| In order to cover the costs of the appeal process and deter frivolous appeals, the filing fee for appeals in relation to requests for issuance shall be based on the quantity of emission reductions or removals certified by the DOE in the request for issuance under appeal. | Для того чтобы покрыть расходы, связанные с апелляционным процессом и не допустить необоснованных апелляций, регистрационный сбор для апелляций, касающихся заявлений на ввод в обращение, основывается на количестве сокращений выбросов или абсорбции, сертифицированных НОО в заявлении на ввод в обращение, являющемся предметом апелляции. |
| Recognizes the importance of effective measures against the filing of frivolous applications, encourages the judges to make full use of those measures currently available to them, and invites the Internal Justice Council to provide its views on appropriate options in this regard; | признает важность принятия эффективных мер против практики подачи необоснованных жалоб, рекомендует судьям использовать весь арсенал мер, имеющийся в их распоряжении, и предлагает Совету по внутреннему правосудию представить свои мнения по надлежащим вариантам в этой связи; |
| The Code of Civil Procedure (1908) to discourage the tendency to resort to litigation based on false or vexatious suits or applications just to get undue benefits by recommending enhancement of costs for false or frivolous litigation. | к Гражданско-процессуальному кодексу 1908 года, направленные на ограничение практики обращения в суды с ложными или сутяжническими исками или заявлениями исключительно в целях получения неправомерной выгоды посредством рекомендованного увеличения сборов за рассмотрение ложных или необоснованных исков; |
| Such an approach was necessary to avoid frivolous, politically motivated and unsubstantiated claims. | Такой подход необходим для предотвращения недобросовестных, политически мотивированных и необоснованных претензий. |
| The provisions of the 1995 Prison Litigation Reform Act designed to curtail frivolous lawsuits by prisoners were consistent with article 13 of the Convention. | Положения Закона 1995 года об изменении порядка обжалования действий тюремных служащих, призванные ограничить практику подачи заключенными необоснованных исков, совместимы со статьей 13 Конвенции. |
| Her Government did not believe the seminars to be frivolous exercises, although it did acknowledge that the major work of decolonization was now over. | Правительство ее страны не считает данные семинары легкомысленным занятием, хотя оно и признает, что основная работа в области деколонизации уже проделана. |
| How could it be frivolous? | Как оно может быть легкомысленным? |
| They even added to initially frivolous things such nuances, that the long- and well-known texts appear in some different, deeper light... in a certain sense the disc can be considered, presumably, a standard of folk-rock. | Они и легкомысленным вещам добавили таких нюансов, что давно и хорошо известные тексты предстали в других, более глубоких красках... в определенном смысле пластинку можно считать, пожалуй, эталоном фольк-рока. |
| She auditioned for admission to Eva Le Gallienne's Manhattan Civic Repertory, but was rejected by LeGallienne, who described her attitude as "insincere" and "frivolous". | Она прошла прослушивание в театральной компании «Civic Repertory Theatre», принадлежащей Еве Ле Гальенн, но та забраковала её кандидатуру, назвав поведение Дейвис «неискренним» и «легкомысленным». |
| I do not think anybody can accuse me I made sure that I was or frivolous! | Никто никогда не называл меня беспечным! Или легкомысленным! |
| Well, I... thought it was frivolous. | Я думала, что это легкомысленно. |
| If we want to unleash the free market and keep America safe, we can't afford four more years of frivolous handouts. | Если мы хотим добиться свободного рынка и защиты Америки, мы не можем еще 4 года так легкомысленно тратить деньги. |
| Ä Some people may think that frivolous, in the consort of a King whose flesh is also sacred. | Кто-то может счесть, что это легкомысленно... для супруги короля, чья плоть к тому же священна. |
| One is, you think it's frivolous; there's nothing to it. | Один из них - вы думаете, что это легкомысленно; но это не так. |
| And he got what he deserved, for having joined such a frivolous venture so lightheartedly. | А он получил по заслугам за то, что легкомысленно согласился впутаться в такую авантюру. |
| My friend carmen says I'm becoming frivolous. | Моя подруга Кармен говорит, что я становлюсь легкомысленной. |
| This is the girl that you call frivolous! | И ты называешь эту девушку легкомысленной? |
| I was determined to be frivolous. | Я настроилась быть легкомысленной. |
| That stuff just makes my paper look frivolous and undermines my position as editor. | Такой материал делает ее легкомысленной и подрывает мой редакторский авторитет. |
