| Takes one fruit... 300 years to grow, my petal. | Один фрукт... зреет 300 лет, мой лепесток. |
| That stunt you pulled - fruit from the poison tree. | Это трюк, когда ты достаешь фрукт с ядовитого дерева. |
| it's the fruit that named the colour. | а это фрукт, которым назвали цвет. |
| Isn't that like a big piece of fruit. | Это такой большой желтый фрукт? |
| Benzo, eat some fruit. | Бензо, съешь фрукт. |
| The fruit must be adequately developed, taking into account the characteristics of the variety. | Плод должен быть надлежащим образом развитым с учетом характеристик разновидности. |
| At last, the fruit of their union arrives: Me, so different from the one they dreamed of. | В итоге, появился плод их союза - я, совершенно не такой, о котором они мечтали. |
| Surely the fruit cannot say to the root | Конечно, плод не может сказать корню: |
| Inequality can be accepted, but not if it is the fruit of corruption, and this remains China's foremost social problem, which the Party has been unable to eradicate, despite Caijng's exposés and the death penalty. | Неравенство может быть принято, но не в том случае, если оно - плод коррупции, и это остается первоочередной социальной проблемой Китая, которую Партия не могла искоренить, несмотря на разоблачения Caijng и смертную казнь. |
| You will be eager to return to "Eden Club" to taste the sweet and tempting forbidden fruit. | Покинув клуб, ваш разум и тело будет жаждать снова и снова вернуться в "Eden Club" и вкусить сладостный и приятный запретный плод. |
| Then bring me a fruit cocktail while I wait. | И принесите фруктовый коктейль, пока я жду. |
| I made a fruit tart for dessert. | Я сделал фруктовый торт на десерт. |
| I wanted a new couch because you spilled fruit punch while you were bouncing on the cushions. | Я хотела новый диван, потому что ты пролил на старый фруктовый пунш пока ты скакал на подушках |
| However butter and concentrated fruit juice are not mentioned in Annex 3 and it is not immediately clear from the descriptions of the seven categories in Annex 3 in which one to place them. | Однако масло и концентрированный фруктовый сок в приложении З не упоминаются, а описание семи категорий в приложении З не дает четкого ответа на вопрос о том, к какой из них следует отнести эти два пищевых продукта. |
| I cut up some fruit. | Я сделала фруктовый салат. |
| Nonetheless, such improvements would only bear fruit if they were matched by new modalities of budget execution. | Вместе с тем эти усовершенствования дадут результат только в том случае, если они будут применяться вкупе с новыми условиями исполнения бюджета. |
| Those contributions were the fruit of compromises that reflected the will of States to provide the Organization with the means to accomplish the tasks they entrusted to it. | Таков результат компромисса, который отражает готовность государств предоставлять Организации средства для достижения поставленных перед ней целей. |
| It is precisely this desire that underpinned our initiative of holding two rounds of direct inter-Afghan talks in Ashgabat early this year, which were supported by the two key factions and bore fruit, giving hope for the future. | Именно этим была обусловлена наша инициатива о проведении двух раундов прямых межафганских переговоров в Ашхабаде в начале текущего года, которые не только были поддержаны двумя ключевыми фракциями, но и дали результат, вселявший надежду на перспективу. |
| I believe that this bore fruit and that there is here a basic lesson for peacekeeping operations. | Я полагаю, что это принесло свой результат и что в этом состоит важнейший урок для операций по поддержанию мира. |
| Humanity's attainments at this time and in this age are not the fruit of the achievements of the twentieth century alone; rather, they are the result of the accumulated achievements made since the beginning of time. | Свершения человечества нашей эпохи и нашего века не являются порождением лишь достижений ХХ века; они - результат совокупности достижений, накопленных с начала отсчета человеческой истории. |
| However, it's a little difficult to do that in fruit flies. | Но у плодовых мушек это проделать чуть сложнее. |
