Grenada acknowledges that natural disasters are unavoidable phenomena that cannot be stopped. | Гренада признает, что стихийные бедствия - это неизбежные явления, которые нельзя остановить. |
Grenada would continue to raise awareness of the crime of human trafficking. | Гренада будет продолжать повышать уровень информированности населения об этом преступлении. |
However, Grenada views as its obligation, the necessity to report to the Committee anything that contravenes the resolution 1737 (2006). | Тем не менее Гренада считает своей обязанностью доводить до сведения Комитета все, что идет вразрез с требованиями резолюции 1737 (2006). |
Subsequently, Cuba, Grenada, Guyana, Papua New Guinea, Saint Kitts and Nevis, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore and the Solomon Islands joined in sponsoring the draft resolution, which read as follows: | Впоследствии Гайана, Гренада, Куба, Папуа-Новая Гвинея, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сингапур и Соломоновы Острова присоединились к числу авторов проекта резолюции, который гласил: |
Trinidad and Tobago noted that Grenada was a small, resource-deficient developing country facing challenges in satisfying the full range of the social, economic, environmental and other demands of its population. | Согласно заявлению Тринидад и Тобаго, Гренада является малым развивающимся государством со скудными ресурсами, которое сталкивается с трудностями в удовлетворении широкого диапазона социальных, экономических, экологических и других потребностей населения. |
This is why the Government of Grenada continues to advocate full membership for the Republic of China on Taiwan in this body. | Именно поэтому правительство Гренады по-прежнему выступает в пользу полноправного членства Китайской Республики на Тайване в этом органе. |
Let me assure him of Grenada's unconditional support as he guides our important and crucial deliberations towards a fruitful and tangible conclusion. | Я хотел бы заверить его в безоговорочной поддержке Гренады его усилий по руководству нашими важными прениями по принципиальным вопросам. |
As a follow-up to the legal study for Grenada, a legislative road map outlining the steps to implement the recommendations was prepared during a national technical round table in that country, in June 2014. | В качестве последующей меры по итогам правового исследования для Гренады на проведенном в июне 2014 года национальном техническом совещании за круглым столом был подготовлен план действий законодательных органов по выполнению рекомендаций Центра. |
The representatives of Benin, Cuba, Grenada, Mexico, Mozambique, the Philippines, Senegal, the United Republic of Tanzania, Tunisia and Uganda made statements. | С заявлениями выступили представители следующих стран: Бенина, Гренады, Кубы, Мексики, Мозамбика, Сенегала, Танзании, Туниса, Уганды и Филиппин. |
The first coup d'Etat, in 1979, deposed the government led by Sir Eric Matthew Gairy of the Grenada United Labour Party (GULP) and installed Maurice Bishop of the Peoples Revolutionary Government (PRG) as Prime Minister. | В результате первого переворота в 1979 году было свергнуто правительство, возглавляемое сэром Эриком Мэтью Гейри из Объединенной лейбористской партии Гренады (ОЛПГ), на смену которому пришло Народное революционное правительство (НРП) во главе с премьер-министром Морисом Бишопом. |
CHRI and also JS1 recommended that Grenada work towards repealing the relevant Section of the Criminal Code. | ПИС и авторы СП1 рекомендовали Гренаде вести работу для последующей отмены соответствующего раздела Уголовного кодекса. |
The initiative is under implementation in Dominica, Grenada, Guinea-Bissau, Haiti, Jamaica, Mauritius, Papua New Guinea, Samoa, Seychelles and Niue. | Указанная инициатива осуществляется в Гаити, Гвинее-Бисау, Гренаде, Доминике, Маврикии, Ниуэ, Папуа - Новой Гвинее, Самоа, Сейшельских Островах и Ямайке. |
For example in Grenada, the women in development strategy includes setting up legal services to inform and counsel women on their legal rights and help them with legal problems. | Например, на Гренаде стратегия вовлечения женщин в процесс развития предусматривает создание юридических служб для информирования и консультирования женщин в отношении их законных прав и оказания им правовой помощи. |