| The academics who were overseeing this work thought that that was too frivolous, so we built deadly serious applications like this optics prototyping workbench in which a toothpaste cap on a cardboard box becomes a laser. | Научные сотрудники, которые видели эту работу, считали ее слишком легкомысленной, поэтому мы сконструировали до ужаса серьезные приложения как этот аппарат для проектирования оптических прототипов, на котором крышка из-под зубной пасты, лежащая на картонной коробке, превращается в лазер. |
| In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. | Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
| 1,111 cases were inadmissible for investigation because the agency concerned was outside jurisdiction, or there were pending court or tribunal proceedings in progress, or the complaints were frivolous, trivial or time barred. | 1111 дел были признаны неприемлемыми для расследования по той причине, что соответствующее ведомство находилось вне юрисдикции омбудсмена или дела еще рассматривались судами или трибуналами, или по той причине, что жалобы носили фривольный, незначительный характер или имели истекший срок исковой давности. |
| But you play at being frivolous. | Я и есть фривольный. |
| I have a frivolous question to ask you | Конечно! - У меня несколько фривольный вопрос. |
| Forgive me, Penny, but that would be the very definition of a frivolous lawsuit. | Прости, Пенни, но это точное определение очень легкомысленного осуждения. |
| How could he leave my sister for something so frivolous? | Как он мог оставить мою сестру ради чего-то столь легкомысленного? |
| A clever plan is born in Rosalinde's mind as to how to teach her mischievous husband and his frivolous friend a lesson. | В голове Розалинды рождается хитроумный план, как проучить непутёвого мужа и его легкомысленного друга. |
| All right, so all we have to do is get an SOB dictator to disown the son who's a chip off the old block in favor of the frivolous playboy who disowned him ten years ago. | Ладно, все что нам надо сделать, заставить диктатора пускающего слюни отказать в наследстве сыну, как две капли воды похожего на отца, в пользу легкомысленного плейбоя, который сам отказался от него 10 лет назад. |
| The words "Chornobyl nuclear power station" personify a new phenomenon - nuclear energy out of control, the practical materialization of threatening warnings, which nature has sent many times to people to try and prevent their frivolous, thoughtless and felonious treatment of themselves. | Слова «Чернобыльская атомная электростанция» стали обозначать невиданное доселе явление - атомную энергию, которая вышла из-под контроля, материализацию тех грозных предупреждений, которые природа уже не раз посылала людям, пытаясь удержать их от легкомысленного, бездумного и преступного отношения к себе. |
| In this connection, measures should include the elaboration of citizens' complaint procedures and the establishment of a system of initial review to avoid unsubstantiated, frivolous, vexatious or mischievous accusations. | Соответствующие меры должны включать разработку процедур подачи жалоб гражданами и создание системы их предварительного рассмотрения для отклонения необоснованных, произвольных, сутяжнических или злонамеренных обвинений. |
| In some cases, judges have imposed sanctions for time-consuming tactics, for instance by denying costs for frivolous motions. | В некоторых случаях, борясь с тактикой проволочек, судьи накладывали санкции, отказывая, например, в праве подачи дополнительных произвольных ходатайств. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
| As a result, the Rome Statute provides for a number of painstakingly drafted safeguards to prevent frivolous and politically motivated investigations and prosecutions, the principle of complementarity being the most crucial one. | В результате Римский статут предусматривает ряд разработанных в ходе напряженной работы гарантий для предотвращения произвольных и политически мотивированных расследований и преследований, с уделением первоочередного внимания принципу дополняемости. |
| The law may limit the causes that give ground to appeals in order to prevent frivolous or dilatory appeals (see para. 95).NOTES ON LEGISLATIVE RECOMMENDATIONS | Число оснований для обжалования может быть ограничено в законодательном порядке, с тем чтобы не допустить подачи произвольных жалоб или жалоб, направленных на затягивание соответствующих процессов (см. пункт 95). |
| The Committee was informed, upon enquiry, that in four instances fees had not been paid to defence counsel because of judicial decisions that their motions were frivolous and constituted an abuse of the process. | В ответ на его запрос Комитет был проинформирован о том, что в четырех случаях гонорары не выплачивались защитникам в силу судебных решений, что поданные ими ходатайства были необоснованными и подавались в нарушение надлежащей правовой процедуры. |
