My delegation gladly accepts the report of the Secretary-General before us today and endorses the recommendations that figure in it. | Наша делегация с радостью восприняла рассматриваемый нами сегодня доклад Генерального секретаря и одобряет содержащиеся в нем рекомендации. |
Now that you're here, we'll gladly follow your lead. | МакГи: Раз вы здесь, мы с радостью перейдём под ваше командование. |
I would gladly starve for the one thing that would nourish me. | Я бы с радостью стала голодать лишь за одну вещь, которая бы меня согрела. |
A good citizen would have gladly told his government representatives that he had an aircraft, and then willingly made it available. | Ответственный гражданин с радостью предоставил бы правительству самолет, который у него есть и поставил бы его на ход. |
I would say that At the risk of surprising you my colleagues, I would say that I would gladly side with British pragmatism. | Возможно, я удивлю своих коллег, отметив, что с радостью поддержу британский прагматизм. |
Well, we will gladly explore the possibility of it with you, Mr. Conor. | Мы с удовольствием обсудим с Вами возможность его наличия, мистер Конор. |
I'd gladly change places with any of them. | Я бы с удовольствием поменялась местами с любым из них. |
I will gladly tell you who I am. | Я с удовольствием расскажу вам, кто я такой. |
Mr. FILALI said that, while he would gladly answer those questions and any others the Committee wished to ask, his main aim was to learn what the Committee thought of the guidelines. | Г-н ФИЛАЛИ говорит, что, хотя он с удовольствием ответил бы на эти и на многие другие вопросы, которые Комитет пожелал бы задать, его главная задача заключается в выяснении мнения Комитета в отношении руководящих принципов. |
Come and relax at the Majestic Bar, where our barman will gladly prepare a delicious cocktail for you or help you discover the world of whiskeys. | Приезжайте отдохнуть в бар Majestic, где наш бармен с удовольствием приготовит для Вас изысканный коктейль и поможет Вам разобраться во множестве сортов виски. |
KunstgrasWereld will gladly prepare a free quotation. | KunstgrasWereld будет рад предоставить Вам полный ассортимент услуг по установке Вашего газона. |
I'll gladly fight him with you. | Буду рад воевать против него вместе с тобой. |
And I gladly stand up next to you | Я буду рад встать рядом с тобой |
I already apologized about 1,000 times about the affair, but I would gladly do it a thousand more if I thought it would make any difference. | Я уже извинился примерно тысячу раз насчёт романа, но был бы рад извиниться ещё тысячу - если бы думал, что это что-то изменит. |
You'll gladly come eventually. | Ты ещё рад будешь прийти. |
The Bulgarian authorities gladly welcomed the idea to choose the country as a pilot project for the region. | Власти Болгарии с удовлетворением восприняли идею о выборе их страны в качестве места реализации экспериментального проекта для региона. |
There was general agreement, which I am sure we will gladly endorse, that an internal library would greatly facilitate the work of members of the treaty bodies, as well as of the Centre's staff. | Было достигнуто общее согласие, которое, я уверен, мы с удовлетворением поддержим, о том, что собственная библиотека значительно упростит работу членов договорных органов, а также сотрудников Центра. |
Ms. GAER (Country Rapporteur) said that she gladly welcomed the information received but regretted that the delegation had tended to generalize instead of entering into the details of specific cases. | Г-жа ГАЕР (Докладчик по Китаю) с удовлетворением приветствует представленную информацию, при этом она выражает сожаление, что делегация ограничилась общими замечаниями, не вдаваясь в подробности конкретных дел. |
We gladly note that the Conference of Presiding Officers, held in conjunction with the Millennium Assembly, confirmed the guiding principles needed to meet the challenges ahead of us and stressed the need for increased parliamentary inputs to the work of the United Nations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Конференция председателей национальных парламентов, проходившая параллельно с работой Ассамблеи тысячелетия, подтвердила определенные принципы, которыми мы должны руководствоваться при решении стоящих перед нами задач, и подчеркнула необходимость внесения парламентами большего вклада в работу Организации Объединенных Наций. |
