The collaboration furthered the promotion of technology transfer related to medicinal plants and biodiversity. | Это сотрудничество способствовало пропаганде передачи технологий, связанных с лекарственными растениями и биоразнообразием. |
This furthered his interest in directing theater despite the disapproval of his father, who wanted him to study engineering. | Это способствовало его интересу изучения режиссуры театра, несмотря на неодобрение своего отца, который хотел чтобы Фрэнсис изучал инженерное дело. |
During last year's jubilee session, his persistence furthered this Assembly's revitalization process. | В прошлом году на юбилейной сессии его упорство способствовало процессу активизации работы Ассамблеи. |
(c) The dissemination and increased use of specialized information furthered the harmonization and convergence of the numerous integration schemes. | с) Распространение и расширение использования специальной информации способствовало согласованию и увязке многочисленных интеграционных планов. |
It has furthered outreach beyond the framework of the United Nations system, with a view to involving other relevant intergovernmental organizations and processes, as well as partners from major groups and the non-governmental organizations. | Создание этой системы способствовало распространению деятельности по координации за пределы системы Организации Объединенных Наций в целях вовлечения в такую деятельность других соответствующих межправительственных организаций и структур, а также партнеров из числа основных групп и неправительственных организаций. |
Trade liberalization, deregulation of international financial markets and the creation of new free trade zones are factors which, together with globalization, have furthered the removal of obstacles restricting trade in hazardous products and wastes. | Либерализация торговли, ослабление ограничений на финансовых рынках, создание новых зон свободного обмена также являются факторами, которые в сочетании с глобализацией способствовали преодолению барьеров, ограничивавших торговлю опасными продуктами и отходами. |
In the months following Playboy's announcement, the public backlash against the magazine appeared to have pushed the Indonesian mainstream firmly to the right, an impression only furthered by the high visibility and loud belligerence of radical groups. | В течение нескольких месяцев после заявления Плэйбоя негативная общественная реакция против журнала, казалось, подтолкнула главную индонезийскую линию решительно вправо, то впечатление, которому только способствовали высокая видимость и резкая агрессивность радикальных групп. |
Also, over the last one and a half years several regional and national workshops on AIJ, and/or the CDM, have furthered this objective. | Кроме того, в течение последних полутора лет достижению этой цели способствовали региональные и национальные рабочие совещания по МОС и/или МЧР. |
A thorough investigation of a complex case such as the one set out in the case study should consider all possible offences arising from the facts, including any corruption that might have furthered the crime. | Для тщательного расследования сложных дел, таких как то, которое было приведено в тематическом исследовании, следует принимать во внимание все возможные преступные деяния, включая коррупцию, которые могут быть установлены из имеющихся фактов и которые, возможно, способствовали совершению соответствующего преступления. |
Other initiatives - such as a skills-mapping exercise that will include an expert online site and database, and an exit interview questionnaire, furthered talent management at UNOPS. | Другие инициативы - такие как составление перечня имеющихся квалификаций, для чего требуются действующие с помощью экспертов онлайновый сайт и база данных, и вопросника для интервью при оставлении службы - способствовали созданию кадрового резерва в ЮНОПС. |
The Sucre mission has furthered the creation of university-level training programmes in municipalities with an indigenous population in the Bolivarian Republic of Venezuela. | Программа "Сукре", в свою очередь, способствовала разработке учебных программ ступени высшего образования для тех муниципалитетов Боливарианской Республики Венесуэла, в которых проживает коренное население. |
Alliances with mass media and the use of the new multimedia technologies furthered the advocacy agenda. | Агитационно-пропагандистской работе способствовала связь со средствами массовой информации и использование новых технологий комплексного представления информации. |
This was furthered as the Heads of State of Angola, Namibia and Zambia met on 26 June 2001 to review issues of mutual concern on peace and security along their common borders. | Этому также способствовала встреча глав государств Анголы, Замбии и Намибии, состоявшаяся 26 июня 2001 года, для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов мира и безопасности вдоль их общих границ. |
The Office of the Prosecutor furthered the process of transferring cases of intermediate and lower-level accused under Rule 11 bis as well as investigation files to national jurisdictions. | Канцелярия Обвинителя способствовала ускорению процесса передачи национальным судебным органам дел обвиняемых среднего и низшего звена в соответствии с правилом 11 bis, а также передаче им следственных досье. |
The activities undertaken by these organizations has furthered the understanding of scientific and technical knowledge under the nine areas of the Nairobi work programme and thus contributed to efforts to make informed decisions on adaptation. | Проделанная этими организациями работа способствовала дальнейшему углублению понимания научно-технических аспектов девяти направлений Найробийской программы работы и, следовательно, принятию более продуманных адаптационных решений. |
The Uruguay Round furthered and consolidated the process of trade liberalization through improvements in market access and more stringent disciplines over trade measures. | Уругвайский раунд способствовал развитию и консолидации процесса либерализации торговли путем улучшения доступа на рынки и установления более жесткого контроля над мерами в области торговли. |