In the area of environmental law, UNEP has assisted helped Ggovernments to revise and improve environmental legislation in Antigua and Barbuda, Chile, Grenada, Peru and, Surinam, Antigua and Barbuda and Grenada... | Что касается экологического права, то ЮНЕП помогла правительствам в пересмотре и усовершенствовании экологического законодательства в Антигуа и Барбуде, Гренаде, Перу, Суринаме и Чили. |
This phenomenon rang true for many women in Grenada in the post-Ivan reality. | Именно это случилось со многими женщинами в Гренаде после того, как на страну обрушился ураган "Иван". |
Grenada is, however, highly disturbed by the renewal of politically motivated violence in Haiti. | Однако Гренаду серьезно беспокоит возобновление насилия по политическим мотивам в Гаити. |
Algeria congratulated Grenada on having contributed to good governance, accountability and the rule of law. | Алжир поздравил Гренаду с успехами в деле организации рационального государственного управления, обеспечения подотчетности и верховенства закона. |
I repeat, without exaggeration, that Hurricane Ivan, in a few short hours, reduced Grenada to rubble and, at a stroke, undid the hard work and achievements of its people since independence in 1974. | Я повторяю, без преувеличения, что ураган «Айвэн» за несколько часов обратил Гренаду в груды щебня, одним махом перечеркнув плоды труда и достижения ее народа с момента обретения ею независимости в 1974 году. |
Grenada is encouraged by the consensus which emerged from the recently concluded International Conference on Population and Development at Cairo, and we are hopeful that increasingly balanced development will be viewed as the essential basis on which to treat the issue of population. | Гренаду радует тот консенсус, который был достигнут на недавно завершившейся Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире, и мы надеемся, что более сбалансированное развитие будет служить в качестве необходимой основы, с позиций которой необходимо рассматривать вопрос о народонаселении. |
Chile thanked Grenada for the presentation of its national report, referring to the measures adopted by the national authorities in various fields to guarantee and improve the protection and the promotion of human rights in the country. | Чили поблагодарила Гренаду за представление национального доклада, отметив принимаемые национальными органами меры по обеспечению и улучшению защиты в различных областях, а также по поощрению прав человека в стране. |
Additional treaties and letters of agreement have been signed between Grenada, the United States, the United Kingdom and other developed countries. | Дополнительные договоры и договоренности были подписаны между Гренадой, Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и другими развитыми странами. |
The country is without electricity, has little food and water, and communication within and outside Grenada has been at a standstill for many days. | В стране нет электричества, очень мало продовольствия и воды, и вот уже несколько дней нарушена связь внутри Гренады и с Гренадой. |
Some of the major laws enacted by Parliament that pertained to human rights were referred to, as was multilateral legislation, including treaties and conventions ratified by Grenada. | При этом докладчик упомянул о ряде основных принятых парламентом законов в области прав человека, а также о многосторонних соглашениях, включая ратифицированные Гренадой договоры и конвенции. |
Similarly, when Grenada, Liberia and Belize recognized the statehood of Taiwan Province of China on 13 and 14 October 1989, the People's Republic of China broke off diplomatic relations with them on those same dates, p. 484). | Одним из примеров является также признание государственности Тайваня, провинции Китая, Гренадой, Либерией и Белизом 13 и 14 октября 1989 года, которое вызвало разрыв Китайской Народной Республикой в те же дни дипломатических отношений с этими странами, pág. 484). |
It expressed concern about reports regarding the persistence of domestic violence and inquired about the steps Grenada had taken to respond to the need for more formal integration of gender analysis into national policies and plans. | Она выразила обеспокоенность сообщениями о продолжающихся случаях насилия в семье и просила проинформировать ее о принимаемых Гренадой мерах по формализации учета гендерных вопросов в рамках национальной политики и планов. |