I shall hereafter, my thrice gracious lord, be more myself. |
Впредь, трижды славный государь, я больше Собою буду. |
My gracious lord, I come but for mine own. |
Я, государь, лишь за своим явился. |
Nor near nor farther off, my gracious lord, than this weak arm. |
Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. |
My gracious lord, you look beyond him quite: |
Вы, государь, к нему несправедливы: |
Gracious sovereign, they are so linked in friendship |
Так дружен, государь, что принц Эдвард |
Here, most gracious liege. |
Государь, я здесь пред вами. |
One son, my gracious Lord. |
Один сын, мой государь. |
My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advertised. |
Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира. |
My gracious liege, this too much lenity And harmful pity must be laid aside. |
Мой государь, избыток доброты И гибельная жалость тут - некстати. |
My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advised... |
Я, государь, из Девоншира. Я весть привёз от преданных друзей. |
Most gracious prince, I cry for mercy, mercy. |
Милостивый мой государь, я молю о прощении, прощении. |
Right gracious Lord, I cannot brook delay. |
Не в силах ждать я, добрый государь; |
Then hear me, gracious sovereign, and you peers that owe your selves, your lives and services to this imperial throne. |
Внимайте же, мой добрый государь, и вы, пэры, призванные жизнь отдать престолу. |
Gracious my Lord, I should report that which I say I saw, |
Простите государь я должен сказать, что видел, |
Most gracious lord, I do not crave forgiveness, for by all as I hold most dear, |
Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, |
Most gracious lord I do not crave forgiveness, for by all I hold most dear I do solemnly swear that I acted in good faith! |
Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, ...что я действовал, как подобает. |