| It was stated that, while deposits for costs were normally required from both parties to ensure that the arbitral tribunal was in funds to conduct the proceedings, the idea of a guarantee for costs being required was often associated with the claim being apparently frivolous. | Было указано, что, хотя обязательство вносить средства на покрытие издержек обычно возлагается на обе стороны, чтобы обеспечить третейскому суду надлежащие средства для проведения разбирательства, концепция обязательной гарантии покрытия издержек, как правило, ассоциируется с требованиями, которые представляются необоснованными. |
| However, section 17 (6) notes that the Supreme Court can abandon an appeal, if the aggrieved person's action is found to be frivolous or vexations. | Однако в разделе 17(6) отмечено, что Верховный суд может отклонить апелляцию, если действия потерпевшего лица признаны необоснованными или сутяжничеством. |
| These decisions were rendered in pursuance of a new rule which empowers the Chambers to impose sanctions for motions deemed to be frivolous. | Эти решения были вынесены в соответствии с новым правилом, которое наделяет камеры правом применять санкции в случае признания ходатайств явно необоснованными. |
| With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. | Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |
| Our firm doesn't take frivolous lawsuits. | Наша фирма не берёт легкомысленные дела. |
| There's all this frivolous stuff I'm talking about... | Все эти легкомысленные вещи, о которых я говорю... |
| As a result, the frivolous friends are embarrassed and forgiven, the student gets deserved freedom, and the talented maid - a place of an actress in the theater. | В итоге легкомысленные приятели посрамлены и прощены, студент получает заслуженную свободу, а талантливая горничная - место актрисы в театре Фалька. |
| Frivolous compared to what? | Легкомысленные по сравнению с чем? |
| France believed that the Court must not become a political arena where frivolous complaints were brought with the sole aim of challenging decisions of the Security Council or the foreign policies of the all too few countries that agreed to the risk of peacekeeping operations. | Франция считает, что Суд не должен становиться политической ареной, где рассматриваются легкомысленные заявления с единственной целью оспорить решение Совета Безопасности или внешнюю политику всего лишь нескольких стран, которые решили подвергнуть риску операции по поддержанию мира. |
| I'm not sure Saint Sawle would approve of us, making our frivolous wishes at his well. | Не думаю, что святому Солу понравится, что мы загадываем свои пустые желания у его источника. |
| Member States should therefore desist from sowing seeds of secession based on frivolous arguments. | Поэтому государства-члены должны воздерживаться от того, чтобы сеять семена раскола, используя пустые аргументы. |
| Those aren't frivolous things. | Это не пустые вещи. |
| This delegation does not believe that those individuals will engage in frivolous and vexatious prosecutions and thus betray the collective confidence entrusted to them by humankind. | Наша делегация считает, что эти лица не подорвут коллективное доверие, оказанное им человечеством, пускаясь в пустые и бессмысленные разбирательства. |
| Cursed with too much money, you just waste your time on frivolous pleasures! | Эти огромные деньги, как бич. Ты ничего не делаешь, тратишь время на пустые развлечения. |
| Honestly, I thought a woman like yourself would find pageants frivolous, if not outright demeaning. | Если честно, я думал, что такая женщина, как ты, считает конкурсы красоты легкомысленными, или даже унизительными. |
| None of the nuns know that he, under the pseudonym of Floridor, composes music for theatrical performances with frivolous and by no means theological plots. | Никто из монахинь не знает, что он же, под псевдонимом Флоридор, сочиняет музыку для театральных представлений с легкомысленными и отнюдь не богословскими сюжетами. |
| Songs by the group "Vpershe Chuyu", in spite of a serious temptation, can hardly be said to be completely frivolous. | Песни группы "Вперше Чую", при всем желании, не назовешь совершенно легкомысленными. |
| This has "frivolous lawsuit" written all over it, and I don't do frivolous. | Определение этому "легкомысленный иск", а я не занимаюсь легкомысленными. |
| The threshold is designed to prevent frivolous or vexatious claims. | Порог призван не допускать явно необоснованные и сутяжнические требования. |
| While it is recognized that the Merchandise Marks Regulations cover frivolous complaints, it is again a self-defeating process, as the whole Merchandise Marks Act is based on "reasonable suspicion". | Хотя признается, что Положение о товарных знаках охватывает явно необоснованные жалобы, в этом случае процесс не имеет перспективы, поскольку Закон о товарных знаках в целом построен на концепции "разумного подозрения". |
| Furthermore, there would be a risk of the Prosecutor being overburdened by a multitude of complaints from bodies of all kinds, including frivolous or political complaints which would adversely affect the Prosecutor's independence and standing. | Кроме того, возникнет опасность того, что Прокурор будет перегружен многочисленными заявлениями от различных органов, включая явно необоснованные заявления или заявления политического характера, что неблагоприятно скажется на независимости и авторитете Прокурора. |