| Now several people at this conference have already suggested that fruit flies could serve neuroscience because they're a simple model of brain function. | Несколько выступающих на этой конференции уже предложили использовать плодовых мушек в нейробиологических исследованиях, потому что они представляют собой простую модель мозговой деятельности. |
| Surveys on the fruit trees: optional transmission of certain data. | обследования плодовых деревьев: факультативная передача некоторых данных; |
| Reforestation and cultivation of fruit trees Training in forestry management | Облесение и разведение плодовых деревьев; обучение лесохозяйственным методам |
| Deciduous Fruit Producers' Trust - South Africa | Трест производителей фруктов листопадных плодовых культур - (Южная Африка) |
| Products range from bread, dairy foods, pasta, fruit and vegetables to sanitary articles. | Наш ассортимент включает продукты от хлебобулочных, молочных и макаронных изделий, фруктов и овощей до средств гигиены. |
| An officer was appointed to supervise their welfare, and a food allowance of fruit, vegetables and nuts was included in the budget. | Чиновник был назначен контролировать их благосостояние, и продовольственное пособие фруктов, овощей и орехов для обезьян было включено в бюджет. |
| This concerns for instance cars, fruit, vegetables and public transport, which amounts to about 10% of the index. | Это касается, например, автомобилей, фруктов, овощей и услуг общественного транспорта, на которые приходится около 10% веса индекса. |
| The OECD Secretatiat will hold on 20 September 2010, back-to-back with the Mojmirovce international training course, a meeting to address the issues related to the implementation of the latest Commission Regulations on the fruit and vegetable sector. | Секретариат ОЭСР проведет 20 сентября 2010 года в связи с международными учебными курсами в Моймировце совещание по рассмотрению вопросов, связанных с осуществлением последних Постановлений Комиссии, касающихся сектора фруктов и овощей. |
| The International Annual Training Course on "Harmonization of Fruit and Vegetables Quality Assessment", sponsored by OECD and organized by Slovakia had been held in September 2005. | В сентябре 2005 года был проведен международный ежегодный учебный курс на тему "Согласование оценок качества фруктов и овощей", который был организован Словакией при финансовой поддержке со стороны ОЭСР. |
| I heard his father is an ambassador to one of those countries with fruit flies. | Я слышала, что его отец - посол в какой-то из стран, где водятся плодовые мушки. |
| Fruit bodies develop during the night, and require 10-15 hours to fully develop after emerging from the peridium. | Плодовые тела развиваются ночью и требуют 10-15 часов для полного развития после выхода из перидия. |
| Scleroderma polyrhizum fruit bodies have been used in Traditional Chinese medicine in the treatment of treatment of detumescence and hemostasis. | Плодовые тела Scleroderma polyrhizum использовались в традиционной китайской медицине для снятия опухолей и остановки кровотечения. |
| The first living organisms of any kind to enter space were fruit flies launched by the United States in 1947 aboard a V-2 rocket to an altitude of 68 miles (109 km). | Первыми в космосе животными вообще были плодовые мушки дрозофилы, в 1947 году отправленные Соединенными Штатами Америки на высоту 68 миль (109,4 км) на ракете V-2, и вернувшиеся живыми. |
| You all know that scientists use what we call model systems, which are creatures - white rats or fruit flies - that are kind of stand-ins for all other animals, including people. | Как вам известно, в науке мы пользуемся моделью системы, в которой животные - крысы или плодовые мушки - в своём роде отвечают за всех остальных, даже за людей. |
| A revised questionnaire prepared by the Russian Federation with the aim of collecting data before making a proposal on the extension of the scope of the ATP to fresh fruit and vegetables had been sent to ATP Contracting Parties on 16 June 2010. | Пересмотренный вопросник, подготовленный Российской Федерацией с целью сбора данных до внесения предложения о распространении сферы действия СПС на свежие фрукты и овощи, был разослан Договаривающимся сторонам СПС 16 июня 2010 года. |
| In recent years, 32 UNECE member and 8 non-member countries have taken part in the work of WP. and its Specialized Sections on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables and on Dry and Dried Produce. | В последние годы в деятельности РГ. и ее Специализированных секций по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи и на сухие и сушеные продукты участвуют 32 члена ЕЭК ООН и восемь стран, не являющихся ее членами. |
