I've had a nasty, fruitless day, and Mummy needs to unwind. | У меня был неприятный, бесплодный день, мамочке надо развеяться. |
In that connection, the fruitless search for a peaceful resolution over such a lengthy period of time reflected poorly on the United Nations. | В этой связи бесплодный поиск мирного решения в течение столь долгого времени бросает тень на репутацию Организации Объединенных Наций. |
Our critics say that since the reform that we are proposing is likely to be vetoed by some of the permanent five, it is a fruitless dead end. | Наши критики утверждают, что, поскольку реформа, которую мы предлагаем, будет, скорее всего, «заветирована» кем-то из постоянных членов, - это бесплодный тупик. |
Upon my head they placed a fruitless crown. | Моей же голове - венец бесплодный, |
upon my head they placed a fruitless crown, and put a barren sceptre in my gripe. | Моей же голове - венец бесплодный, Моей руке дарован праздный скиптр - |
All attempts to contact him by telephone have been fruitless. | Все попытки связаться с ним по телефону оказались безрезультатными. |
The rigid positions of these factions, reinforced by deep-seated suspicion and distrust, rendered fruitless all attempts to bring them together for meaningful talks. | Жесткая позиция этих группировок, подкрепленная глубоко укоренившимся подозрением и недоверием, делала безрезультатными любые попытки собрать их вместе для проведения конструктивных переговоров. |
Although the aforementioned checks proved fruitless, the activities of these four individuals are nevertheless the subject of heightened, ongoing monitoring by the police services. | Хотя упомянутые проверки оказались безрезультатными, деятельность этих четырех лиц по-прежнему является предметом пристального и постоянного внимания со стороны полицейских служб. |
To date she has received no news of her grandmother's fate and the 17 petitions filed with the authorities have all proved fruitless. | На сегодняшний день никаких известий о ее судьбе нет, и все 17 ходатайств, поданных властям, оказались безрезультатными. |
But the fact is, no matter what efforts we make in our own jurisdictions, they will be fruitless unless matched with cooperative actions at regional and global levels and with the necessary political will. For ecosystems know no administrative bounds. | Но дело в том, что какие бы усилия мы ни предпринимали в собственных странах, они будут безрезультатными, если не получат мощной поддержки в виде сотрудничества на региональном и международном уровнях и не будут подкреплены необходимой политической волей, ибо экосистемы не признают административных границ. |
Subsequent attempts by the ICSC secretariat to follow up on the validation exercise had, as also noted above, proved fruitless. | Последующие попытки секретариата КМГС продолжить осуществление процедуры удостоверения оказались, как также отмечается выше, безуспешными. |
The Secretariat's attempts to obtain a summary from capitals had proved fruitless. | Попытки Секретариата получить резюме из столиц оказались безуспешными. |
The strenuous and commendable efforts of Ambassador Tibor Tóth to achieve consensus on his compromise text were fruitless, and the process itself degenerated into an unnecessary and sterile confrontation. | Напряженные и похвальные усилия посла Тибора Тота по достижению консенсуса в отношении представленного им компромиссного текста оказались безуспешными, а сам процесс превратился в ненужную и бесплодную конфронтацию. |
Interventions by United Nations officials with local medical authorities proved fruitless. The authorities finally agreed on 3 November to transfer the old man to Glina hospital. | Попытки сотрудников Организации Объединенных Наций привлечь к его судьбе внимание местных медицинских работников оказались безуспешными. З ноября власти в конце концов согласились положить этого старого человека в больницу в Глине. |
They recognized that the diplomatic efforts through the League of Nations or the Conference of Ambassadors were fruitless and economic measures to sway the inhabitants towards Lithuania were too expensive and ineffective in international diplomacy. | Литва признала, что дипломатические усилия через Лигу Наций были безуспешными, а экономические меры, чтобы направить жителей на присоединение к Литве были слишком дорогими и неэффективными в международной дипломатии. |
Horthy resisted, but his efforts were fruitless - while he attended the conference, German tanks rolled into Budapest. | Хорти противился, но его усилия были тщетными - когда он принял участие в конференции, немецкие танки уже вошли в Будапешт. |
Attempts to clear mines and other explosive devices systematically from the terrain have thus far been fruitless. | Попытки проведения систематического обезвреживания мин и других взрывных устройств на местности оказались пока что тщетными. |
Attempts to reform the international trading system would remain fruitless, however, as long as the external debt problem of developing countries remained unresolved. | Однако попытки реформирования международной торговой системы будут оставаться тщетными до тех пор, пока не будет решена проблема внешней задолженности развивающихся стран. |