| They are also of the view that the administrative tribunals should identify frivolous applications and impose financial penalties on the party/parties concerned, and that this should be recorded in the performance evaluation of the individual(s) concerned. | Они полагают также, что административным трибуналам следует выявлять явно необоснованные жалобы и налагать финансовые взыскания на соответствующую сторону/стороны и что это должно фиксироваться при служебной аттестации соответствующего лица. |
| However, Tribunal Chamber judges have begun to clamp down on the practice by denying remuneration to counsel making frivolous motions that clog the courts and delay proceedings. | Однако судьи камер Трибунала начали пресекать эту практику, отказывая в вознаграждении адвокату, представляющему явно необоснованные ходатайства, которые затрудняют судебную работу и приводят к задержкам в разбирательстве. |
| However, to avoid frivolous politically motivated complaints, the Statute should provide adequate safeguards on the Prosecutor's discretion. | Однако для того чтобы избежать легкомысленных политически мотивированных заявлений, Статут должен предоставить надлежащие гарантии свободы действий прокурора. |
| On the other hand, public bodies should be able to refuse frivolous or vexatious requests. | С другой стороны, государственные органы должны иметь возможность отказывать в легкомысленных или оскорбительных просьбах. |
| I'm sorry my powers aren't for frivolous - Just one quick lift. | Прости, мои силы не для легкомысленных... только один быстрый подъём. |
| Unfortunately, brainless women or frivolous women... are all repulsive to me. | тупых и легкомысленных девиц я не выношу. |
| And here's the really strange thing: many of those playful but seemingly frivolous inventions ended up sparking momentous transformations in science, in politics and society. | Что самое странное - многие из этих весёлых, на первый взгляд легкомысленных затей привели к искромётным переломным событиям в науке, политике и обществе. |
| I suggest you think twice before you bring another frivolous claim into my courtroom. | Я предлагаю вам подумать дважды, прежде чем выдвигать еще одну легкомысленную жалобу в моем зале суда. |
| Which is that some people in Trenton think it's funny to waste your tax dollars on a frivolous political vendetta. | Которая гласит, что некоторые люди в Трентоне считают забавным расходовать деньги честных налогоплательщиков на легкомысленную политическую вендетту. |
| Lucy Briers, Polly Maberly, and Julia Sawalha played Elizabeth's younger sisters - the plain Mary, the good-natured but flighty and susceptible Kitty, and frivolous and headstrong Lydia. | Люси Брайерс, Полли Маберли и Джулия Савалия сыграли младших сестёр - пресную Мэри, добродушную, но капризную Китти и легкомысленную и упрямую Лидию. |
| As an eyewitness who experienced at least seven of these reigns from positions of authority, Maximus could have taken up the writing of history like his contemporary Dio Cassius, but he preferred the anecdotal and, indeed, frivolous forms of biography. | Как очевидец, который пережил по крайней мере правление семи этих государей, Максим описывать историю подобно своему современнику Диону Кассию, но он предпочел анекдотическую и, следовательно, легкомысленную форму биографии. |
| Yes, I'm just another frivolous secretary. | Да, я просто еще одна легкомысленная секретарша. |
| I am a frivolous woman, Herr Kushemski. | Я легкомысленная девушка, Герр Кушемски. |
| As well as all discs of the section, "Wedding Karapet" is an easy, if not to say frivolous, recording. | Как и все диски раздела, "Свадебный карапет" - легкая, если не сказать легкомысленная, запись. |
| "The Human Apparatus" was a narrow-minded, frivolous book and pretentious too, like its title. | "Человеческий аппарат" - крайне примитивная и легкомысленная книга. |
| Entertainment - another frivolous human endeavor. | Развлечения - еще одна человеческая легкомысленная слабость. |
| A frivolous lawsuit doesn't qualify as extenuating circumstances. | Несерьезный иск не имеет права быть как смягчающее обстоятельство. |
| This slowness was the result of dependence on foreign funding, which tends to be frivolous and erratic. | Это отставание было результатом зависимости от иностранного финансирования, которое носит несерьезный и непостоянный характер. |
| In addition, the allegation that the right to a defence had been violated because the Supreme Court had rejected the appeal for unification of doctrine is frivolous in the light of the Court's reasoning. | Кроме того, утверждение о том, что право на защиту было нарушено, поскольку Верховный суд отклонил апелляцию относительно унификации нормативных положений, носит в высшей степени несерьезный характер с учетом приведенных судом доводов. |