If current discussions led to an improvement in the situation, the Committee would gladly welcome that development. | Если текущие обсуждения приведут к улучшению ситуации, Комитет с удовлетворением отметит произошедшее изменение. |
I will most gladly do as the King commands. | Я с большим удовольствием выполню приказы короля. |
Powerful local political factions can and have taken advantage of the learning period to set up their own parallel administrations, and crime syndicates gladly exploit whatever legal or enforcement vacuums they can find. | Мощные местные политические группировки могут пользоваться - и пользовались - таким периодом освоения для создания своих собственных параллельных администраций, а преступные синдикаты с большим удовольствием заполняют любой правовой или правоохранительный вакуум, который они могут найти. |
You have made mine, and I leave it gladly. | Это Ваше открытие, и я с большим удовольствием оставляю его вам. |
I will do it gladly! | С большим удовольствием приготовлю! |
As to the new questions, we will gladly submit them in writing to the Secretariat for transmittal to the organization. | Ввиду этого моя делегация хотела бы попросить организацию представить более обширные или более адекватные ответы на уже заданные вопросы; что же касается новых вопросов, то мы с большим удовольствием передадим их секретариату, с тем чтобы он затем направил их организации. |
The illustrious Jabba bids you welcome... and will gladly pay you the reward of 25,000. | Сиятельный Джабба приветствует тебя... и охотно заплатит тебе награду в 25 тысяч. |
Please inquire, we will gladly advise you. | Обратитесь к нам, мы охотно вас проконсультируем. |
The CHAIRMAN said that he would gladly suspend the meeting if he saw any hope of reaching agreement on whether the matter should be assigned to the Sixth Committee or as a sub-item to the Third Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он охотно прервал бы заседание, если бы он видел какую-то надежду на достижение согласия в том, следует ли передать этот вопрос в Шестой комитет или, в качестве подпункта, передать в Третий комитет. |
Sir, we'll gladly polish those for you. | Сэр, мы охотно начистим вашу обувь. |
And I did it gladly, because I understand the bond between us... the cord. | И я это делал охотно, потому, что я понимал нашу связь... эту струну. |
Several developing countries, including Pakistan, had gladly lent material and human resources to assist the United Nations in the vital task of peacekeeping. | Некоторые развивающиеся страны, включая Пакистан, с готовностью предоставляют на компенсационной основе материальные и людские ресурсы, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций в решении жизненно важной задачи поддержания мира. |
My country has some expertise to offer and will gladly share it. Meanwhile, an overarching convention against terrorism is in the works. | Моя страна располагает некоторым опытом в этой области и с готовностью поделится им. В настоящее время разрабатывается всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом. |
Solomon Islands, one of the least developed countries, living in peace, gladly contributes its financial share to peace-keeping and supports initiatives to protect United Nations personnel and to aid civilian populations. | Соломоновы Острова, одна из наименее развитых стран, живущая в мире, с готовностью вносит свой финансовый вклад в операции по поддержанию мира и поддерживает инициативы по защите персонала Организации Объединенных Наций и оказанию помощи гражданскому населению. |
Although I am honoured to speak before the Assembly, I would have gladly given up the opportunity to speak about and commemorate events for a chance to be in a familiar circle of those who lost their lives. | Несмотря на то, что для меня большая честь выступать в этой Ассамблее и отмечать годовщину этих событий, я с готовностью бы поменял эту возможность на возможность быть в семейном кругу с теми, кто погиб. |
And if, in your wisdom, you should determine that that sacrifice must be my life for theirs, so they may once again taste the freedom that has so long been denied to them, I will gladly make that covenant. | И если я должен буду отдать свою жизнь за них, за то, чтобы они вновь стали свободными, я с готовностью отдам ее. |