The political and diplomatic efforts exerted by [the] Government [of Nicaragua], by the nations of the Contadora Group and by other peace-loving countries to change this criminal and aggressive policy of the Government of the United States have all proved fruitless. | Политические и дипломатические усилия, предпринятые правительством [Никарагуа], странами Контадорской группы и другими миролюбивыми странами в целях изменения этой преступной и агрессивной политики правительства Соединенных Штатов, оказались тщетными. |
All efforts to curb the high rates of maternal mortality (Millennium Development Goal 5) will remain fruitless until they address the issue of unsafe abortion. | Все усилия, направленные на борьбу с высокими показателями материнской смертности (цель 5 в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия), будут оставаться тщетными до тех пор, пока не будет решена проблема небезопасных абортов. |
We would be sacrificing countless men and ships on a fruitless mission. | Мы пожертвуем множеством людей и кораблей в бесполезной миссии. |
Meanwhile, I intend to find out if Whitehall's obsession with arcane artifacts was fruitless or if, indeed, it did produce something that we at HYDRA can use for our future. | Тем временем, я собираюсь выяснить была ли одержимость Уайтхолла старинными артефактами бесполезной или, действительно, она породила что-то, что мы в ГИДРЕ можем использовать для нашего будущего. |
If the representative of the United States truly wished to make a positive contribution to the promotion of human rights, he should consider displaying a little less arrogance and prejudice and discard fruitless confrontation in favour of constructive cooperation. | Если бы представитель Соединенных Штатов действительно хотел внести позитивный вклад в поощрение прав человека, ему следовало бы проявить поменьше высокомерия и предубежденности и отказаться от бесполезной конфронтации в пользу конструктивного сотрудничества. |
Indeed, it was argued that any attempt at assessing the application or interpretation of the obligation may be fruitless for the development of the topic in the light of the specific context in which the obligation would be implemented. | Так, был высказан аргумент, что любая попытка проанализировать применение или толкование этого обязательства может оказаться бесполезной для целей разработки настоящей темы с учетом конкретного контекста, в котором такое обязательство выполняется. |
She suggested that, if the United States really wished to contribute to the defence of human rights, it should engage less in arrogant behaviour and fruitless confrontation and instead more in dialogue and constructive consultation. | Она предполагает, что если Соединенные Штаты действительно хотят способствовать защите прав человека, они должны вести себя менее высокомерно и меньше увлекаться бесполезной конфронтацией и, вместо этого, больше внимания уделять диалогу и конструктивным консультациям. |
Committed to upholding the principles of sovereignty, equality and non-interference, Myanmar rejected country-specific resolutions, which often proved fruitless and even counterproductive to the advancement of human rights. | Будучи приверженной поддержке принципов суверенитета, равенства и невмешательства, Мьянма отвергает резолюции, относящиеся к конкретным странам, которые часто оказываются бесполезными и даже нецелесообразными в плане продвижения прав человека. |
As long as they are in possession of these arms, any discussion of peace will be fruitless. | Пока это оружие будет оставаться у них в руках, все выступления в поддержку мира будут бесполезными. |
That effort would be fruitless, however, without the backing and support of the international community, especially the developed countries. | Однако эти усилия окажутся бесполезными без поддержки и помощи со стороны международного сообщества и особенно развитых стран. |
A way must be found to incorporate the definition of discrimination contained in the Convention into national law, otherwise efforts to implement the Convention would be fruitless. | Необходимо найти путь включения определения дискриминации, содержащегося в Конвенции, в национальный закон, в противном случае усилия по осуществлению Конвенции окажутся бесполезными. |
That effort would be fruitless, however, without the backing and support of the international community, especially the developed countries. | Однако эти усилия окажутся бесполезными без поддержки и помощи со стороны международного сообщества и особенно развитых стран. Сенегал твердо верит в то, что улучшение внешних условий является столь же важным, что и усилия самих африканских стран. |
Lumumba said the talks had been fruitless. | Лумумба заявил, что переговоры не увенчались успехом. |
Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
The members of the Council are aware that, despite direct contacts between the two sides under the auspices of UNAMIR on 15 April 1994, which gave some hope for progress towards a cease-fire, the efforts of UNAMIR have so far been fruitless. | Членам Совета известно, что, несмотря на имевшие место 15 апреля 1994 года под эгидой МООНПР прямые контакты между двумя сторонами, в результате которых появилась определенная надежда на достижение прогресса на пути обеспечения прекращения огня, усилия МООНПР пока не увенчались успехом. |
