It was probably the most grotesque suicide in rock history. | Вероятно, это был самый гротескный суицид в истории рока. |
He split her open and threw her intestines over her shoulder... like a grotesque scarf. | Он разрезал ей живот и перекинул её кишки ей через плечо как гротескный шарф. |
"a world gargantuan in its excesses and grotesque in its human and economic inequalities." | "мир, гигантский в своих излишествах и гротескный в своем человеческом и экономическом неравенстве". |
Is that a grotesque enough evasion for you? | Как, не слишком гротескный способ описания для вас? |
There was no doubt that his country would triumph over the current grotesque period of its history. | Нет сомнения, что его страна с триумфом преодолеет нынешний нелепый период своей истории. |
To get this grotesque diary account on top of it all. | В довершенье ко всему получить это нелепый дневник. |
And once again, this grotesque maelstrom of indecency seems centered on one royal individual. | И вновь этот нелепый вихрь возмутительных деяний закружился вокруг одной королевской особы. |
And that big Keith, he's grotesque, isn't he? | И этот большой Кейт, он нелепый, разве нет? |
I don't want this grotesque incident to interfere with that. | Я не хочу, чтобы сегодняшний нелепый инцидент помешал этому. |
I mean, it's kind of grotesque. | Думаю, это какой-то гротеск. |
As grotesque and sordid a family tree as I've just inerited I wasrt good enough. | Какой гротеск, и жалкое фамильное древо, которое я только унаследовал, Я... Не было достаточно хорошо. |
In the 19th century, critical realism emerged from dilettante genre painting, which, in turn, imitated academic classicism, but it slowly moved out through strange jokes and ironic mutterings via the grotesque, finally to embrace the political vitality of the tragicomic everyday. | В XIX столетии критический реализм возникает на почве дилетантской жанровой живописи, имитирующей классические академические образцы, но он быстро от шуточного ворчанья через гротеск и ирония перерос в трагикомический образ повседневности в ее политической жизненности. |
All your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque. | За всю свою жизнь мы привыкаем к правде, словно к мошке, попавшей в глаз Но стоит только присмотреться к ее очертаниям, и мы различаем притаившийся гротеск |
Is there a rule against grotesque art? | С каких пор запрещён гротеск? |
Don't make this any more grotesque than it already is. | Не делай ситуацию еще более гротескной, чем она уже есть. |
The idea might seem grotesque, but not to a person who has been told that he's suffering from terminal cancer. | Идея может показаться гротескной, но не человеку, которому сказали, что он страдает от неизлечимого рака. |
Bresson compared that film unfavorably with his own, expressing his dislike of the actors' "grotesque buffooneries" in Dreyer's film. | Сравнивая этот фильм со своим, Брессон выражал неприязнь к «гротескной буффонаде» в фильме Дрейера. |
Venetian in origin, festivities include a parade featuring the main attraction of Karnavalos, a rather grotesque figure with a large head and smiling face, leading a diverse procession of colourful floats. | Изначально венецианский, праздник включает в себя парад с главным участником «Карнавалосом», довольно гротескной фигуры с большой головой и улыбающимся лицом, ведущей процессию разноцветных платформ. |
Many classics of Russian literature were affected by censorship, and the censor was regularly represented as a grotesque figure and made the target of satire. | В сфере цензуры были заняты многие классики русской литературы, в то же время фигура цензора представлялась ими гротескной и регулярно становилась мишенью для сатиры. |
The whole story, with all the details is a classic example of the grotesque fantasies which children tend to exhibit. | Эта история со всеми ее деталями - классический пример гротескных фантазий, присущих детям. |
Ola, the Colony is in the hands of grotesque insects! | Ола, Колония находится в руках гротескных насекомых! |
Some refer to the United Nations as the biggest debating society in the world, in which perception takes precedence over substance, rhetoric over reality - a Tower of Babel where debates consist of grotesque rituals and recurrent irrelevancies. | Некоторые говорят об Организации Объединенных Наций как о самом крупном в мире дискуссионном обществе, в котором восприятие преобладает над существом, риторика над реальностью - Вавилонская башня, где дебаты состоят из гротескных ритуалов и повторяющихся неуместных вопросов. |
