| Unfortunately, misconceptions about HIV and the groundless fear of contagion often give rise to discrimination against workers infected or suspected of being infected with HIV. | К сожалению, ложные представления о ВИЧ и необоснованный страх заражения часто приводят к случаям дискриминации в отношении трудящихся, инфицированных ВИЧ или подозреваемых в этом. |
| Groundless refusal to hire at work is prohibited. | Запрещается необоснованный отказ в приеме на работу. |
| The investigators had reached the conclusion that the charges of corruption were groundless. | Участники расследования пришли к выводу о том, что обвинения в коррупции являются беспочвенными. |
| Ms. Al-saleh (Syria) said that Syria was shocked by the groundless allegations that had been made against it by the representatives of the European Union and the United Kingdom. | Г-жа Ас-Салех (Сирия) говорит, что Сирия шокирована беспочвенными обвинениями, высказанными в ее адрес представителями Европейского союза и Соединенного Королевства. |
| It further notes that the Supreme Court did not find it necessary to investigate the author's allegations about the beatings and torture on the ground that they had already been examined by the Leningrad Regional Court and had been found to be groundless. | Комитет далее отмечает, что Верховный суд не счел необходимым расследовать утверждения автора об избиениях и пытках на основании того, что они уже были рассмотрены Ленинградским областным судом и сочтены беспочвенными. |
| As military agreement No. 1 does not prohibit the presence of civilians in the buffer strip, the majority of these allegations were believed to be groundless. | По условиям военного соглашения Nº 1 гражданским лицам не запрещено находиться в буферной полосе, и поэтому большинство таких обвинений были признаны беспочвенными. |
| Furthermore, it should be emphasized that allegations of so-called violations of the flight information region or violations of air-traffic regulations are void and groundless under international law. | Кроме того, следует подчеркнуть, что утверждения о так называемых нарушениях района полетной информации или нарушениях правил воздушного движения с точки зрения международного права не имеют юридической силы и являются беспочвенными. |
| I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. | Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания. |
| The State party also rejects as groundless the author's allegations regarding her son's rights under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Государство-участник также отвергает как беспочвенные утверждения автора, касающиеся прав ее сына, предусмотренных пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
| She would answer the false, groundless and shameless allegations made against her country by referring to the findings of the independent international fact-finding mission. | Отвечая на лживые и беспочвенные обвинения, неправомерно выдвинутые против Грузии, оратор хотела бы обратить внимание на выводы независимой Международной миссии по установлению фактов. |
| Mr. Israfilov (Azerbaijan): It had not been our intention to take the floor, but the groundless claims made by the Armenian representative have forced us to exercise our right of reply. | Г-н Исрафилов (Азербайджан) (говорит по-английски): Мы не намеревались выступать, однако беспочвенные заявления представителя Армении вынудили нас осуществить наше право на ответ. |
| By spreading totally groundless information and scenarios authorized by its Ministries of Foreign Affairs and Defence, the Azerbaijani representative to the United Nations hinders the proceedings of the annual session of the General Assembly and the Security Council. | Тиражируя совершенно беспочвенные материалы и сценарии, утвержденные его министерствами иностранных дел и обороны, азербайджанский представитель при Организации Объединенных Наций мешает работе ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| They understood the fear of many States that indigenous peoples might secede but that fear was groundless. | Они осознают тот факт, что многие государства опасаются возможности выхода коренных народов из их состава, однако эти опасения беспочвенны. |
| My delegation would like to make it unmistakably clear that that claim is groundless and inconsistent with the facts of the situation. | Наша делегация хотела бы со всей определенностью заявить, что эти утверждения беспочвенны и не соответствуют фактической ситуации. |
| The allegations made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea are totally groundless; his statement was nothing but a malicious exercise in anti-Japanese propaganda. | Утверждения представителя Корейской Народно-Демократической Республики совершенно беспочвенны; его заявление является не чем иным, как злонамеренной антияпонской пропагандистской акцией. |
| Mr. KAZHOYAN (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that any imputation of aggression on the part of his country was groundless. | Г-н КАЖОЯН (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что любые обвинения в агрессии в адрес его страны беспочвенны. |
| It is important that we be perfectly clear about what the United States is proposing and why these concerns are groundless. | И нам, г-н Председатель, важно предельно четко представлять себе, что же намечают Соединенные Штаты и почему эти озабоченности беспочвенны. |
| The State party claims that the authors' allegations concerning inaction and the discontinuance of the investigation by law enforcement authorities are groundless. | Государство-участник утверждает, что предположения авторов относительно бездействия правоохранительных органов и прекращения ими расследования являются безосновательными. |
| Other claims in this paragraph have been examined and been found groundless. | Другие утверждения в этом пункте были рассмотрены и сочтены безосновательными. |
| According to the State party, the author's allegations on the unlawful restriction of her right to organize a picket were examined by the courts, and found to be groundless. | По заявлению государства-участника, утверждения автора о незаконном ограничении ее права на выставление пикета были рассмотрены судами и сочтены безосновательными. |