In 1997, the Treaty of Amsterdam furthered these processes in such areas as citizen's rights, employment and foreign policy. | Подписанный в 1997 году Амстердамский договор способствовал развитию этих процессов в таких областях, как права граждан, занятость и внешняя политика. |
Efforts to strengthen accountability frameworks will be furthered in 2010 with the extension of the performance compact to Special Representatives of the Secretary-General, heads of mission and their deputies. | Усилия, направленные на укрепление систем подотчетности, будут продолжены в 2010 году путем распространения практики принятия индивидуальных обязательств на специальных представителей Генерального секретаря, руководителей миссий и их заместителей. |
It furthered discussions from the first workshop, and explored possible sources of climate finance in the short-, mid- and long-terms and the enabling conditions that may contribute to scaling up climate financial flows to developing countries. | На нем были продолжены дискуссии, начатые на первом рабочем совещании, и изучены возможные источники климатического финансирования в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и благоприятные условия, которые могут содействовать увеличению объема потоков климатического финансирования в развивающиеся страны. |
India was entering the phase of exploring the inner solar system and building capabilities for exploring the outer solar system, which would be furthered with the Chandrayaan-2 orbiter and its follow-on missions. | Индия вступает в фазу исследования внутренней солнечной системы и создает потенциал для проведения исследований за пределами солнечной системы, которые будут продолжены с использованием орбитального аппарата «Чандраян-2» и последующих миссий. |
Mr. GNEHM (United States of America) said that his delegation believed the issue should be settled in a way that furthered the peace process and avoided confrontation. | Г-н ГНИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, проблему следует урегулировать так, чтобы содействовать мирному процессу и избегать конфронтации. |
We believe that the adoption of the draft resolution and the subsequent deployment of the United Nations observer force could have served as a deterrent to further violence and as a confidence-building measure between the parties, and furthered the implementation of Security Council resolution 1322. | Мы считаем, что принятие этого проекта резолюции и последующее развертывание сил наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы послужить в качестве сдерживающего фактора на пути продолжения насилия и стать мерой укрепления доверия между сторонами и тем самым содействовать осуществлению резолюции 1322 Совета Безопасности. |
It furthered discussions from the first workshop, and explored possible sources of climate finance in the short-, mid- and long-terms and the enabling conditions that may contribute to scaling up climate financial flows to developing countries. | На нем были продолжены дискуссии, начатые на первом рабочем совещании, и изучены возможные источники климатического финансирования в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и благоприятные условия, которые могут содействовать увеличению объема потоков климатического финансирования в развивающиеся страны. |
Section 88A of the WR Act outlines the objects required to be furthered, among others, by the Australian Industrial Relations Commission when performing its award-making functions. | В статье 88А Закона о трудовых отношениях очерчен круг целей, достижению которых, в частности, должна содействовать Австралийская комиссия по отношениям в промышленности, выполняя свои функции по размещению государственных заказов. |
The goal of the Workshop was to draw upon countries' experiences to understand better how sustainable forest management can be furthered by and can contribute to effective decentralization. | Цель семинара состояла в том, чтобы ознакомиться с опытом стран в целях лучшего понимания того, каким образом может быть обеспечено устойчивое лесопользование и каким образом это может содействовать эффективной децентрализации. |
In Abyei, UNISFA also furthered the construction of a chain link fence and completed 41 accommodation units for incoming personnel. | В Абьее ЮНИСФА также содействовали возведению ограждения из проволочной сетки и завершили обустройство 41 жилого помещения для прибывающего персонала. |
More inclusive language would have better furthered the objective of promoting religious freedom. | Более широкие формулировки лучше содействовали бы продвижению цели поощрения религиозной свободы. |
UNIFEM collaborated with UNICEF on several initiatives which furthered the understanding of a rights-based framework, including the convening of an expert consultation on preventing violence in the family. | ЮНИФЕМ сотрудничал с ЮНИСЕФ в осуществлении целого ряда инициатив, которые содействовали лучшему пониманию имеющейся правовой основы, в частности, в созыве консультативных совещаний экспертов по проблемам предупреждения насилия в семье. |
Saudi Arabia noted Thailand's achievements, which had furthered the promotion and protection of human rights at both the legal and institutional levels. | Саудовская Аравия отметила достижения Таиланда, которые содействовали поощрению и защите прав человека как на правовом, так и институциональном уровнях. |
Please indicate how measures adopted to improve methods of food production, conservation and distribution making full use of scientific and technological knowledge have furthered or impeded exercise of the right to adequate food. | Просьба указать, каким образом меры, принятые с целью совершенствования методов производства, хранения и распределения пищевых продуктов при полном использовании научно-технических знаний, содействовали или препятствовали осуществлению права на достаточное питание. |
In September I furthered our dialogue with the Government and people of China during a visit to that country. | В сентябре в ходе поездки в Китай я продолжил наш диалог с правительством и народом этой страны. |