West's use of grotesque imagery and situations establishes the novel as a work of Juvenalian satire. | Кроме того, использование Уэстом гротескных образов и ситуаций, определяют этот роман как сатирический. |
The interior is styled Turkmen Sultan Muhammad, a lot of it taking the form of grotesque mountain elephant and other animals (such grotesque especially loved Shah Tahmasp). | Она выдержана в туркменском стиле Султана Мухаммеда, в ней множество гротескных гор принимающих формы слона и других животных (такие гротески особенно любил шах Тахмасп). |
In grotesque and horrific parodies of mentos ads. | В гротескные и ужасные пародии на рекламы "Ментос". |
At first you don't know if it's beauty because there are grotesque things as well. | Сначала ты не знаешь, красота ли это, потому что есть и гротескные вещи. |
Those men had such huge and grotesque versions. | У тех мужчин были огромные гротескные версии. |
The grotesque developments in Bosnia and Herzegovina show the true nature of the aggressors in their persistent breaches of their binding promises and obligations. | Гротескные события в Боснии и Герцеговине показывают подлинную природу агрессоров, постоянно нарушающих свои обещания и обязательства, имеющие обязательную силу. |
Cambodia, Rwanda, Srebrenica, Darfur - these represent some of the more recent grotesque failures to live up to this responsibility. | Камбоджа, Руанда, Сребреница, Дарфур - они представляют собой некоторые более свежие гротескные примеры неспособности выполнить эту обязанность. |
Honestly, New York was just too grotesque. | Если честно, Нью-Йорк стал казаться мне слишком гротескным. |
Your reading was a grotesque distortion. | А ваше чтение было гротескным искажением. |
He calls it the most grotesque swindle ever perpetrated by man. | Он называет его самым гротескным мошенничеством, когда-либо совершённым человеком. |
With that grotesque persecution of the honest word and independent art, the President of the United States is emulating the Inquisition of the Middle Ages. | Судя по этим гротескным преследованиям честных и независимых деятелей искусства, президент Соединенных Штатов идет по стопам инквизиции Средних веков. |
But instead of that happening, the country faces the grotesque revival of a domestic variant of the Cold War structure. | Однако вместо этого страна стоит перед гротескным возрождением домашнего варианта структуры холодной войны. |
Yes, yes, Mr Wickers is ACTING like a pathetic, grotesque, utterly irresponsible little man. | Да, да, мистер Уикерс ИГРАЕТ жалкого, гротескного, абсолютно безответственного маленького человека. |
He saw him as a grotesque womaniser. | Он видел в нём гротескного бабника. |
The process of absorbing this life energy transformed the Collective Man into a dim-witted, raging, grotesque giant. | Процесс поглощения этой жизненной энергии преобразовал Коллективного человека в недалекого, яростного, гротескного гиганта. |
He sees his own mentality as grotesque but useful. | Он считает свой разум абсурдным, но ценным. |
Do you favor growing old to one day teach your ugly inbred children your grotesque manners? | Хочется ли вам состариться, чтобы однажды научить своих жалких детишек вашим абсурдным обычаям? |
Judge Fausto Pocar, former President of the Tribunal, emphasized that this verdict "contradicts any sense of justice" and described it as "grotesque". | Судья Фаусто Покар, бывший председатель Трибунала, подчеркнул, что это решение «противоречит самому смыслу правосудия», и назвал его «абсурдным». |
At the end, the interpretation of the Brioni transcripts offered by the majority of the judges of the Appeals Chamber and described by Judge Pocar as grotesque should be emphasized as well. | Подводя итог, следует также обратить особое внимание на толкование протоколов брионского совещания, предложенное большинством судей Апелляционной камеры и являющееся, по словам судьи Покара, абсурдным. |
Whatever mistakes the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) may have made, it is grotesque for any Somali leader to seek to be a hero by engaging the United Nations in combat. | Какие бы ошибки ни были совершены в ходе осуществления Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), стремление кого бы то ни было из сомалийских лидеров втянуть Организацию Объединенных Наций в боевые действия и выставить себя в результате в роли героя является абсурдным. |