| No complaints of racial discrimination by law enforcement agents had been filed with the Directorate-General for Prison Services since 2007 and only one such case had been filed with the Judicial Police; the allegation had been found to be groundless. | С 2007 года Главное управление пенитенциарных служб не получало никаких жалоб на расовую дискриминацию со стороны сотрудников правоохранительных органов, и лишь одно такое дело рассматривалось уголовной полицией, причем содержащиеся там утверждения оказались безосновательными. |
| Under the circumstances, Ethiopia's allegations of human rights abuses are not only groundless, but also Ethiopia has no moral authority to accuse Eritrea of any such violations. | В этих обстоятельствах утверждения Эфиопии о нарушениях прав человека являются безосновательными, и к тому же Эфиопия не имеет морального права обвинять Эритрею в каких бы то ни было подобных нарушениях. |
| The Maldives replied that any allegation of persecution of Christians was groundless: Arrests and expulsions are based on breach of laws. | В своем ответе Мальдивские Острова указали, что любое утверждение о преследовании христиан является беспочвенным: Арест и высылка производятся за нарушение закона. |
| He did not know whether his concerns were justified or groundless. | Г-н Лаллах не знает, является ли его беспокойство обоснованным или беспочвенным. |
| In that context, the Government of Rwanda requests the international community to put an end to these groundless racist theories and this campaign to demonize Rwanda and its people. | В этом контексте правительство Руанды обращается с просьбой к международному сообществу положить конец этим беспочвенным расистским теориям и этой кампании по осквернению Руанды и ее народа. |
| The Republic of Azerbaijan considers Armenia's historical accounts false and as having the sole purpose of misleading the international community and justifying groundless territorial claims and annexationist aspirations. | Азербайджанская Республика считает, что предлагаемое Арменией видение истории является ложным и нацелено лишь на то, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество и найти оправдание беспочвенным территориальным притязаниям и аннексионистским устремлениям этой страны. |
| The statement of the High Commissioner criticizing Ethiopia for human rights violations against Eritrean nationals is not only absolutely groundless, but is also of the kind that would undermine the credibility of the Office of the High Commissioner. | Заявление Верховного комиссара с критикой Эфиопии за нарушения прав человека эритрейских граждан является не только абсолютно беспочвенным, но и подрывающим доверие к Управлению Верховного комиссара. |
| The proactive use of objective scientific knowledge could inform the public and thus free people from unnecessary anxiety, while preventing the spread of harmful and groundless rumours about radiation. | Упреждающее применение объективных научных данных помогает снабжать население информацией и тем самым снимать необоснованные тревоги, предупреждая вместе с тем распространение вредоносных и беспочвенных слухов о радиации. |
| Lastly, I call upon the representatives of Azerbaijan to refrain from the practice of spreading groundless allegations in the framework of the United Nations and other international organizations and work instead towards a political settlement of the Nagorno Karabakh conflict. | В заключение я хотел бы призвать представителей Азербайджана воздерживаться от практики распространения беспочвенных обвинений в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций и вместо этого проводить работу в целях политического урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
| At the same time, alarming statements are being made regarding ongoing preparations for a military aggression against Syria on the basis of groundless excuses, the most recent of which was the claim that chemical weapons have been used. | В это же самое время делаются тревожные заявления о продолжающейся подготовке к военной агрессии против Сирии на основании беспочвенных предлогов, последним из которых было утверждение о якобы имевшем место применении химического оружия. |
| Cuba shares the rejection by the Non-Aligned Movement of groundless allegations of non-compliance with international instruments on weapons of mass destruction and its view that States parties must present evidence to substantiate such accusations, as well as apply the procedures established in those instruments to clarify their doubts. | Куба разделяет неприятие Движением неприсоединения беспочвенных обвинений в несоблюдении международных документов по оружию массового уничтожения и его мнение на тот счет, что государствам-участникам надо представлять доказательства в обоснование таких обвинений, а также применять процедуры, установленные в таких документах, чтобы прояснить свои сомнения. |
| The Georgian side draws the attention of the international community to the fact that these aggressive acts are being carried out against the backdrop of an anti-Georgian propaganda campaign launched in the Russian mass media and groundless allegations towards Georgia on behalf of certain Russian officials. | Грузинская сторона обращает внимание международного сообщества на тот факт, что эти агрессивные акты осуществляются на фоне антигрузинской пропагандистской кампании, развернутой в российских средствах массовой информации, и беспочвенных обвинений в адрес Грузии со стороны ряда российских должностных лиц. |
| Once again, we categorically deny these utterly groundless allegations and strongly denounce their content and sources. | Мы вновь категорически отвергаем эти совершенно безосновательные обвинения и решительно осуждаем их содержание и источники. |
| Mr. Jang Il Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that his delegation totally rejected the politically motivated and groundless allegations made by the European Union, the United States, Japan and some other Western countries. | Г-н Чан Ир Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его делегация полностью отвергает политически мотивированные и безосновательные обвинения, выдвигаемые Европейским союзом, Соединенными Штатами, Японией и некоторыми другими западными странами. |