He went on to attend Vassar College, graduating with a B.A. in theater, and furthered his studies at the National Theater Institute of the Eugene O'Neill Theater. | Он продолжал учиться в колледже Вассар, получив степень бакалавра театральныъ искусств, и продолжил свое обучение в Национальном Институте театра театр Юджина О'Нила. |
Shortly afterwards the Archbishop furthered his studies at the University of London, United Kingdom, where he obtained his Bachelor of Divinity Honours and Master of Theology degrees whilst a part-time curate in a local parish. | Вскоре после этого архиепископ продолжил свое обучение в Лондонском университете в Соединенном Королевстве, где получил степени бакалавра богословия (с отличием) и магистра теологии, служа при этом на временной основе младшим священником в местном приходе. |
And now we consume that kill as a symbol of unity with those who have completed their blood missions and furthered the life of the tribe. | И сейчас мы вкушаем эту добычу как символ единения с теми, кто исполнил свое кровное предназначение и продолжил жизнь нашего рода. |
After experimenting with a variety of music styles, such as Futurepop with Icon of Coil, as well as aggrotech, power noise and industrial with Combichrist, LaPlegua furthered his sound by increasing the aggressiveness of both his lyrical content and his music. | После экспериментов с множеством музыкальных стилей, таких как Futurepop в Icon of Coil, electro и industrial в Combichrist, LaPlegua продолжил свои музыкальные разработки с более агрессивным подходом как лирики, так и самой музыки. |
Interregional cooperation has been furthered through a programme of activities for precursor control in central, south and south-west Asia launched by UNDCP in cooperation with INCB. | Межрегиональное сотрудничество получило дальнейшее развитие в результате осуществления программы деятельности по контролю над прекурсорами в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, которая была организована ЮНДКП в сотрудничестве с МККН. |
Inter-agency Cooperation has been furthered by widening the resident coordinator pool to encompass candidates from the joint consultative group on policy agencies as well as from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the United Nations Secretariat. | Межучрежденческое сотрудничество получило дальнейшее развитие благодаря расширению корпуса координаторов-резидентов, в который были включены кандидаты от учреждений, представленных в Объединенной консультативной группе по вопросам политики, а также от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The union of these aggressive powers could not have passed without notice in Lithuanian lands, and might have furthered the unification process. | Союз этих агрессивных держав не мог быть оставлен без внимания в литовских землях и наверное, подтолкнул дальнейшее развитие процесса объединения. |
Through the common management of the Office, the mandates of both commissions have been furthered, as reflected by the establishment of joint field offices which have facilitated the provision of technical assistance to Governments at their request. | В процессе совместного руководства Управлением получили дальнейшее развитие мандаты обеих комиссий, о чем свидетельствует создание совместных отделений на местах, которые содействуют оказанию технической помощи правительствам по их просьбе. |
Therefore, it is essential for direct dialogue between Belgrade and Pristina to resume as soon as possible, and for contacts among all elements of Kosovo to be furthered. | Поэтому крайне необходимо по возможности скорейшее возобновление прямого диалога между Белградом и Приштиной и дальнейшее развитие контактов между всеми составляющими косовское общество общинами. |
She furthered her education at Columbia University, earning a master's degree in library science in 1961. | Продолжила образование в Колумбийском университете, получив степень магистра в области библиотековедения в 1961 году. |
The Group furthered its discussion regarding the progress made, in particular at the ECMT and Eurostat, toward the development of transport database systems linked to the Common Questionnaire. | Группа продолжила обсуждение хода работы, в частности в рамках ЕКМТ и Евростата, по созданию систем баз транспортных данных, связанной с общим вопросником. |
She showed early talent for drawing and studied at the Royal Academy of Art (1878-1884), and she later furthered her art education with trips to the Netherlands (1898) and Italy (1901) as well as France. | С 1878 по 1884 год она училась в Королевской академии искусств, позже продолжила художественное образование, знакомясь в шедеврами живописи в поездках по Голландии (1898), Италии (1901) и Франции. |
WFP furthered its engagement in Delivering as One pilots in Mozambique, Pakistan, Rwanda and the United Republic of Tanzania; it also supported countries which have voluntarily adopted Delivering as One approaches. | ВПП продолжила участие в осуществлении пилотных проектов в рамках инициативы «Единство действий» в Мозамбике, Пакистане, Руанде и Объединенной Республике Танзании; она также поддержала страны, которые добровольно внедрили подходы в контексте инициативы «Единство действий». |
Once the new financing mechanism has been consolidated, it will then need to be furthered in the stated direction. | Как только новый механизм финансирования будет консолидирован, его нужно будет продвигать в заявленном направлении. |
These societal objectives/ goals cannot be furthered and achieved simultaneously. | Эти общественные цели/задачи невозможно продвигать и осуществлять одновременно. |
The international community should establish a code of conduct for the media, characterized by justice and fairness, which respected the choices of people and their cultures, furthered their economic and social development, and focused on world issues. | Международное сообщество должно разработать основывающийся на соображениях справедливости и беспристрастности кодекс поведения средств массовой информации, которые должны уважать выбор народов и их культуры, продвигать их экономическое и социальное развитие и концентрировать свое внимание на международных событиях. |