| I shall hereafter, my thrice gracious lord, be more myself. | Впредь, трижды славный государь, я больше Собою буду. |
| My gracious lord, I come but for mine own. | Я, государь, лишь за своим явился. |
| Nor near nor farther off, my gracious lord, than this weak arm. | Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. |
| My gracious lord, you look beyond him quite: | Вы, государь, к нему несправедливы: |
| Gracious sovereign, they are so linked in friendship | Так дружен, государь, что принц Эдвард |
| Here, most gracious liege. | Государь, я здесь пред вами. |
| One son, my gracious Lord. | Один сын, мой государь. |
| My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advertised. | Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира. |
| My gracious liege, this too much lenity And harmful pity must be laid aside. | Мой государь, избыток доброты И гибельная жалость тут - некстати. |
| My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advised... | Я, государь, из Девоншира. Я весть привёз от преданных друзей. |
| Most gracious prince, I cry for mercy, mercy. | Милостивый мой государь, я молю о прощении, прощении. |
| Right gracious Lord, I cannot brook delay. | Не в силах ждать я, добрый государь; |
| Then hear me, gracious sovereign, and you peers that owe your selves, your lives and services to this imperial throne. | Внимайте же, мой добрый государь, и вы, пэры, призванные жизнь отдать престолу. |
| Gracious my Lord, I should report that which I say I saw, | Простите государь я должен сказать, что видел, |
| Most gracious lord, I do not crave forgiveness, for by all as I hold most dear, | Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, |
| Most gracious lord I do not crave forgiveness, for by all I hold most dear I do solemnly swear that I acted in good faith! | Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, ...что я действовал, как подобает. |