| 'Later, I would forage inland for fruit and vegetables 'from the endless varieties of trees and bushes all over the island. | Потом я наловчилась собирать фрукты и овощи с бесконечных разновидностей деревьев и кустов, которые росли на острове. |
| A boost in horticultural production has resulted in the growing of high value tropical and off season fresh fruit and vegetables for both the domestic/tourist and export markets. | Рост плодоовощного производства позволил выращивать ценные тропические и внесезонные свежие фрукты и овощи как для внутреннего/туристического рынка, так и на экспорт. |
| Recent developments in other organizations 8. The representatives of the OECD, Joint FAO/WHO Food Standards Programme and the European Commission reported on their activities at the meeting of the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables, which preceded the session of the Working Party. | Представители ОЭСР, Совместной программы ФАО/ВОЗ по стандартам на пищевые продукты и Европейской комиссии представили информацию о своей деятельности на сессии Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи, которая предшествовала сессии Рабочей группы. |
| My work is with Mexican fruit fly eradication. | Работа связана с истреблением плодовой мушки. |
| Cryptochromes are therefore thought to be essential for the light-dependent ability of the fruit fly Drosophila melanogaster to sense magnetic fields. | Именно поэтому криптохромы считаются определяющими для светозависимой способности плодовой мухи Drosophila melanogaster чувствовать магнитные поля. |
| We'll calculate the Trump number for the fruit fly. | Теперь рассчитаем число Трампа для плодовой мушки. |
| Right now you couldn't go three rounds with a fruit fly! | Сейчас ты не продержишься и трех раундов против плодовой мошки! |
| UNCTAD initiated the Fruit Flies Project in West Africa in response to requests from several countries, namely, Benin, Burkina Faso, Mali and Senegal. | По просьбе ряда стран, а именно Бенина, Буркина-Фасо, Мали и Сенегала, ЮНКТАД приступила к осуществлению проекта по борьбе с плодовой мушкой в Западной Африке. |
| And this is one of the great things about fruit flies. | Вот здесь кроется один из самых удобных моментов работы с плодовыми мушками. |
| Account is also taken of areas under fruit crops. | При определении посевных площадей также учитываются земли под плодовыми культурами. |
| If you want a potato field, I offer you all this land from the cypresses up to the fruit trees. | Есхи хочешь выращивать картошку, могу предложить тебе всю землю, начиная от кипариса и заканчивая плодовыми деревьями. |
| Enhancement of environmental conditions through rehabilitation of the plant cover, in the form of fruit trees, which will help check desertification; | Увеличение площади угодий, засаженных плодовыми деревьями высококачественных, районированных и высокоурожайных видов. |
| Added as a foot note: tall fruit is e.g. apples and pears; small fruit is all kinds of berries. | Добавлено в качестве сноски: высокими плодовыми культурами являются, например, яблони и груши, низкими плодовыми культурами - все виды ягод. |
| The earth is dry and will never bear any fruit. | Эта сухая земля никогда не будет плодоносить. |
| When the tree starts to bear fruit, it is time for the child to marry. | Когда дерево начинает плодоносить, считается, что пришло время ребенку выходить замуж. |
| A damaged 50-year-old olive tree requires five years to bear fruit again, and 20 years to reach a significant level of production. | Поврежденному 50-летнему оливковому дереву требуется пять лет для того, чтобы оно вновь стало плодоносить, и 20 лет для того, чтобы достичь значительного уровня производства. |
| Given that a nutmeg tree takes seven years to bear its first fruit, the economic impact of this disaster is clear. | Учитывая то, что мускатное дерево начинает плодоносить лишь через семь лет, последствия этого стихийного бедствия для экономики очевидны. |
| fruit à la peau rouge [ClasseParExt. | fruit à la peau rouge - плод в красной коже [ClasseParExt. |
