| Regional integration was also furthered by the political commitment for a customs union. | Развитию региональной интеграции способствовало также политическое обязательство в отношении таможенного союза. |
| DOPP also furthered understanding of the programme approach by key partners through a paper presented to a DAC workshop in December 1996. | Кроме того, БРППП способствовало улучшению понимания программного подхода основными партнерами путем представления документа практикуму КСР в декабре 1996 года. |
| The International Year of Older Persons had furthered increased awareness of the demographic changes that were taking place both in the developed world and in the developing countries. | Проведение Международного года пожилых людей способствовало большему осознанию происходящих демографических изменений как в развитых, так и развивающихся странах. |
| The establishment by the United Nations Environment Programme (UNEP) of a GPA Coordination Office in The Hague has furthered these objectives, initiating the preparation of nine regional assessments of land-based activities and eight regional programmes of action between 1996 and 1999. | Создание Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Координационного бюро ГПД в Гааге способствовало достижению этих целей, обеспечив начало десяти региональных оценок наземной деятельности и восьми региональных программ действий в период 1996 - 1999 годов. |
| Bartoš in turn furthered Janáček's interest and understanding of Czech and Moravian folksongs which influenced his musical compositions. | Бартош, в свою очередь, способствовало знакомству Яначека с чешскими и моравскими народными песнями, которые оказали немалое влияние на его музыкальные композиции. |
| She was active in philanthropic and charitable organizations that furthered the support and education of women. | Она принимала активное участие в деятельности благотворительных организаций, которые способствовали поддержке и образованию женщин. |
| During the years of the revolution, several reports and memoranda were circulated amongst US government agencies that furthered this belief. | За годы революции несколько докладов и меморандумы были распространены среди правительственных агентств США, которые способствовали этой точке зрения. |
| Under chapter 23, section 4, of the Swedish Penal Code, punishment shall be imposed not only on the person who committed the crime but also on anyone who furthered it by advice or deed. | В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции наказанию подвергаются не только лица, совершившие преступления, но и любые лица, которые своими советами или практическими действиями способствовали их совершению. |
| A thorough investigation of a complex case such as the one set out in the case study should consider all possible offences arising from the facts, including any corruption that might have furthered the crime. | Для тщательного расследования сложных дел, таких как то, которое было приведено в тематическом исследовании, следует принимать во внимание все возможные преступные деяния, включая коррупцию, которые могут быть установлены из имеющихся фактов и которые, возможно, способствовали совершению соответствующего преступления. |
| Several subsequent programmes, such as the development of the Landsat series of satellites and the Space Shuttle furthered the concept of expanding and encouraging international cooperation in United States space activities. | Несколько последующих программ, например программы создания спутников серии "Лэндсат" и МТКК "Спейс шаттл", способствовали развитию концепции расширения и поощрения международного сотрудничества в рамках космической деятельности Соединенных Штатов Америки. |
| In many countries the national level advocacy functions of the secretariat have furthered the inclusion of combating desertification into the agendas and work programmes of governmental bodies, scientific institutions and other national stakeholders. | Во многих странах пропагандистская деятельность секретариата на национальном уровне способствовала включению проблематики борьбы с опустыниванием в повестку дня и программу работы государственных органов, научных учреждений и других национальных заинтересованных сторон. |
| The work of promoting cultural activities and facilitating access to those activities has been furthered by the Ministry of Culture's policy of bringing culture closer to the people. | Развитию культуры и обеспечению доступа к культурным мероприятиям способствовала политика Министерства культуры, направленная на приобщение гражданина к культуре. |
| Preventive diplomacy by the United Nations and other organizations undoubtedly furthered the resolution of a very difficult issue for Latvia and all of Europe - the withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States. | Не может быть сомнения в том, что превентивная дипломатия Организации Объединенных Наций и других организаций способствовала урегулированию исключительно сложного вопроса для Латвии и всей Европы - вывода иностранных вооруженных сил с территории балтийских государств. |
| Alliances with mass media and the use of the new multimedia technologies furthered the advocacy agenda. | Агитационно-пропагандистской работе способствовала связь со средствами массовой информации и использование новых технологий комплексного представления информации. |
| This was furthered as the Heads of State of Angola, Namibia and Zambia met on 26 June 2001 to review issues of mutual concern on peace and security along their common borders. | Этому также способствовала встреча глав государств Анголы, Замбии и Намибии, состоявшаяся 26 июня 2001 года, для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов мира и безопасности вдоль их общих границ. |
| The Uruguay Round furthered and consolidated the process of trade liberalization through improvements in market access and more stringent disciplines over trade measures. | Уругвайский раунд способствовал развитию и консолидации процесса либерализации торговли путем улучшения доступа на рынки и установления более жесткого контроля над мерами в области торговли. |