Its efforts have been fruitless. | Ее усилия не увенчались успехом. |
Efforts to try to intensify discussions on the core issues in both formal and informal plenary meetings have been conducted in the shadow of fruitless if well-meaning efforts by successive presidents to find agreement on a programme of work, and thus have not matured. | Попытки активизировать обсуждения по ключевым вопросам в рамках как официальных, так и неофициальных пленарных заседаний предпринимались под сенью хотя и продиктованных лучшими побуждениями, но бесплодных усилий последовательно сменявшихся председателей достичь согласия по программе работы, а посему не увенчались успехом. |
Last year's session also proved fruitless, as we failed to agree on a fully fledged programme of work. | Прошлогодняя сессия Конференции также оказалась безрезультатной, поскольку нам не удалось согласовать полноценной программы работы. |
Rendezvous will be fruitless unless we can retrieve a certain care package. | Встреча будет безрезультатной, если мы не получим определенную посылку. |
Unfortunately, the meeting in Colombo was fruitless. | К сожалению, встреча в Коломбо оказалась безрезультатной. |
2.8 On 27 June 2005, the author brought her case to the attention of the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances; however, given the refusal of the Algerian authorities to clarify the case, that initiative also proved fruitless. | 2.8 27 июня 2005 года автор обратилась в Рабочую группу Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям, однако, учитывая отказ алжирских властей прояснить это дело, эта инициатива также оказалась безрезультатной. |
The Committee should therefore proceed with caution in order to ensure that, with less than full knowledge, it did not engage in an activity that could later prove fruitless. | Поэтому Комитет должен проявлять осторожность, с тем чтобы в результате недостаточного знания не впасть в деятельность, которая позже может оказаться безрезультатной. |
However, the investigation has been fruitless because the unidentified criminals returned to the maquis after their crime. | Однако расследование оказалось безрезультатным, поскольку преступники, личности которых не установлены, после совершения преступлений возвратились в контролируемый ими район. |
Since July last year, Serbia's Action Plan to locate Ratko Mladic and all other fugitives proved fruitless. | С июля прошлого года план действий Сербии по установлению местонахождения Ратко Младича и всех других лиц, скрывающихся от правосудия, оказался безрезультатным. |
Others said that a voluntary approach would probably prove fruitless precisely because of mercury's low political value, and some suggested that further studies and a compilation of emissions inventories would provide the scientific basis for national Governments to place a higher priority on mercury. | Другие заявили, что добровольный подход, вероятно, окажется безрезультатным именно по причине низкого политического рейтинга ртути, а некоторые сочли целесообразным провести дополнительное исследование и подготовить кадастры выбросов в качестве научной базы, побуждающей правительства установить более высокий приоритет для ртути. |
The other two areas on the list, namely, receivables in negotiable and other instruments and land receivables, were to be included only if discussions with a view to including them in article 4 proved fruitless. | Две другие указанные в перечне области, а именно: дебиторская задолженность по оборотным и другим инструментам и дебиторская задолженность по недвижимости - должны быть включены только в том случае, если обсуждение вопроса об их включении в статью 4 будет безрезультатным. |
It's bound to be fruitless. | Это обречено быть безрезультатным. |
It was fruitless to blame particular regimes or poor planning for the problem of underdevelopment. | Бесполезно возлагать вину на особые режимы или бездарное планирование в том, что касается права на развитие. |
Firstly, it would be fruitless to talk about development without taking into account indigenous peoples' own ideas and concepts of development. | Во-первых, было бы бесполезно говорить о развитии без учета идей и представлений о развитии самих коренных народов. |
This pattern of distortion has reached a point of absurdity and it would be fruitless to become entangled in any sort of rebuttal. | Такое искажение фактов достигло абсурдного уровня, и было бы бесполезно выступать с какими бы то ни было опровержениями. |
As for the West, it is fruitless to try to bring Putin and his team back to democracy, where Russia does not belong, or to punish Russia with sanctions, which won't work. | Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать. |
Time should not, indeed, be wasted in fruitless exchange of letters while the situation on the ground deteriorates. | В самом деле, не следует бесполезно тратить время на бессмысленные обмены письмами, если в это время положение на месте ухудшается. |