| (b) Child victim and witness protection services are inadequate at local levels and there is a lack of professional support and guardianship during the criminal justice process; | Ь) защита пострадавших детей и свидетелей обеспечивается неадекватно на местном уровне, а во время уголовного судопроизводства отсутствуют профессиональная поддержка и опека; |
| Disabled children up to age 16; Orphans: adoption, guardianship, State maintenance, social assistance; Children suffering as a result of the Chernobyl disaster; | детей-инвалидов в возрасте до 16 лет; детей-сирот - усыновление, опека, государственное содержание, социальная помощь; детей-беженцев - по полу и стране происхождения; детей, которые пострадали вследствие Чернобыльской катастрофы; |
| Guardianship may restrict or exclude the ability to act. | Опека может ограничить или отменить способность действовать. |
| In accordance with the legislation of Turkmenistan, guardianship is stipulated for children who have not reached their 15th year and for those suffering from mental illness or retardation. | В соответствии с законодательством Туркменистана опека устанавливается над детьми, не достигшими пятнадцати лет, а также страдающих душевной болезнью или слабоумием. |
| Cases where guardianship is required. | Случаи, в которых устанавливается опека или попечительство. |
| "On approval of the list of disqualifying diseases with respect to adoption, tutorship and guardianship" of 15 August 2000 | "Об утверждении списка болезней, не позволяющих усыновление (удочерение), опеку и попечительство" от 15 августа 2000 года; |
| Under article 136.2 of the Family Code, children aged under 14 years are placed in tutorship and children aged 14 to 18 years in guardianship. | В соответствии со статьей 136.2 Семейного кодекса опека устанавливается над детьми до достижения ими возраста 14 лет, а попечительство - с 14 до 18 лет. |
| The national legislation provides that children lacking parental care may be placed in tutorship or guardianship. | Согласно национальному законодательству опека, попечительство устанавливается над детьми, оставшимися без родительской заботы. |
| Cases where guardianship is required. | Случаи, в которых устанавливается опека или попечительство. |
| Orphans and children deprived of parental care must be taken into guardianship or foster care, adopted, or placed for upbringing in a family (a host family), an orphanage, a boarding school or a family-style orphanage, entirely at the expense of the State. | Дети-сироты и дети, лишенные родительской опеки, должны быть переданы под опеку или попечительство, на усыновление или устроены на воспитание в семьи граждан (приемные семьи), в дома ребенка, детские дома, школы-интернаты, детские дома семейного типа на полное государственное содержание. |
| Since her parents can't or won't agree, I'm awarding temporary guardianship to a doctor who will place the health of the child above all else. | Так как её родители не могут или не хотят соглашаться, я назначаю временное опекунство на врача, который поставит здоровье ребёнка на первое место. |
| Ireland was concerned that Saudi Arabia has not enacted a law guaranteeing the right to form civil society organizations, that independent non-governmental organizations could not register and that male guardianship has not been abolished. | Ирландия выразила озабоченность в связи с тем, что Саудовская Аравия не ввела в действие закон, гарантирующий право на формирование организаций гражданского общества, что в стране невозможно зарегистрировать неправительственные организации и что не отменено мужское опекунство. |
| Christine was asking for sole custody of her daughter, and filing for guardianship of her stepson. | Кристин просила полную опеку над дочерью, И подавала на опекунство над пасынком. |
| Foster care allowance is a monthly allowance, which is paid in respect of children up to 16 years of age without parental care, for whom guardianship or a written agreement on foster care has been established. | Пособие по уходу за приемными детьми является ежемесячным пособием, выплачиваемым на детей в возрасте до 16 лет, лишенных родительской опеки, в отношении которых установлено опекунство или имеется письменное соглашение об опеке. |
| Some of the main issues it deals with are custody, maintenance, guardianship, foster care, access, adoption and interdicted person's property. | К числу основных вопросов, которыми она занимается, относятся следующие: опекунство, алименты, попечительство, патронат, доступ к ребенку, усыновление/удочерение и распоряжение имуществом лиц, лишенных дееспособности. |
| Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. | Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
| A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. | Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства. |
| When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. | В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
| If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
| Therefore, one of the priorities in dealing with the problems of these children remains that of arranging for their guardianship or adoption, a task which is being performed by the authorities responsible for guardianship at the local level. | В связи с этим одной из приоритетных форм решения проблем этих детей остается передача их под опеку (попечение), усыновление (удочерение), что и осуществляется органами опеки и попечения на местах. |
| Honour is seen as a concept derived from archaic patriarchal and tribal traditions, where a man's authority and standing in the community are defined and judged by the conduct and behaviour of his female relatives for whom he assumes a guardianship role. | В данном случае понятие чести унаследовано из отживших патриархальных и племенных традиций, в соответствии с которыми об авторитете и положении мужчины в общине судили по поступкам и поведению женщин его семьи, в отношении которых он играл роль опекуна. |
| The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. | Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц. |
| Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. | До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
| an order to remove the guardian status of a mother under the Guardianship Act, but only if the parent is for some grave reason unfit to be a guardian | решение о лишении матери статуса опекуна согласно положениям Закона об опекунстве, но только в том случае, если по той или иной веской причине она не способна выполнять функции опекуна; |
| Guardianship or custody is established at the place of residence of the child or, should the child lack a residence, of the place of residence of the guardian or custodian. | Опека или попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
| Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
| The living conditions of children adopted abroad are monitored by representatives of guardianship agencies and of the Ministries and departments concerned. | Мониторинг бытовых условий усыновленных за рубеж детей осуществляют представители попечительских органов, заинтересованных министерств и ведомств. |
| 2.2 In August 1997 the author appealed, to the Court of Appeal, the decision of the New Zealand Family Court that had deprived her of her guardianship rights. On 25 February 1998, the Court of Appeal confirmed the decision of the Family Court. | 2.2 В августе 1997 года автор обжаловала в Апелляционном суде решение новозеландского суда по делам семьи о лишении ее попечительских прав. 25 февраля 1998 года Апелляционный суд подтвердил решение суда по делам семьи. |
| There are currently 212 Guardianship Councils in operation in Brazil. | В настоящее время в Бразилии действует 212 попечительских советов. |
| Since the Supreme Court decided, in an earlier case decided on 2 December 1958, that parental detention was no basis of loss of the guardianship of children, the author should not have lost his custody rights by account of his detention. | Поскольку в предыдущем деле, разрешенном 2 декабря 1958, Верховный суд постановил, что содержание родителя под стражей не является основанием для утраты опекунства над детьми, автор не должен был утратить своих попечительских прав по причине его пребывания под стражей. |
| The requirement of guardianship was a misconception and had no legal basis. | Требование об наличии опекунов является ошибочным и не имеет под собой никакой правовой основы. |
| "By promoting social, spiritual and moral values among all the sectors of the society in particular, parents, persons having the guardianship of minors as well as business and consumer circles." | "путем содействия социальным, духовным и моральным ценностям во всех слоях общества, в частности среди родителей, опекунов несовершеннолетних лиц, а также в деловых потребительских кругах". |
| The guardianship authority is mandated to hear the opinion of the parents (legal guardians), too. | Орган опеки обязан также заслушать мнения родителей (законных опекунов). |
| At the same time, the parents and the guardianship authority shall be also heard. | В то же время должна учитываться точка зрения как родителей, так и законных опекунов. |
| (b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; | Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства; |