| In 1997, the Treaty of Amsterdam furthered these processes in such areas as citizen's rights, employment and foreign policy. | Подписанный в 1997 году Амстердамский договор способствовал развитию этих процессов в таких областях, как права граждан, занятость и внешняя политика. |
| Efforts to strengthen accountability frameworks will be furthered in 2010 with the extension of the performance compact to Special Representatives of the Secretary-General, heads of mission and their deputies. | Усилия, направленные на укрепление систем подотчетности, будут продолжены в 2010 году путем распространения практики принятия индивидуальных обязательств на специальных представителей Генерального секретаря, руководителей миссий и их заместителей. |
| It furthered discussions from the first workshop, and explored possible sources of climate finance in the short-, mid- and long-terms and the enabling conditions that may contribute to scaling up climate financial flows to developing countries. | На нем были продолжены дискуссии, начатые на первом рабочем совещании, и изучены возможные источники климатического финансирования в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и благоприятные условия, которые могут содействовать увеличению объема потоков климатического финансирования в развивающиеся страны. |
| India was entering the phase of exploring the inner solar system and building capabilities for exploring the outer solar system, which would be furthered with the Chandrayaan-2 orbiter and its follow-on missions. | Индия вступает в фазу исследования внутренней солнечной системы и создает потенциал для проведения исследований за пределами солнечной системы, которые будут продолжены с использованием орбитального аппарата «Чандраян-2» и последующих миссий. |
| Mr. GNEHM (United States of America) said that his delegation believed the issue should be settled in a way that furthered the peace process and avoided confrontation. | Г-н ГНИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, проблему следует урегулировать так, чтобы содействовать мирному процессу и избегать конфронтации. |
| We believe that the adoption of the draft resolution and the subsequent deployment of the United Nations observer force could have served as a deterrent to further violence and as a confidence-building measure between the parties, and furthered the implementation of Security Council resolution 1322. | Мы считаем, что принятие этого проекта резолюции и последующее развертывание сил наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы послужить в качестве сдерживающего фактора на пути продолжения насилия и стать мерой укрепления доверия между сторонами и тем самым содействовать осуществлению резолюции 1322 Совета Безопасности. |
| It furthered discussions from the first workshop, and explored possible sources of climate finance in the short-, mid- and long-terms and the enabling conditions that may contribute to scaling up climate financial flows to developing countries. | На нем были продолжены дискуссии, начатые на первом рабочем совещании, и изучены возможные источники климатического финансирования в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и благоприятные условия, которые могут содействовать увеличению объема потоков климатического финансирования в развивающиеся страны. |
| Section 88A of the WR Act outlines the objects required to be furthered, among others, by the Australian Industrial Relations Commission when performing its award-making functions. | В статье 88А Закона о трудовых отношениях очерчен круг целей, достижению которых, в частности, должна содействовать Австралийская комиссия по отношениям в промышленности, выполняя свои функции по размещению государственных заказов. |
| The goal of the Workshop was to draw upon countries' experiences to understand better how sustainable forest management can be furthered by and can contribute to effective decentralization. | Цель семинара состояла в том, чтобы ознакомиться с опытом стран в целях лучшего понимания того, каким образом может быть обеспечено устойчивое лесопользование и каким образом это может содействовать эффективной децентрализации. |
| More inclusive language would have better furthered the objective of promoting religious freedom. | Более широкие формулировки лучше содействовали бы продвижению цели поощрения религиозной свободы. |
| Saudi Arabia noted Thailand's achievements, which had furthered the promotion and protection of human rights at both the legal and institutional levels. | Саудовская Аравия отметила достижения Таиланда, которые содействовали поощрению и защите прав человека как на правовом, так и институциональном уровнях. |
| It would similarly be important to encourage responsible debt management and lending practices to ensure that debt relief was not wasted but furthered joint efforts to reach internationally agreed goals. | Аналогичным образом, будет важно поощрять ответственную практику управления задолженностью и предоставления кредитов в целях обеспечения того, чтобы списанные суммы задолженности не растрачивались, а содействовали совместным усилиям по достижению целей, согласованных на международном уровне. |
| These visits have not only furthered regional cooperation and reconciliation, but also created an opportunity to deliver concrete progress on a wide range of issues that remain outstanding, including increased cooperation in the judicial sector. | Эти визиты не только содействовали региональному сотрудничеству и примирению, но также и создали возможность для достижения конкретного прогресса по широкому кругу проблем, которые еще не решены, включая расширение сотрудничества в деятельности судебного сектора. |
| Please indicate how measures adopted to improve methods of food production, conservation and distribution making full use of scientific and technological knowledge have furthered or impeded exercise of the right to adequate food. | Просьба указать, каким образом меры, принятые с целью совершенствования методов производства, хранения и распределения пищевых продуктов при полном использовании научно-технических знаний, содействовали или препятствовали осуществлению права на достаточное питание. |
| One Year After Infinite Crisis, Connor furthered his training, and like his father and Mia, is able to wield a sword proficiently. | Год спустя событий «Infinite Crisis» Коннор продолжил тренировки, и, как и его отец, и Миа, научился владеть мечом. |