| Foreign investment also included multinationals including General Motors and Dole Fruit. | Иностранные инвестиции также вносят и транснациональные корпорации, такие как General Motors и Dole Fruit. |
| As of July 23, 2007, Fruit became freeware. | По состоянию на 23 июля 2007 года Fruit стал бесплатным. |
| The spheres were discovered in the 1930s as the United Fruit Company was clearing the jungle for banana plantations. | Первые шары были обнаружены в 1930-х гг. рабочими United Fruit Company при расчистке площадей для банановых плантаций. |
| One of her first recordings was a cover version of the anti-racism song "Strange Fruit", made famous by Billie Holiday. | Одна из первых её записей была кавер-версия на антирасисткую песню «Strange Fruit» (в первую очередь известную в исполнении Билли Холидей). |
| Fruit Brute was always my favorite. | Фрут Брут всегда были моими любимыми. |
| I think of my time with Amy as a stick of Fruit Stripe gum: | Я отношусь отношениям с Эми как к пластинке Джуси Фрут: |
| Although the United States banned the production and use of DBCP in their territory in 1975, Standard Fruit continued to import it into Costa Rica until 1979. | В то время как Соединенные Штаты запретили производство и использование этого продукта на своей территории в 1975 году, компания "Стандард фрут" продолжала его импортировать в Коста-Рику вплоть до 1979 года. |
| Rage of Washington was caused by nationalisation of 90 thousand hectares of the best lands of «United Fruit Company» at the Pacific coast without respective, as thought by its owners, compensation. | Ярость Вашингтона вызвала национализация 90 тысяч гектаров лучших земель «Юнайтед Фрут компани» на Тихоокеанском побережье без соответствующей, с точки зрения ее владельцев, компенсации. |
| The Special Rapporteur notes the positive steps taken by the Defensora de los habitantes in Costa Rica to help workers in banana plantations belonging to the American companies United Fruit and Standard Fruit to obtain compensation for their sterility brought about by the use of DBCP. | Специальный докладчик отмечает усилия, предпринятые в Коста-Рике защитником граждан по оказанию помощи работникам банановых плантаций, принадлежащих американским компаниям "Юнайтед фрут" и "Стандард фрут" в получении компенсации за нанесенный их здоровью ущерб (утеря детородной функции, вызванная работой с ДБХП). |
| For its part, his Government was fully committed to ensuring that the process bore fruit. | Его правительство, со своей стороны, полностью привержено делу обеспечения того, чтобы этот процесс увенчался успехом. |
| Only by further prioritizing and mainstreaming the protection of civilians in armed conflict will our efforts to ensure that all belligerents adhere to their international obligations bear fruit. | Лишь посредством дальнейшего уделения приоритетного внимания вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте мы сможем добиться, чтобы наши усилия, направленные на то, чтобы все противоборствующие стороны выполняли принятые на себя международные обязательства, увенчались успехом. |
| If these efforts should bear fruit, there is still hope for collective international efforts to succeed in assisting Somalis to meet the continuing emergency needs and move towards the rebuilding of the economic and social fabric of their country. | Если эти усилия увенчаются успехом, сохранится надежда, что с помощью совместных международных усилий удастся помочь сомалийцам удовлетворить сохраняющиеся чрезвычайные потребности и перейти к восстановлению экономической и социальной ткани своего общества. |
| I am pleased to report that our efforts with Mr. Northman have finally borne fruit. | Я рад сообщить, что наши переговоры с мистером Нортманом увенчались успехом. |
| Therefore, if social development efforts were to bear fruit and economic reforms were to succeed, creditor nations and multilateral financial institutions should simply cancel the debt, instead of rescheduling it or proposing the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Поэтому, чтобы усилия в области развития принесли свои плоды, а экономические реформы увенчались успехом, странам-кредиторам и международным финансовым учреждениям, вместо того чтобы ограничиваться реструктурированием задолженности и предложением инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью, следует просто полностью аннулировать задолженность. |