью. |
The person shall no longer act as administrator in the case of a court order lifting the prohibition or removing the legal disability and in cases where the guardianship ceases. | Попечительство отменяется судебным решением, в соответствии с которым прекращается действие поражения в правах или лишения прав, и в случаях, отменяющих опеку. |
In 1927, the 2nd Baron Hothfield granted guardianship of Brougham Castle to the Office of Works, although he retained ownership. | В 1927 году 2-й барон Хотфилд предоставил опекунство замка государству, хотя и сохранил за собой право собственности. |
This ensures that all Malaysian women irrespective of race and religion are conferred the right of equal guardianship; | Это обеспечивает передачу права на равное опекунство всем женщинам Малайзии независимо от этнической и конфессиональной принадлежности; |
Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. | Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
That will at least gain you some freedom for now... till the time is right for me to approach the King and ask him to release George's guardianship over you. | По крайней мере, это поможет Вам получить больше свободы сейчас... и до тех пор, пока я не выберу подходящее время, чтобы пойти к королю и попросить его снять с Вас опекунство Джорджа. |
We're going to get the guardianship, and we're going to be good parents. | Мы получим право на опекунство и будем прекрасными родителями. |
NGO's help organizing guardianship of the minor and provide for mentors and psychosocial assistance. | НПО помогают организовать попечение о несовершеннолетних лицах и заручиться поддержкой наставников и специалистов по психосоциальной помощи. |
The author argues that he was placed under the guardianship of the State since he was 13 years old and that the State party never initiated any citizenship process for all the period it acted on the author's behalf. | Автор заявляет, что он был передан на попечение государства в возрасте 13 лет и что государство ни разу не инициировало процедуру получения им гражданства в течение всего периода, пока оно было его опекуном. |
When the parental rights of both parents have been subjected to restriction, a child is placed in the care of the tutorship and guardianship agency of the local authorities. | В случае ограничения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. | Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
They have been relieved of guardianship or wardship duties because of failure to discharge their obligations appropriately; | лиц, отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на него законом обязанностей; |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. | Решение о назначении опекуна принимает суд, и при принятии такого решения суд обязан в первую очередь учитывать будущее благополучие ребенка. |
The guardianship and tutorship agency monitors the activities of the guardian or tutor (ibid., arts. 1282 and 1284). | Контроль за деятельностью опекуна (попечителя) осуществляет орган опеки и попечительства (там же, статьи 1282 и 1284). |
If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. | При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |
Within one month after being informed of the need to establish guardianship or custody, the guardianship and custody bodies designate a guardian or custodian who directly fulfils the relevant responsibilities. | Органы опеки и попечительства назначают опекуна или попечителя для непосредственного осуществления обязанностей по опеке и попечительству не позднее месячного срока со дня, когда этим органам стало известно о необходимости установления опеки и попечительства. |
Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
Cadet schools (residential) and municipal guardianship centres for the surrounding districts are being set up at children's homes. | Создаются кадетские школы-интернаты, центры муниципальных попечительских округов на базе детских домов. |
3.1 The author claims that the removal of her guardianship rights over her six children is in violation of articles 17 and 23 of the Covenant, as this allegedly constitutes arbitrary interference in the exercise of her rights as a mother. | 3.1 Автор утверждает, что лишение ее попечительских прав в отношении ее шестерых детей является нарушением положений статей 17 и 23 Пакта, так как, по ее словам, это является произвольным вмешательством в осуществление ее прав матери. |
There are currently 212 Guardianship Councils in operation in Brazil. | В настоящее время в Бразилии действует 212 попечительских советов. |
Installation of the Guardianship Councils has been slow as they are created at a later stage than the Rights Councils and require the participation and liaison of social forces at municipal level to attain a degree of maturity. | Учреждение попечительских советов происходило медленными темпами, поскольку они были созданы на более позднем этапе, чем советы по правам, и они требуют участия и сотрудничества всех общественных сил на муниципальном уровне, для того чтобы достигнуть стадии зрелости. |
The requirement of guardianship was a misconception and had no legal basis. | Требование об наличии опекунов является ошибочным и не имеет под собой никакой правовой основы. |
Those assigned legal guardianship duties, as well as any other person/s in charge of safeguarding the child's best interests, should be provided with appropriate training and support to carry out their functions effectively. | Лица, выполняющие обязанности законных опекунов, а также любые другие лица, призванные защищать наилучшие интересы ребенка, должны получать надлежащую подготовку и поддержку в целях эффективного осуществления своих функций. |
(b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; | Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства; |
When issuing an order against a minor who is in Estonia without a parent, guardian or other representative, the person's departure from Estonia is organized by a guardianship institution in coordination with competent authorities of the admitting State. | В случае принятия предписания в отношении несовершеннолетнего лица, которое находится в Эстонии без родителей, опекунов или иных представителей, выезд этого лица из Эстонии организуется опекунским учреждением в координации с компетентными органами принимающего государства. |
176.3. Provision of day or 24-hour care for children and old women without guardians in the centers operating under the State Welfare Organization or entrusting the guardianship or responsibility of care for such children and women to competent people. | 176.3 Оказание дневных или круглосуточных услуг по уходу за детьми и пожилыми женщинами, не имеющими опекунов, в центрах, функционирующих под эгидой Государственной организации благосостояния, или передача попечительства или обязанностей по уходу за такими детьми и женщинами компетентным людям. |