| Shortly afterwards the Archbishop furthered his studies at the University of London, United Kingdom, where he obtained his Bachelor of Divinity Honours and Master of Theology degrees whilst a part-time curate in a local parish. | Вскоре после этого архиепископ продолжил свое обучение в Лондонском университете в Соединенном Королевстве, где получил степени бакалавра богословия (с отличием) и магистра теологии, служа при этом на временной основе младшим священником в местном приходе. |
| The psychoanalyst Jacques Lacan furthered this research, demonstrating a fundamental difference in the mode of pulsional satisfaction - referred to as "jouissance" - between individuals who identify with men and those who identify with women. | Психоаналитик Жак Лакан продолжил эти исследования и продемонстрировал принципиальные различия в том, каким образом испытывают поведенческое влечение - так называемое «наслаждение» - те, кто относит себя к категории мужчин и те, кто воспринимает себя как женщин. |
| And now we consume that kill as a symbol of unity with those who have completed their blood missions and furthered the life of the tribe. | И сейчас мы вкушаем эту добычу как символ единения с теми, кто исполнил свое кровное предназначение и продолжил жизнь нашего рода. |
| After experimenting with a variety of music styles, such as Futurepop with Icon of Coil, as well as aggrotech, power noise and industrial with Combichrist, LaPlegua furthered his sound by increasing the aggressiveness of both his lyrical content and his music. | После экспериментов с множеством музыкальных стилей, таких как Futurepop в Icon of Coil, electro и industrial в Combichrist, LaPlegua продолжил свои музыкальные разработки с более агрессивным подходом как лирики, так и самой музыки. |
| The recent salutary reinvigoration of this Organization's peace-keeping mechanisms must be furthered. | Недавно начатое оздоровление механизма этой Организации в области поддержания мира должно получить дальнейшее развитие. |
| Interregional cooperation has been furthered through a programme of activities for precursor control in central, south and south-west Asia launched by UNDCP in cooperation with INCB. | Межрегиональное сотрудничество получило дальнейшее развитие в результате осуществления программы деятельности по контролю над прекурсорами в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, которая была организована ЮНДКП в сотрудничестве с МККН. |
| Inter-agency Cooperation has been furthered by widening the resident coordinator pool to encompass candidates from the joint consultative group on policy agencies as well as from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the United Nations Secretariat. | Межучрежденческое сотрудничество получило дальнейшее развитие благодаря расширению корпуса координаторов-резидентов, в который были включены кандидаты от учреждений, представленных в Объединенной консультативной группе по вопросам политики, а также от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The union of these aggressive powers could not have passed without notice in Lithuanian lands, and might have furthered the unification process. | Союз этих агрессивных держав не мог быть оставлен без внимания в литовских землях и наверное, подтолкнул дальнейшее развитие процесса объединения. |
| Therefore, it is essential for direct dialogue between Belgrade and Pristina to resume as soon as possible, and for contacts among all elements of Kosovo to be furthered. | Поэтому крайне необходимо по возможности скорейшее возобновление прямого диалога между Белградом и Приштиной и дальнейшее развитие контактов между всеми составляющими косовское общество общинами. |
| She furthered her education at Columbia University, earning a master's degree in library science in 1961. | Продолжила образование в Колумбийском университете, получив степень магистра в области библиотековедения в 1961 году. |
| The Group furthered its discussion regarding the progress made, in particular at the ECMT and Eurostat, toward the development of transport database systems linked to the Common Questionnaire. | Группа продолжила обсуждение хода работы, в частности в рамках ЕКМТ и Евростата, по созданию систем баз транспортных данных, связанной с общим вопросником. |
| She showed early talent for drawing and studied at the Royal Academy of Art (1878-1884), and she later furthered her art education with trips to the Netherlands (1898) and Italy (1901) as well as France. | С 1878 по 1884 год она училась в Королевской академии искусств, позже продолжила художественное образование, знакомясь в шедеврами живописи в поездках по Голландии (1898), Италии (1901) и Франции. |
| WFP furthered its engagement in Delivering as One pilots in Mozambique, Pakistan, Rwanda and the United Republic of Tanzania; it also supported countries which have voluntarily adopted Delivering as One approaches. | ВПП продолжила участие в осуществлении пилотных проектов в рамках инициативы «Единство действий» в Мозамбике, Пакистане, Руанде и Объединенной Республике Танзании; она также поддержала страны, которые добровольно внедрили подходы в контексте инициативы «Единство действий». |
| Once the new financing mechanism has been consolidated, it will then need to be furthered in the stated direction. | Как только новый механизм финансирования будет консолидирован, его нужно будет продвигать в заявленном направлении. |
| These societal objectives/ goals cannot be furthered and achieved simultaneously. | Эти общественные цели/задачи невозможно продвигать и осуществлять одновременно. |
| The international community should establish a code of conduct for the media, characterized by justice and fairness, which respected the choices of people and their cultures, furthered their economic and social development, and focused on world issues. | Международное сообщество должно разработать основывающийся на соображениях справедливости и беспристрастности кодекс поведения средств массовой информации, которые должны уважать выбор народов и их культуры, продвигать их экономическое и социальное развитие и концентрировать свое внимание на международных событиях. |