| Groundless recommendations made by IHF to the member States of the European Union | Безосновательные рекомендации МХФ странам - членам ЕС |
| Thus, in essence, the groundless territorial claims against Azerbaijan gave birth to the known Upper Garabag conflict, started by a group of Armenian separatists. | Таким образом, по сути, безосновательные территориальные претензии к Азербайджану породили печально известный верхнекарабахский конфликт, который был начат группой армянских сепаратистов. |
| Thus, its groundless accusation about the human rights situation in his country was politically motivated. | Таким образом, выдвигаемые Израилем безосновательные обвинения в отношении ситуации в области прав человека в его стране являются политически мотивированными. |
| However, a State might claim, for its own reasons, that an indictment was groundless. | Однако государство, исходя из собственных соображений, может заявить, что обвинение является безосновательным. |
| This allegation by the United States is groundless. | Это заявление Соединенных Штатов является безосновательным. |
| This argument also appears, in my view, unpersuasive and groundless. | По моему мнению, этот аргумент представляется также неубедительным и безосновательным. |
| In connection with a communication from the Special Rapporteur, the Lao People's Democratic Republic has provided the following explanation: "The allegation is false and groundless. | В связи с сообщением Специального докладчика Лаосская Народно-Демократическая Республика представила следующий ответ: "Это утверждение является лживым и безосновательным. |
| However, the legality of the temporary performance of the duties of the President by the Deputy Prime Ministers is groundless, both from practical and theoretical positions. | Однако, правомерность временного исполнения обязанностей Президента РФ заместителями Председателя Правительства РФ является безосновательным, как с практических, так и с теоретических позиций. |
| If, however, there had been an ulterior motive, her delegation strongly objected to such a groundless allegation. | Однако если это было обусловлено какими-либо мотивами, то делегация оратора решительно выступает против таких безосновательных утверждений. |
| We have taken note of media reports quoting the persons in charge of that organization, including several completely groundless attacks on named members of this Committee. | Мы обратили внимание на сообщения средств массовой информации, в которых приводятся ссылки на лиц, руководящих этой организацией, включая ряд совершенно безосновательных нападок на некоторых поименованных членов данного Комитета. |
| It was no more than a compilation of groundless political accusations and contradictions and, as such, had no credibility as an official United Nations document. | Доклад представляет собой всего лишь подборку безосновательных политических обвинений и противоречивых утверждений и как таковой не может пользоваться каким-либо доверием как документ Организации Объединенных Наций. |
| That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. | Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц. |
| The allegations concerning the confiscation of extensive areas of agricultural land in the same governorate are absolutely groundless. | Утверждения относительно конфискации обширных участков сельскохозяйственной земли в указанной мухафазе абсолютно безосновательны. |
| With regard to Japan's past, the figures presented were completely groundless. | Что касается прошлого Японии, то представленные цифры совершенно безосновательны. |
| Let's put out a press release saying the rumors of molestation are groundless. | Давайте выпустим пресс-релиз, в котором будет сказано, что слухи о растлении малолетних безосновательны. |
| The State party merely stated that the author's claims concerning procedural violations and violation of his right to fair trial were groundless and did not provide any arguments refuting them. | Государство-участник лишь заявило, что жалобы автора сообщения о процедурных нарушениях и нарушении его права на справедливое судебное разбирательство безосновательны, не приведя при этом никаких доводов для опровержения этих утверждений. |
| This programme has never had, nor will it ever have, any military dimensions and, therefore, any allegations to the contrary, including those made in today's meeting of the Council, are totally groundless. | Эта программа никогда не носила и не будет носить военного характера, и поэтому любые утверждения об обратном, в том числе утверждения, прозвучавшие на сегодняшнем заседании Совета, совершенно безосновательны. |
| After these complaints were investigated by the authorities and found to be groundless, the petitioners withdrew their applications to the Court. | После того, как эти жалобы были расследованы властями и найдены несостоятельными, петиционеры отозвали свои заявления. |
| It affirmed that this was verified by the court and was found to be groundless, as it contradicted the rest of the evidence. | Оно подтвердило, что эти доводы стали предметом обсуждения в суде и признаны несостоятельными, поскольку противоречили остальным материалам дела. |
| Taking into account the results of the examination, an internal investigation was carried out, but the complainant's allegations were found to be groundless (see para. 6.3 above). | По результатам этой экспертизы была проведена служебная проверка, однако утверждения заявителя были признаны несостоятельными (см. пункт 6.3 выше). |
| His appeal to the Supreme Court was rejected on 10 November 2009, as it found the judgment of the court of first instance to be lawful and the complainant's arguments groundless. | Его апелляция в Верховный суд была отклонена 10 ноября 2009 года, поскольку Верховный суд признал приговор суда первой инстанции законным, а доводы заявителя несостоятельными. |
| The claims made by 26 of the defendants were checked by the courts during the criminal proceedings and were not confirmed. The courts declared the claims to be groundless. | Доводы 26 подсудимых были проверены судами во время рассмотрения уголовных дел и не нашли подтверждения, эти доводы признаны судами несостоятельными. |