The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. |
Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия. |
Several paratypes were referred: ZMNH M1325, a skeleton lacking the skull; ZMNH M1328, an almost complete skeleton and ZMNH M1329, a fragmentary skeleton. |
Упоминалось также о нескольких паратипах: ZMNH M1325 - скелет без черепа, ZMNH M1328 - почти полный скелет, и ZMNH M1329 - фрагментарный скелет. |
It was pointed out that at the moment a more fragmentary teaching approach was developing, e.g., natural disaster teaching, climate teaching, etc. |
Отмечается, что в настоящий момент получает развитие более фрагментарный подход к обучению, например обучение по вопросам стихийных бедствий, обучение по вопросам климата и т.д. |
Regimes relating to finance, investment and competition are still fragmentary. |
Режимы, относящиеся к сфере финансов, инвестиций и конкуренции, все еще носят фрагментарный характер. |
JS1 similarly observed that legal protection against discrimination was still fragmentary. |
Аналогичным образом авторы СП1 отметили, что юридическая защита от дискриминации по-прежнему носит фрагментарный характер. |
The available data are fragmentary and cover a relatively short period which includes only the first three years of the transition process. |
Имеющиеся данные носят фрагментарный характер и охватывают относительно короткий период времени, который включает только первые три года переходного процесса. |
International law, not yet a law of solidarity, remains simultaneously heterogeneous and fragmentary. |
Международное право, пока еще не превратившееся в право солидарности, по-прежнему носит одновременно и неоднородный, и фрагментарный характер. |
But we must note that the solutions proposed to date have been fragmentary or limited. |
Вместе с тем мы вынуждены констатировать, что предложенные решения носят фрагментарный или ограниченный характер. |
The implementation of market-oriented reforms has been uneven across countries and, in some cases, fragmentary. |
Процесс осуществления рыночных реформ в разных странах идет неравномерно, а в некоторых случаях носит фрагментарный характер. |
Much of the development assistance provided over many years to build quality infrastructure has been fragmentary and has not been integrated into national strategies. |
Большая часть помощи в целях развития, предоставлявшейся на протяжении многих лет для создания качественной инфраструктуры, носила фрагментарный характер и не была интегрирована в национальные стратегии. |
Although the data were fragmentary, they indicated that infant mortality rates were higher for people of African descent in most countries. |
Несмотря на то, что полученные данные носят фрагментарный характер, они свидетельствуют о том, что коэффициент младенческой смертности среди лиц африканского происхождения в большинстве стран намного превышают средние показатели. |
However, information on genetic diversity and the use of marine genetic resources, in particular those from areas beyond national jurisdiction, continues to be fragmentary. |
Однако информация о генетическом разнообразии и использовании морских генетических ресурсов, в частности за пределами национальной юрисдикции, продолжает носить фрагментарный характер. |
For the time being, however, efforts to promote sustainable development, including sustainable energy, have been piecemeal, with national programmes being rather fragmentary and disjointed. |
Однако в настоящее время усилия по содействию устойчивому развитию, включая устойчивую энергетику, являются несогласованными, а национальные программы носят весьма фрагментарный характер и не образуют единой системы. |
Often information available on illicit drug trafficking is fragmentary. Analyses of illicit drug production or manufacture and trafficking, by necessity, rely only on estimates. |
Имеющаяся информация о незаконном обороте наркотиков часто носит фрагментарный характер, поэтому анализ незаконного производства или изготовления и оборота наркотиков основан лишь на предварительных оценках. |
The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. |
Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона |
There certainly is federal legislation providing protection in the sphere of religion and belief, but it is fragmentary, only dealing with certain aspects of the freedom of religion and belief and certain infringements of that freedom. |
Разумеется, на федеральном уровне принято законодательство, обеспечивающее защиту прав в области религии и убеждений, однако оно носит фрагментарный характер, затрагивая лишь некоторые аспекты свободы религии и убеждений и некоторые посягательства на эту свободу. |
That is to say, our understanding is fragmentary until the base concept of circle is firmly grasped. |
То есть, наше понимание имеет лишь фрагментарный характер до тех пор пока базовое понятие круга твёрдо не закрепится в нашем сознании. |
Until more systematic data on the flow of domestic resources are collected, however, the question of resource mobilization within the developing countries will remain fragmentary and incomplete. |
Однако до тех пор, пока не будут собраны более систематизированные данные о потоке внутренних ресурсов, подход к вопросу о мобилизации ресурсов в развивающихся странах будет по-прежнему носить фрагментарный и незаконченный характер. |
As a result, we cannot deal with these issues in isolation lest we find ourselves taking a fragmentary and skewed approach, thereby gaining only a partial and fragmented view of the problems. |
В результате мы не можем заниматься решением только одной какой-либо части проблем, чтобы не оказалось так, что мы используем фрагментарный и однобокий подход, достигая таким образом лишь частичного понимания вопросов. |
Gender data are incomplete, fragmentary, not available across countries and usually not gathered with female perspective in mind. |
Гендерные данные являются неполными, носят фрагментарный характер, отсутствуют по некоторым странам и обычно не собираются с учетом дальнейших изменений, которые могут затрагивать женщин. |
Although these instruments reflected the growing sophistication of the United Nations system with regard to the protection and promotion of women's human rights, the approach they reflected was fragmentary, as they failed to deal with discrimination against women in a comprehensive way. |
Несмотря на то, что эти документы свидетельствовали о более глубоком понимании вопросов защиты и поощрения прав человека женщин со стороны системы Организации Объединенных Наций, воплощенный в них подход носил фрагментарный характер, так как он не обеспечивал комплексного рассмотрения вопроса о дискриминации в отношении женщин. |